Интеллектуально Çeviri Türkçe
151 parallel translation
Я никогда не забуду ту интеллектуально стимулирующую лекцию, что вы прочли в клубе.
Kulüpte yaptığınız entelektüel açıdan yeni kapılar açan... o konuşmayı hiç unutmayacağım.
Технически и интеллектуально, мы живем в атомном веке.
Teknik ve zihinsel gelişim açısından... atom çağında yaşıyoruz.
Я слышала, что интеллектуально вулканцы продвинулись так же далеко, как и жители Стратоса.
Bunu duymuştum, entellektüel olarak, Vulcanlar Stratos kenti sakinleri kadar son derece gelişmişler.
Медицинский анализ показывает, что троглиты интеллектуально ущербны.
Tıbbi analizlere göre Troglitler zeka açısından geri.
Интеллектуально ущербные существа на это не способны.
Alt düzeyde varlıklar bunu yapamaz.
Эмоционально, сексуально и интеллектуально.
Duygusal, cinsel ve zihinsel olarak.
Чем выше мы поднимемся по лестнице бюрократии в интеллектуальной среде, тем больше мы встретим прекрасных умов.
"Bu bürokraside zihnen ne kadar yükselirsek o kadar sasirtici akilla karsilasiriz."
Если её населяют интеллектуально развитые существа, то, быть может, они создали структуры, которые будут видны при разрешении в несколько километров.
Eğer akıllı yaşam varsa, belki birkaç kilometreden saptanabilecek yapılar inşa etmişlerdir.
Видите ли, в то время Иония была также домом еще одной, совсем другой интеллектуальной традиции.
Ionia ise bambaşka bir kültür yapısına sahipti.
Думаю, они давали интеллектуально обоснованное оправдание порочному социальному устройству.
Sanırım saygın ve entelektüel bir tarzla,... içinde bulundukları toplum düzenindeki bozukluğu kanıtladılar.
Эякуляция при обсуждении тысячелетия... была интеллектуально и физически неодолимой
Milenyumu tartışırken boşalmak entelektüel ve fiziksel açıdan çok yoğundu.
Сверхсекретный эксперимент по созданию человека более развитого физически интеллектуально и духовно
Çok gizli bir deneyin ; fiziksel zihinsel ve ruhsal açıdan .. üstün bir insan yaratılması ile ilgili bir deney.
Разве годы утонченной, психологической, интеллектуальной игры не удовлетворят вас больше?
Yıllarca zekice piskolojik zihin oyunları daha tatmin edici olmamış mıdır?
Я что, интеллектуально обделённая пустышка?
Ben teneke kafalı bir kız mıyım?
В составе интеллектуальной элиты... готовящейся покорить орды варваров на Плутоне.
Pluton gezegenindeki barbar sürüleri üzerinde... hakimiyet kurmaya hazırlanan entelektüel seçkinlerden biri olarak.
Победить интеллектуально, или вести мир вперед, вот этого толпа не может.
Aklı kullanarak kazanmak ya da dünyayı peşinden koşturmak çetelerin yapabileceği şeyler değildir.
Однако, это, вероятно, делает вас самой интеллектуальной из живущих людей.
Daima bu seni büyük bir ihtimalle en akıllı canlı insan yapar.
Выглядишь очень интеллектуально!
Çok entelektüel gözüküyorsun!
Знаешь, я заработал 720 очков на Интеллектуальной игре.
- Edebiyattan her zaman iyi notlar almışımdır.
И это не только художественная база, но также, очевидно, характерная база твоей интеллектуальной собственности "Пыхарь и Хроник".
Entelektüel hakları sana ait olan "Patavatsız ve Kronik" adlı filmin hem karakterlerinden hem de sanatsal yanından sen sorumlusun.
Open Source, это способ взаимодействия людей между собой на основе программного обеспечения без стеснения всеми проблемами интеллектуальной собственности, принуждающими согласовывать контракты каждый раз при покупке части программного обеспечения, и привлечения большого количества юристов.
