К сведению Çeviri Türkçe
1,052 parallel translation
Я приму это к сведению.
Göz önünde bulundururum.
Уверена, Эмиссар примет к сведению все, что вы хотите сказать, а потом прием Бэйджора пойдет своим чередом... без всяких препятствий.
Eminim Elçi söylediğiniz her şeyi dikkate alacak ve Bajor'un kabulü engelsiz bir şekilde ilerleyecektir.
Должно быть, он принял ваши слова к сведению.
Seni dinlemiş olmalı.
Я уверен, что судья примет это обстоятельство к сведению, когда будет посчитывать сумму штрафа.
Eminim, hakim cezanı değerlendirirken bunu göz önüne alacaktır.
И вы полагаете, что суд примет к сведению это объяснение?
Bay Keeley, mahkemenin bu açıklamaya inanacağını gerçekten bekliyor musunuz?
Ваши опасения приняты к сведению, коммандер.
Endişenizi anlıyorum, Yarbay.
Так, к сведению, это очень плохая идея!
Düşünüyorum da bence bu berbat bir fikir.
Принял к сведению твоё мнение, сержант.
Görüşlerin yeterince dinlendi, çavuş.
Приму к сведению.
Not edildi.
Я приму это к сведению, капитан.
Bunu dikkate alacağım, Yüzbaşı.
Прими к сведению это доброе предостережение ибо если ты откажешься от нашей помощи нам придется сдать тебя мирским властям.
Bu cömert öğüdümü dinle. Çünkü yardımımızı reddetmeyi sürdürürsen, seni laik İngilizlere vermekten başka çaremiz kalmaz.
И прими к сведению, сынок. За пятнадцать летя ни разу не обманул свою жену.
Ve bilgin olsun diye söylüyorum evlat, on beş yıldır, bir kez bile karımı aldatmadım.
Ваше беспокойство принято к сведению, сэр.
Endişeleriniz kaydedildi... efendim.
Я принял это к сведению.
Anlaşıldı.
Отлично. Кстати, к сведению, - он ужасно труслив.
İyi ama şunu unutma, o korkağın tekidir.
Суд, принимая к сведению...
- Açıkça görünen gerçe...
Так вот, к твоему сведению, мы не ругаемся.
Peki bilgine biz kavga etmiyoruz.
Приму к сведению.
Muhalefet şerhi not düşüldü.
Генерал Скотт, к вашему сведению... и не поедет в Сиэтл говорить с Боингом.
Bildiğin kadarıyla da General Scott, Seattle'a Boing'cilerle görüşmeye gitmedi.
К твоему сведению, у меня много расслабляющих хобби.
Çok rahatlatıcı hobilerim olduğunu sana gösterebilirim.
К твоему сведению, я тоже работаю.
Ben de çok çalışıyorum, biliyorsun
К твоему сведению, меня только что представили своего рода, гм... чудовищу из шкафчика.
Bilgin olsun, bir tür dolap canavarının saldırısına uğradım.
К вашему сведению, ночью ничего не было. Ничего такого, чего можно стыдиться.
Ve bilginiz olsun, dün gece hiç bir şey olmadı en azından utanacağım bir şey.
И к вашему сведению, мне тоже нечего стыдиться.
Ve bilginiz olsun, utanacağım bir şey yapmadım.
И к вашему сведению прекрасное чувство юмора.
Ayrıca espri anlayışı da...
Кстати, Рэйчел, к твоему сведению : в твоей новой квартире с Рождества не было горячей воды.
Rach, bilgin olsun yeni dairenizin Yılbaşı'ndan beridir sıcak suyu yok.
Я изучила этот вопрос, и к твоему сведению норки плохие.
Biraz okuma yaptım ve bilginiz olsun ki sansarlar o kadar iyi değilmiş.
К вашему сведению, Дэвро был одним из первых УНИСОЛов.
Bilginiz için ; Devereaux ilk UNISOL'lerden biriydi.
"К твоему сведению, я не состарюсь рядом с тобой".
"Bil ki, seninle birlikte yaşlanacağım." Şeklinde algılamaması gerek.
К вашему сведению, я граблю банки... потому что моё рабочее место на телефонной станции отдали глухому.
Sadece bilmeni istiyorum ki, ben de bir telefon şirketinde sağır adamın biri işimi çaldığı için banka soyuyorum.
К твоему сведению, она сильно возбудилась.
İllâ öğrenmek istiyorsan, resmen tahrik olmuştu.
Дамы, - к твоему сведению, они все хотят переехать на большее дерево. М-да.
Kızlarla birlikte bildiğin gibi, hep en yüksek ağaca tırmanırlar.
Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать.
Şu an bir oylama yapılıyor seni burada ölüme terk edip etmemek hakkında.
Понятно. К твоему сведению : когда я дрочу я представляю не Кэролайн, ты ошибся.
Aslında, bilgin olsun diye söylüyorum fantazi kurarken... sadece Caroline'ı düşünmüyorum, seni Caroline ile beraber olurken düşünüyorum.
К твоему сведению, это ты тут же меня трахнул!
Bilesin diye söylüyorum, onu götüne kendin soktun!
К твоему сведению : я всегда трахаюсь с кем надо.
Bilgin olsun diye söylüyorum. Asla yanlış kişiyle yatmam.
ью, к твоему сведению...'анна опубликовала уже два своих рассказа... в ѕариж – евью, так что ты лучше попридержи свои истории.
Q bilgin olsun. Hannah'nın iki öyküsü Paris Review'da yayımlandı. Ve senin en iyi eserinin tozunu attırır.
К твоему сведению, я совсем не голоден.
Bilmen için söyleyeyim, aç bile değilim.
И, к твоему сведению, не я один не был до конца честен.
Ayrıca, burada dürüst olmayan tek kişi ben değilim.
К твоему сведению, умник, у нас появилась истребительница-отступница.
Bilgin olsun ukala, asi bir avcıyla uğraşıyoruz.
Эй, к твоему сведению многие изысканные и утонченные женщины ездят на автобусе каждый...
Bir sürü zarif ve eğitimli kadın hergün otobüse biniyor. Aç gözünü mağara adamı.
Где, к твоему сведению, Росс, твой сосед выращивает травку.
Bu arada bilgin olsun Ross, komşularından biri esrar yetiştiriyor.
К твоему сведению, я уже написала 14 книг.
Pekâlâ, ille de bilmeniz gerekiyorsa ben, 14 kitap yazdım.
К Вашему сведению, подобными вещами я раньше никогда не занимался.
Tamam. Bilmenizi isterim ki, daha önce böyle bir şey hiç yapmamıştım.
К твоему сведению, она показала Кайлу 30 образцов краски прежде чем покрасить комнату.
Bilgin olsun diye söylüyorum, odayı boyamadan önce Kyle'a en az otuz tane örnek göstermiş.
К твоему сведению, это потому, что он противный.
Bilgin olsun diye söylüyorum, bakımsız olduğu için bu halde.
К твоему сведению, он признался мне уже в любви.
- Bana aşık.
К твоему сведению, великаны не так просты, как кажется.
Bilesin diye söylüyorum, devler hiç de sandığın gibi değildir.
К твоему сведению, там уже 4 утра.
Ama bilmiyor musun?
К Вашему сведению, любое существо способно само себя вылечить, Марк.
Bilgin olsun, her varlığın kendini tedavi edecek gücü vardır, Mark.
- К твоему сведению... это прототип.
O bir prototip.