English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Качества

Качества Çeviri Türkçe

999 parallel translation
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
Çünkü bunlar Alman halkının ırksal olarak en iyi şeyleriydi... Kendilerini gururla beğenebilirler... Reich ve halkın liderliğine sahip çıkabilirler.
"В жизни он был мягким человеком, " и все его качества позволяли произнести
" Yaşamı nazikti, ve bütün unsurlar onda birleşmişti.
Есть качества в этой женщине, вдове Клико,.. -... которые мне нравятся.
Diğer kız konusuna gelince ben Bayan Şampanya'yı çok seviyorum.
Красота, вкус, острый ум. Все те качества, которые так важно для всех.
... güzellik, akıl ve zekâ ve, ah, bir kadında mutlaka olması gereken her şey.
Как все говорили, у нее были три главных качества, которыми должна обладать жена :
"Bir eşte olması gereken en önemli üç şeye sahip o," derdi herkes. "Doğurganlık, zekâ ve güzellik."
Это пальто от Итона последний писк моды Неотразимого качества является единственной тканью, которую ни одна культурная моль никогда не ела.
Bu Eton palto kalitesi eşsiz Kültür güvesinin yiyemediği Bir yünden
Такие качества как милосердие,.. -... понимание и кроткое всепрощение.
Elbette ki bağışlamak, anlamak ve o tatlı merhamet- -
Еще неизвестно какого качества.
Neyse ki geldiği yerde daha çok var.
Произошло то, что лишило меня этого качества.
Bazı olaylar, kendiliğinden bu görevimden diskalifiye etti.
Это будут судороги другого качества, не такие как ты любишь.
Kendi kendini haklayacak. Kementini sallarkan bu kez daha farklı zevk alacaksın, Tigre?
"Моральные качества этой женщины не позволяют ей быть учительницей".
"Bu kadın ahlâki açıdan yaptığı işe uygun değildir".
Ты сделаешь всё правильно, Стив. Осторожность и хладнокровие, хорошие качества для работы.
iyi yaptın, Steve, sakinleş ve dinlen, tam işine göre.
- Вы должны показать свой характер, своё внутреннее "я", ваши скрытые качества, истинную мисс Грэвели, чувствительную, юную, способную безгранично любить и понимать.
- Karakterinizi göstermelisiniz, yüreğinizi, gizli yönlerinizi, - Ne demek istiyorsun? Gerçek Bayan Gravely'i, duygusal, ruhu genç, sevgi dolu ve anlayışlı Bayan Gravey'i.
В нем лучшие качества его породы.
Arap atına benziyor.
И самого высшего качества.
Bu sayı çok fazla. İnanılmaz.
Помните, что это едиственный кусок этого вида и лучшего качества.
Bu türden sadece bu boyu kaldı ve bu, en yüksek kalitede kumaş.
У каждого из новых образцов есть свои полезные качества.
Bu her iki yaratığın da kendilerine özgü üstün yanları var.
На их боевые качества это никак не влияет.
Onlar çok iyi asker.
Его качества...
Onun nitelikleri...
Доктор, я прекрасно знаю человеческие качества, они меня постоянно окружают, но я научился сживаться практически со всем.
İnsan özelliklerini çok iyi bilmekteyim. Bunu fazlasıyla yaşıyorum ancak her tür şeye katlanmak için kendimi eğittim.
И зависит это все от количества и качества этих соединений.
Bazı durumlarda gerçekten bizi biz yapan şey, doğaya, küçük kazanlara, ve sayıya bağlı.
Эти качества делают цивилизацию достойной выживания.
Bu özelliklere sahip medeniyetler hayatta kalmayı hakkeder.
Не впервые способности оказались важнее, чем профессиональные качества.
Daha yetenekli olmak profesyonel itibardan daha geçerli.
Верю, у вас есть эти качества, но если их будет мало, обращайтесь к Маккою.
Bu özelliklere sahip olduğuna inanıyorum, aksi halde McCoy'u ara.
- Это нежелательные качества.
Rael gibi. Bunlar arzu edilmeyen özelliklerdir.