Açık Kaynak, bir yoldur. Sorunsuz bir şekilde yazılım işbirliğidir. rahatça görüşülerek, sorun olmadan...
И из-за подобных случаев он развернул мощную оппозицию идее интеллектуальной собственности.
Düşündüm ; "Ya bu yanlış!" Ben bu şekilde yaşamayacağım Ve buna benzer tecrübelerden çok derin bir düşmanlık, kin oluştu.
Если, не Вы такой удачливый, Вы получаете ассоциации с массовой атакой Free Software Foundation на права интеллектуальной собственности, независимо оттого, что Вы думаете об их этике.
Ah, eğer şansınız yoksa, birlikler arka çıkar, Serbest Yazılım Derneği tescil haklarına toplu hücum ediyor hani illaki etik hakkında ne düşünüyorsunuz falan bu rezil pazarlama, bu çalışmaların duymak istemeyeceği şeyler bunlar.
- Мы здесь не занимаемся интеллектуальной работой.
- Burada fikri işler yapmıyoruz.
- Закон об интеллектуальной собственности.
- Fikri mülkiyet hakları.
Я собираюсь быть настолько неактивной, насколько могу, чтобы проникнуть в сознание безработного, не только профессионально, но и интеллектуально, чтобы увидеть, усугубляется ли вынужденная пассивность.
İşsiz birinin psikolojisine girebilmek için hem mesleki, hem de zihinsel olarak olabildiğince pasif olacağım, bakalım zoraki pasiflik kendini daha kötü bir duruma sokabiliyor mu.
Интеллектуально недосягаемого кандидата, гарантирующего победу.
Bize zaferi garanti edecek entelektüel olarak üstün bir aday lazım.
Для такого ужастика, как этот, героиня должна быть и сексуальной, и интеллектуальной. - Наташа - именно та девушка.
Bu tür korku filmlerinde başroldeki kadın hem seksi hem de akıllı olmalıdır.
От интеллектуальной элиты, жестоко совращающей наших детей богохульствами Дарвина, до малодушных голливудских язычников, растлевающих их во тьме местного кинотеатра.
Darwin'in dinsiz küfürleriyle... çocuklarımızı kirleten entellektüel elitlerden tutun, Onları yerel ticarethanelerinde çürüten alçak Hollywood paganlarına kadar.
Назад к интеллектуальной жизни как мы её знаем.
Zeki hayata döndük. Bu dizi nasıl bir şey biliyor musun?
Я говорю о интеллектуальной мечте девушки. О, Иан Зиринг?
Kafası çalışan kızların hayalinden bahsediyorum.
По Клоду Лефору, нынешние демократии, поскольку они поднимают политику до уровня отдельной интеллектуальной деятельности,... нынешние демократии предрасположены к тоталитаризму.
Claude Lefort'a, Modern demokrasiler politikayı belirgin kişisel bir faaliyet haline getirdiler. Modern demokrasiler kendilerini totalitarizme yaklaştırıyor.
Ты мог доказать интеллектуально почему Grandmaster Flash был искусством, почему Run DMC был искусством, почему Whodini был искусством и музыкой.
Hassiktir ordan. Sadece 1 dolarlık çekleri kabul eden bi'üniversite olduğunu bilmiyordum ben.
Ты мог обосновать это интеллектуально, ок? И мне нравятся рэперы сегодня, но сложно защищать это дерьмо.
Hadi farzedelim ki üniversitelerde birçok striptizci var, neden şimdiye kadar bana hiç "akıllı" kucak dansı yapılmadı?
— еминары Ћакана занимали центральное место в парижской интеллектуальной жизни с 1950-х годов вплоть до самой его смерти. Ћакан объедин € ет психоанализ с другими дисциплинами, в особенности со структурной лингвистикой и современной философией.
