Иначе Çeviri Türkçe
15,619 parallel translation
Иначе, клянусь Богом, я прострелю ей башку.
Yemin ederim beynini uçururum.
И тебе придется быть жесткой, иначе до неё не дойдет.
Ve bu konuda kesin konuşmalısın. Yoksa mesajı alamaz.
Потому что через 24 час так или иначе... этот разговор закончится.
Çünkü yirmi dört saat sonra, öyle ya da böyle bu konuşma sona erecek.
Знаешь, меня всё-таки переполнит волна доброты, или я научусь иначе это воспринимать.
Bir iyilik dalgasıyla üstesinden gelirim veya - Veya olaya farklı bir açıdan bakmayı öğrenirim.
А иначе нужно разгребать кучу дерьма.
Aksi halde tüm bu zırvalarla uğraşmak zorundasın.
И его надо балансировать, иначе от любой маленькой вибрации его просто разорвёт.
Bu nedenle dengesi önemliydi çünkü en ufak titreşim havaya uçurabilirdi.
Нее, мы смотрим на это иначе.
Hayır, bu şekilde görmüyoruz.
Но они ничего не едят потому, что иначе они не влезут в костюмы на завтрашних съемках.
Ama yarın üstsüz çekimleri var diye yemek yemiyorlar.
Ну, так или иначе ты через меня вышла на него.
Ulaşmak için önce beni geçmen gerekiyor.
Это поколение лишено всего, что так или иначе похоже на радость, но я донесла всё, что хотела.
Bu nesil hiç espriden anlamıyor ama meramımı anlattım yani.
# Так или иначе #
Bir şekilde
Тогда возможно он как-то... Это проявляется иначе, как если бы он был Потрошителем.
O halde bir şekilde bunu bir Blutbad'tan farklı şekilde gösteriyor.
Иначе бы они вообще не стали его искать.
Bahsetseydim, aramaya tenezzül etmezlerdi bile.
Так или иначе, в тот вечер вы спустились с ним в бункер, чтобы помочь ему выкрасть таблетки.
İki türlü de, o gece onunla sığınağa ilaçları çalmasına yardım etmek için gittiniz.
Иначе я увеличу температуру до 90.
Yoksa ısıyı 90 dereceye çıkarırım.
Никто не разговаривает ни с какаой прессой иначе я вырву его внутренности.
Kimse herhangi bir basına ya da ajansa konuşmayacak. yoksa içinizi dışınıza çıkarırım.
Мистер Посол, уберите свои миноносцы иначе главной новостью в утренних новостях будет не атака в нашей столице, а наша сокрушительная атака на вашу.
Sayın Elçi, muhriplerinizi limana çekin yoksa sabah haberlerde verilen saldırı bizim ülkemizle alakalı olmayacak, sizinkiyle alakalı olacak.
Так или иначе, береги себя.
Neyse kendine iyi bak.
Нет, я смотрю на это иначе.
- Hayır, ben olaya o yönden bakmıyorum.
Норман, ты двигаешься иначе. Ты говоришь иначе.
Hareketlerin değişiyor, konuşman değişiyor.
Иначе мы можем замерзнуть насмерть.
Yoksa donarak öleceğiz anlaşılan.
Чувствую себя иначе, проводя время с семьёй, чем это было раньше.
Ailemle birlikte olmak eskisinden biraz değişik geliyor.
А иначе вряд ли это соглашение продлится долго.
Aksi takdirde, bu düzenin böyle süreceğini gerçekten sanmıyorum.
Я думаю, ты способен изменить свое поведение, а иначе вряд ли это соглашение продлится долго.
Umarım alışkanlıklarını değiştirebilirsin. Aksi takdirde, bu düzenin böyle süreceğini gerçekten sanmıyorum.
Позвони Бобу Дрэгу и скажи ему, что у нас первоклассный адвокат, который не знает правил орфографии, и скажи ему, что так или иначе победа будет за нами.
