Как было на самом деле Çeviri Türkçe
142 parallel translation
Как было на самом деле.
Gerçekten önemliydi.
Кто мне скажет, как было на самом деле?
Biri ne olduğunu anlatacak mı?
- Не думаю, что кто-то знает, как было на самом деле.
- Bence kimse bilmiyor.
- Никто же не знает, как было на самом деле.
- Bunu bilemezsin. Şey, bu... Bu olağan dışı bir postkardial enfarktüs.
Слушайте, Вы знаете, как было на самом деле? - Они поднялись на Монблан.
Mont Blanc'a çıktıklarında başlarına ne geldiğini biliyor musunuz?
А когда киллера вывел из игры Бруно старший,... никто уже не мог рассказать, как было на самом деле.
Ve zalim şef tetikçiyi yakalayıp vurduktan sonra. Ki gerçekte neler olduğunu tek anlatabilecek kişi oydu.
А хочешь, мы напомним, как было на самом деле?
Sana aslında neler olduğunu hatırlatmamızı ister misin?
Мы и полиция знаем как было на самом деле, но это будет трудно объяснить избирателям.
Biz ve polis bunu biliyoruz ama bunu seçmenlere açıklamak zor olacaktır.
Давай я расскажу тебе как было на самом деле.
Sana nasıl olduğunu anlatayım.
Почему ты не скажешь как все было на самом деле?
Onlara gerçeği anlatsana.
На самом деле всё было как раз наоборот.
Aslına bakarsanız, tam tersiydi.
Синьор судья, мой й подзащитный хочет рассказать как всё было на самом деле. Вы ему это позволите?
Sayın yargıç, müvekkilim bu sözde iğfal olayının nasıl meydana geldiğini en başından anlatacak.
Что-то. Оно было холодное, как отходы из скотобойни. Но его там не было на самом деле.
Soğuk, sanki bir mezbahadan pis koku cereyanı vardı, ama gerçekte orada değildi.
То, что было представлено как действительная жизнь, на самом деле разоблачает себя как жизнь ещё более зрелищная.
Gerçek yasam olarak sunulan seyin yalnizca daha gerçek bir gösteri yasami oldugu ortaya çikar.
Как видите, того, о чём говорили свидетели, на самом деле не было.
Gördüğünüz gibi, tanık olduğunuz şey gerçekten yaşanmış değildi.
По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно. потому как он на самом деле...
Gerçekten mi, Ağlamamak için kendimi zor tutuyorum, çünkü tüm bu olanlar gerçekmiydi- -
И я сама выясню, как она было на самом деле, прямо сейчас!
Bu olayı bir an önce açıklığa kavuşturacağım!
Пожалуйста, изложите, как все было на самом деле.
Şimdi... esas çözümü alabilir miyiz, lütfen?
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Gerçekte nasıl biri olduğunu bilmek ne kadar üzücü biliyorsun. Bunu insanlardan sürekli saklamanı izlemek acı verici.
Я просто хотел объяснить... как все на самом деле было.
Ben sadece bu koşullarda bütün gerçeklerin açık bir şekilde ortaya çıkmasını istedim.
Никто не знает, как всё было на самом деле, верно?
Kimse gerçekte ne olduğunu bilmiyor, tamam mı?
- Где оно и было на самом деле, как вы подтвердили.
Sizin demin ifadenizde belirttiğiniz yerdeymiş, değil mi? Doğru mu?
И все это было как наяву, как будто на самом деле.
Ve her şey, sanki gerçek gibiydi.
То что, как мы думали, было лимфоцитами, на самом деле куча микро-роботов.
Lenf yuvarı sandığımız şeyler aslında bir kütle mikrorobotmuş.
я неявно сообщал им, что на самом деле безопасность - это шутка. Как бы то ни было, но в довесок я признавался им в этом взломе.
Ve... tabiki bu gönderdiğim mesajla imalı olarak onlara güvenlik dedikleri şeyin salakça bir şaka olduğunu söyledim.
А как было на самом деле?
- Onu çok tanımıyorsun. - Nasıl yani?
На самом деле у Тома было достаточно дел, хотя, формально говоря, как таковым писательским трудом он пока не занимался.
Bu doğruydu. Uygun konuşsa bile Tom'un acelesi vardı. Şu an yazı yazmakla meşgul değildi.