Lacan'ın seminerleri, 1950'lerin başlarından onun ölümüne kadar Paris'teki entelektüel hayatın merkezindeydi
Хороший вопрос. "Форрест Гамп", интеллектуально ограничен.
Güzel soru. Forrest Gump, zihnen direniş.
Ее папа ее идеализировал, - тем самым взращивая в ней комплекс неполноценности - как физической, так и интеллектуальной.
Babası onu idealize ederek hem fiziksel, hem de entellektüel olarak yoğun bir aşağılık kompleksine kapılmasına yol açmıştı.
Так, это моя передача, это серьезный... час интеллектуальной беседы и я хочу, чтобы так и продолжалось.
Bu benim programım. Bu program ciddi, entelleektüel seviyesi yüksek bir program. Ve öylede devam edecek.
Милое напоминание о краже интеллектуальной собственности, которое можно будет повесить на новом рабочем месте.
Entellektüel bir hırsızın yeni iş yerinde duvara asabileceği en iyi hatırlatıcı.
Писатель тоже может лишиться интеллектуальной собственности.
Bir yazarın bile fikri mülkiyetini kaybetmekten korkması gerekir.
Мы можем претвориться и представить что мы выше этого, можем интеллектуально это исключить, но в концее концов, блестящие, симпотичные, яркие вещи это хорошо, а уродливые, бесформенные подростки это омерзительно.
Bunu aştığımızı varsaymayı deneyebiliriz. Buna mantıklı bir açıklama getirmeye çalışabiliriz. Ama nihayetinde, parlak, güzel, canlı şeyler iyi, ve çirkin, biçimsiz erkek çocuklar iticidir.
Есть фантастическое изречение Марка Гетти, владельца компании Ghetty Images, огромной корпоративной базы изображений, и одного из крупнейших владельцев интеллектуальной собственности в мире.
Mark Ghetty'in ilginç bir benzetmesi var. Devasa bir görüntü veritabanı şirketi olan Ghetty Images'ın başkanı ve dünyadaki en büyük fikri mülkiyet hakkı sahiplerinden biri olan
Умственный терроризм - то, что фактически поддерживает различные концепции вроде интеллектуальной собственности.
Bu nedenle, fikri mülkiyet gibi kavramları yaşatmaya çalışmak akla karşı terör uygulamaktır.
Твоя мамочка тоже из этой интеллектуальной тусовки?
Annen de mi bütün bu entellektüel şeylerle ilgileniyor?
Точно так же Microsoft владеет интеллектуальной собственностью в большинстве компьютеров в Америке, они установили интеллектуальную собственность над большинством продуктов в Америке.
Microsoft nasıl Amerika'da çoğu bilgisayarın yazılımlarının fikri mülkiyet haklarına sahipse Monsanto'da aynı şekilde pek çok gıdanın fikri mülkiyet hakkını elinde tutuyor..
Ты не хочешь использовать преимущества моей интеллектуальной мощи?
Beyin gücümün faydalı olmasını istemiyor musun?
Вот что они делают с такими вещами, вдалбливают в голову детям потому что они знают, что дети слишком молоды чтобы защитить себя интеллектуально против такой сложной идеи.
Yaptıkları budur, böyle bir araçla çocukların beyinlerine kazırlar çünkü bilirler ki çocuklar bu denli karmaşık fikirlere karşı entelektüel bir savunma geliştirebilmek için henüz çok küçüktürler.
Каждый член Коммунистической партии должен улучшать качество работы как физической, так и интеллектуальной.
Her komünist parti üyesi eylem ve düşünce olarak kendi çalışma kapasitesini artırmak zorundadır.
Интеллектуально строгий человек никогда бы не женился.
Zekası gelişmiş hiç kimse, evlenmez.
Вам не хватает интеллектуальной возвышенности.
- Çene ucundan yoksunsun. - Bones?
Я не выходец из интеллектуальной элиты Новой Англии.
İkna olmadım.