Испытаний Çeviri Türkçe
397 parallel translation
Если бы в тот день... Ою не пришла со мной, мы бы не знали всех этих испытаний.
Eğer Oyû o gün benimle gelmeseydi tüm bu sorunları asla yaşamayacaktık.
Прочь, горечь испытаний и поражений.
"Tüm sıkıntılar kapı dışarı dertler ve kederler"
Мы предоставим вам все доказательства, основанные на свидетельствах тех несчастных душ, которые выжили в тот ужасный час адских испытаний.
O gizemli günde yaşananların tüm hikâyesini sunuyoruz sana...
А им самим в эти дни испытаний дадут возможность подняться над копотью в далёкое голубое небо - к душевному подъёму и награде за то, что они потеряли, будучи черными. "
"Onların ruhlarını deneyen bu günlerde..." "... dumanın üstündeki loş mavi havada süzülme şansı... " "... siyah oldukları için kaybettiklerinin... "
и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
Bir çok dertten ve zorluktan sonra şu sonuca vardım. Dünyadaki en iyi şey...
Нашим последним хозяином был капитан Антиллес, но после стольких испытаний, малыш R2 стал несколько эксцентричен.
Son efendimiz Albay Antilles'ti. Ama başımıza gelenlerden sonra R2 biraz tuhaflaştı.
Диктор 1 : Сегодня был подписан договор о запрете ядерных испытаний.
"Nükleer testleri yasaklayan antlaşma bugün imzalandı."
Пусть Сын Божий поможет вам в дни благополучия и в моменты испытаний.
Tanrı'nın Oğlu iyi günlerde ve zor anlarda size yardımcı olsun.
Они прошли со мной много испытаний.
Birlikte pek çok zorluk atlattık.
После длительных... и беспрецедентных серий испытаний... которые помогли определить нашим медицинских ученым... их наивысшую адаптивность перед предстоящим полётом... я с удовольствием представляю вам... семь американцев... все джентльмены.
Son derece uzun süren... ve tarihte bir eşi daha görülmemiş değerlendirmelerin ardından... doktorlarımızın, kendilerini bekleyen uçuşlarda... mükemmel uyum göstereceklerini düşündüğü... tümü de birer beyefendi... yedi Amerikalıyı... sizlere takdim etmekten zevk duyarım.
Все эти годы испытаний полётов... и всё это время я ждала, и всё это время ты не был здесь!
Deneme uçuşlarıyla geçen onca yıldan... bekleyip durduğum ve yanımda olmadığın onca zamandan sonra!
После месяцев испытаний, когда я сделала всё, чтобы спасти нашу любовь, мы расстались неделю тому назад.
Aylardır bu ilişkiyi yürütmek için gösterdiğim tüm çabaya rağmen, geçen hafta ayrıldık.
Время испытаний еще наступит.
Senin de deneneceğin günler gelecek.
Простите. Мы ищем место для испытаний и застряли.
Deneme sahaları arıyorduk, otobüs kalakaldı.
- У нас на рынке появился новый товар и ваша школа - прекрасный метод для испытаний.
Pazara sürecek yeni bir ürünümüz vardı ve burası da test için mükemmel bir ortamdı.
Войдя с ним в контакт, мы приступим к серии испытаний.
Temasa geçip denemeler yapacağız.
Правда ли, что ваше министерство использовало старика для испытаний военного компьютера?
Yaşlı adam.. .. askeri silah testlerinde kobay mı oldu?
Когда и если начнутся боевые действия, нужно будет многое сделать, чтобы надежно защитить наши дома и семьи от испытаний и невзгод, которые неизбежно принесёт война.
Düşmanlıklar patlak verdiğinde savaşın kaçınılmaz çilelerinden evlerimizi ve ailelerimizi korumak için yapılması gereken çok fazla şey olacak.
Я назначил программу нагрузочных испытаний на сегодня после полудня, чтобы выявить и исправить их.
Kontrol etmek için bir stres simülasyon rutini planladım.
Чтобы защитить детей от испытаний, что выпали на долю мне.
Gelecekte işkenceye uğramayım bana dua edin.
Но мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи, в которой львы и гиены, плечом к плечу, увидят светлое будущее.
Yine de bu trajedinin küllerinden yeni bir dönem başlayacak ve aslanlarla sırtlanlar bir araya gelip ihtişamlı bir gelecek yaratacak.
В ходе боевых испытаний он чуть было не разорвался на части, когда его двигатели работали на полную.
Tatbikatlar boyunca, motorlar tam kapasite ile test edildiğinde neredeyse param parça oluyordu.
Я провожу компьютерное моделирование испытаний новой конфигурации варп-поля.