Оно служило мне долго и надежно. К сожалению, следы долгого преследования превозмогли даже его передовые качества.
Bu amansız takibin gerginliği fazla geldi.
"... и нравственные качества подозреваемого допускают это... "
"... psikolojisi bozuksa... "
Он должен быть отличного качества : очень холодный, очень твердый.
Son derece kaliteli olmalı, çok soğuk, çok sert.
Но все высшего качества.
Herşey birinci kalite.
Тем не менее на 50 страницах, если я могу похвалить себя... он краток и хорошего качества.
Ancak övünmek gibi olmasın ama... gayet temiz ve özlü.
Теперь, для того чтобы проявить личные качества конкурсантов мы зададим каждому по вопросу.
Yarışmacıların kişiliklerini sınamak için birer soru soracağız.
Качества и энергия, ведущие к достижениям часто служат сами причиной их же утраты.
Zira bir adamın servete ulaşmasını sağlayan nitelik ve güdüler... çoğu zaman sonradan mahvolmasının da sebebidir.
Душе женщины присущи два качества, душе мужчины три.
Kadınların sadece iki tür ruhu var, erkeklerinse üç.
Первосортный, настоящий провал американского качества!
Başarısız olduk. Birinci sınıf, en harbisinden Amerikan yapımı başarısızlık!
Хоть и отличного качества.
Bunların hepsi sahte.
И он тоже сохранит свои вкусовые качества надолго.
Ayrıca Supperware ürünleri artık yemekleri saklayıp mutfak masrafını kısmaya yarar.
А среднего качества?
Peki orta kalite ne kadar?
Ещё один рыночный товар высокого качества для Библброкс энтерпрайзес ] Легче всего раскрутить вогона на выпивку, засунув палец ему в глотку.
Bir Vogon'dan içki almanın en iyi yolu parmağınızı boğazına sokmaktır.
Это 59, D, безупречного качества.
59, D sınıfı, VSI 1 için kusursuz.
Странно, что ты не заметил ухудшения качества изображения.
Görüntü kalitesinde değişiklik hissetmemene şaşırdım doğrusu.
Кролик высшего качества, соус великолепен с трюфелями, анчоусами, ликером Гран-Марнье, ветчиной и сливками.
Tavşan oldukça iyi pişmiş ve sos da, yer mantarı ançüez, Grand Marnier, pastırma ve kremayla zenginleştirilmiş.
Личность, у которой есть все качества, упомянутые нами.
Bu kişi, söylediğimiz olumlu etkenlerden pek çoğunu kendinde topluyor.
Я имею в виду, что качества разделяются на мужские и женские.
Ben, onların, erkeksi ve kadınsı özellikleri paylaştığını anlatmaya çalışıyorum.
Высшего качества.
Kaliteli bir çalışma.
Все, что могут сделать родители - это обеспечить ребенку здоровый фундамент для вступления во взрослую жизнь. Привить ему основные качества, присущие порядочному человеку.
Bir babanın yapması gereken en önemli şey toplumda yer edinmeleri için iyi bir eğitim sağlamak iyi bir birey olmanın temel kurallarını öğretmektir.
Должно быть действительно высшего качества.
Seçkin bir yıldan olmalı.
Я оценю эти качества. Ну что, едем?
Senden yararlanabilirim, gelecek misin?
Когда мы слышим термин "Сознательный Организм" мы имеем тенденцию наделять его определенными качествами давая ему человеческие качества мы по ошибке смотрим мимо того, чем организм действительно является на самом деле.
"bilinçli organizma" ifadesini duyduğumuzda ona insani nitelikler vererek kişileştirme yaparız
- Очень хорошее, Филипп. На нем стоит штамп качества?
Birinci kalite mi?
Потому что я не могу быть этим обеспокоен. Я тренировал в себе эти качества.
Çünkü bunu dert edemem.
Здравствуйте, мадам. Извините за беспокойство. Институт общественного мнения проводит опрос для министерства качества жизни.
- Rahatsız ettiğim için özür dilerim ama Fransa'daki bir dernek adın geniş çaplı bir araştırma yapıyoruz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]