Target destruction. Большинство генералов Военно-Воздушных Сил могут рассказать о том как много самолетов у них было... Most Air Force generals can say how many planes they had сколько тонн бомб они сбросили, и неважно, - так-ли это было, на самом деле, или нет.
Çoğu Hava Kuvvetleri generali kaç uçağı olduğunu kaç bomba attığını vesaire söyler.
( Юн Джин ) Когда мы на самом деле увидели, как самолет успешно приземлился в аэропорте Лос Анжелеса, это было нечто... это... это было очень волнующе.
Hayır, biftek değil. Aslında ben, nasıl desem, kamyonumda çok önemli şeyler var, Jill. Benim için ona göz kulak olmanı istiyorum.
Но ты будешь знать, как всё было на самом деле.
Ama sen her zaman olayları doğru hatırlayacaksın.
Может, это было скрыто во мне Также как ты скрываешь от меня, кто ты есть на самом деле
Belki senden hep saklıyordum aynen senin gerçekte kim olduğunu benden sakladığın gibi.
На самом деле всё было как раз запущенно
Hayır, tam olarak düşündüğün kadar kapsamlıydı.
На самом деле это было вроде как избавление.
Bir nevi serbest kalmak gibi.
Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
40 yaşına gelip güzelliği bozulmaya başladığında, aslında ıslak bir havuç kadar ilginç ve özel olduğunun farkına vardı.
Он сожалел о своём хладнокровии, своей бесстрастности неспособности выразить, как, по его мнению, всё было на самом деле :
Soğukkanlılığı, duygusuzluğu şu anda neye inandığını açıkça ifade etmeyi beceremediği için üzgündü.
- Перестань, как там все было на самом деле?
- Hadi, gerçekten ne oldu?
Хорошо, вот как все было на самом деле.
Pekala, işte gerçekte olanlar.
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
Gerçekten boğulmaya çalıştığını düşünmüyorum. Ama bir şeyler oluyor, ve o, bunun hakkında konuşmuyor. Çok iyiydik, ve şimdi... bir hayaletle yaşıyorum.
Как всё было на самом деле?
Peki ne oldu? Gerçekten ne oldu?
- Вот как это было на самом деле.
- Aslında şöyle oldu.
[ Говори "Это было здорово" так, как будто это было на самом деле. ]
[Sınıfındaki popüler kızların katıldığı kulüplere üye ol.]
Это плод воображения Джими Олдсена, нарисованный им после того, как ему в голову попала комета, на самом деле, этого не было.
O çizgi roman, Jimmy Olsen, SuperKız'ın atı Kuyruklu Yıldız'dan kafasına çifte yediğinde ortaya çıkan, hayali bir çizgi roman. Ve onların hiç biri gerçekte olmadı.
Эй, травоядный, расскажи ему, как всё было на самом деле.
Sen, kurtarılmış memeli, gerçekte neler olduğunu ona neden söylemiyorsun?
Жаль, что ты не говоришь, как всё на самом деле было.
Gerçekte neler olduğunu bize anlatmanı isterdim.
Я имею ввиду... Как это было на самом деле.
Nasıl olduysa öyle diyelim Demek istiyorum.
Я знаю, как все было на самом деле... У вас с Джеком.
Jack ile aranızda geçenlerin ne kadar gerçek olduğunu biliyorum.
Перед тем, как ты начнёшь обвинять нас в том, что мы становимся каннибалами, или акулами, или что ты там пытаешься сказать я думаю, нам надо выяснить, было ли то, что мы ели, на самом деле человеческим мясом.
Bizi yamyam ya da köpekbalığı olmakla suçlamadan önce, sanırım yediğimiz şeyin insan eti olup olmadığını çözmemiz gerekiyor.
Мы пытались чередовать вас с Арчибальдами, - так что вы, ребята, на самом деле не знали, как все было плохо... - Мы знали.
Sizle Archibaldlar arasında sürekli gidip geldik bu yüzden ne kadar kötü olduğunu bilemezsiniz.
Расскажите, как все было на самом деле.
Bize gerçeği anlatın.
Мы здесь потому, что хотим знать как все было на самом деле
Hepimiz, bu davadaki gerçekleri öğrenmek istediğimiz için buradayız.
Как это на самом деле было?
Ne oldu orada?