O zaman Bob Drag'ı ara ve ona belli ki "ie istisnası" yazım kuralını asla öğrenememiş birinci sınıf avukatla çalıştığımızı ve öyle ya da böyle zafere ulaşacağımızı söyle.
Так или иначе, лапать меня - это не выход.
Yine de Bob, beni ellemen bir çözüm değil.
Отлично, хорошо, что ты не парень, да? Ж : Иначе это было бы очень, очень странно...
İyi ki erkek değilsin yoksa bu gerçekten çok tuhaf olurdu.
Так или иначе, искренне твой, Билл.
Her halükârda, olduğu gibi kalacak. Saygılarımla.
Я знаю, насколько опасно думать иначе.
Bunu düşünmenin ne kadar tehlikeli olduğunu biliyorum.
Так или иначе, что касается женщины, о которой я говорю на этих встречах несколько месяцев, я сделал все, чтобы устоять перед ней.
Her neyse, daha önce bu toplantılarda bahsettiğim kadına direnebilmek için aylardır her şeyi yaptım.
Так или иначе, уже поздно.
Geç oldu yine de.
Так или иначе, не будем забывать о важном.
Ne olursa olsun, en önemli şeyi unutmayalım.
Знаешь? "Я теперь иначе к тебе отношусь."
"Artık senin hakkında farklı düşünüyorum."
Иначе... Что-то маленькое перерастет в огромный снежный ком, и будет кровь.
Yoksa küçücük bir şeyden kartopu gibi bir şeyden büyük bir çığa dönüşecek ve kan dökülecek.
Надеюсь, не 15-ое, иначе я пропустил свой диализ.
İnşallah 15'i değildir, yoksa diyalizi kaçırdım demek.
Но зато ты поступала иначе.
Senin için öyle değilmiş.
– Ну, так или иначе, никто из нас не будет голосовать за него завтра.
Seçilebilir ya da değil, yarın hiç birimiz ona oy vermeyeceğiz.
Иначе люди наложат в штаны.
Yoksa insanlar akıllarını kaçırır.
Тогда было несколько иначе.
O zamanlar işler biraz daha farklıydı.
Если бы я знал... то устроил бы всё совершенно иначе.
Keşke bilseydim. O zaman her şeyi daha farklı hallederdim.
Иначе ни ты, ни я, ни Адам не справились бы.
Eğer olsaydı ; sen, ben ve Adam, bugün burada olmazdık.
Иначе никак.
Başka türlü gitmem zaten.
Иначе это превратится в данность, верно?
Böyle yapmak onların gerçek olmasına yarar.
Иначе захватил бы что-то посущественней мольберта.
Eğer düşünseydim, buraya bir şövaleden fazlasıyla gelirdim.
Арестуйте или дайте адвоката, иначе это лишь трата времени.
Beni ister tutuklayın, isterseniz de bana bir avukat gönderin. Hepsi vakit kaybı. Pekâlâ Bay Baptiste.
Так или иначе... извините за случившиеся.
Neyse, olanlar için özür dielrim.
Думала, будет иначе. Ж : Думала, буду выглядеть иначе.
Farklı hissederim, farklı görürüm sanıyordum.
Послушай... если ты считаешь иначе, то тебе лучше оформить перевод.
Bak. Bundan fazlası olduğunu düşünüyorsan istifanı verebilirsin.
Ты должна подняться и одеться, иначе мы опоздаем на терапию.
Çıkıp giyin sen istersen, terapiye geç kalacağız.
или быть с тобой - значит остаться в нем, так или иначе.
Senin oradan çıkmanın bir yolu var mı bilmiyorum ya da seninle birlikte olmanın tek yolu orada kalmak mı, onu da bilmiyorum.
Может, 20 лет назад или через 20, а быть может, и через 20.000 будет иначе,
Belki de 20 yıl önce vardı.