Yeni bir warp alanı dizilimi denemek için canlandırma çalıştırıyorum.
Процедура испытаний от этого не пострадает.
- Deneme etkilenmeyecektir.
Плюс результаты полевых испытаний, доказывающие, что оно действует.
Ve alan araştırmaları bunun işe yaradığını gösteriyor. Gerçekten.
Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять моя сестра Мэри.
Ama hayat, kardeşim Mary'nin her gün hatırlattığı gibi, bu tür cilvelerle dolu.
Мы прибыли в координаты предварительных испытаний проекта по созданию искусственной червоточины.
Sanal solucan deliği için ön denemeleri yapacağımız koordinatlara ulaştık.
Это было время тяжелейших испытаний для человечества.
Ve böylece insanoğlu en büyük imtihanıyla yüz yüze geldi.
Мы призываем всех норвежцев сохранять сдержанность и спокойствие в тяжелый час испытаний, постигших нашу страну.
Şiddetle tüm Norveçlilerin sakin kalmalarını ve ülkemizin bu çok zor zamanlarında birlik olmalarını istiyoruz.
- Представляя вас стоящим на триумфе испытаний.
- Teşekkürler. - Oh, bide sizin bir fotoğrafınız zaferle sonuçlanmış bir hovertank testinden sonra çekilmiş fotoğrafınız.
Руководитель испытаний всё работает нормально. Мы готовы.
Test direktörü her şey iyi görünüyor.
В ходе испытаний Драмлин окажется рядом с установкой.
Bu testin amaçları için Dr. Drumlin Makinenin üstündeki Gantry vincinin tepesinde olacak.
- Я очень рад, что Вы знаете, но после завтрака, меня ждет несколько испытаний и надежда на лучшее будущее.
- Ben de tam yemeğime not verip, birkaç sınav yiyip iyi şeyler olmasını bekleyecektim.
Нужно место для испытаний, где мы не привлечем внимания.
Bunu denemek için bir yere ihtiyacım var. Dikkat çekmeyeceğim bir yere.
После испытаний осталась ужасная помойка.
Ülkem tarafından yapılan bu test ardında çok kötü lekeler bıraktı.
Хотя и знаем, нас много испытаний ждет.
Korkulacak çok şey olduğunu bilmemize rağmen
Если это не правда, я не выдержу испытаний.
Eğer doğruyu anlatmazsam, çarmıha gerilirim.
Внутри камеры предварительных испытаний.
Gizli test odası içinde.
- Он ещё не прошёл испытаний.
- Henüz tam denemedim.
Это значит, что для первой серии испытаний... нам понадобится 12 добровольцев. Они подключатся к этим 12 вторичным портам... вместе с самой богиней игровой консоли.
Ve bu da ilk deneme sürümü için oyun konsol tanrıçası ile bizzat bu ünitelere bağlanacak 12 gönüllü gerekiyor demektir.
"Так, без повторных испытаний своих результатов в лаборатории команда никогда бы не установила первоначальные ошибки в своём анализе датирования по углероду".
"Laboratuarda sonuçlar yeniden test edilmediği için takım hiçbir zaman karbon tarih saptama yöntemindeki başlangıç hatalarının analizini teşhis edemediler."
Мы даже не проводили лабораторных испытаний.
Daha laboratuvarda bile yeteri kadar test etmedik.
О, я, действительно, не знаю насчет последних двух испытаний, сир.
Son iki testi ben bilemem.
Я займу место второго пилота для ракетных испытаний.
Havadan havaya canlı ateş testi için ikinci koltuk benim.
Согласно пророчеству Книги Испытаний,..
Kitap da, öyle sıkıntılar haber verildi...
Аврам, если ты внимательно читал Книгу Испытаний,.. ... то тебе известно, что Священная война начнётся с невероятного события.
Eğer dikkatli bir şekilde kitaptaki sıkıntıları okusaydın... kutsal savaşın tekil bir olayla başlatıldığından haberdar olacaktın.
Нервничаешь насчёт завтрашних испытаний?
Yarınki seçmeler için gergin misin?
Одной недели будет более чем достаточно для проведения всех предварительных испытаний.
Bir hafta, uygun bir test öncesi simulasyon hazırlayıp denemek için yeterli bir süre.
За следующие 14 дней, вы подвергнетесь ряду испытаний... чтобы доказать, что вы достойны.
Değerinizi kanıtlamak için, 1 4 gün süren bir dizi denemeden geçeceksiniz.
Они превратили меня в... объект испытаний.
Beni bir test deneği haline getirdiler.
Испытаний чего?
Ne testi için?