Князь Çeviri Türkçe
324 parallel translation
Россия, Санкт-Петербург, императорский двор, князь Сергей.
Ruslar. Saint Petersburg. İmparatorluk sarayı.
Однажды, когда великий князь был ещё жив, в моей комнате спрятался мужчина, молодой офицер.
Bir keresinde, grandük hayattayken... odamda saklanan bir adam bulmuştum, genç bir subaydı.
Во дворце правит князь. Князя бдительно охраняет маленькая симпатичная армия.
Saraydaysa olabildiğine büyüleyici küçük bir ordu tarafından korunan bir prens.
- Кто? Великий Князь. Он скакал всю ночь.
Bütün gece bunun peşindeydi.
- Князь? - Нет-нет!
- Hayır, hayır.
Князь!
Evet.
- Великий Князь, с туфелькой.
- Ayakkabıyla duran dük. Çabucak o anahtarı almalıyız.
- Великий Князь!
- İyi görünüyor muyum?
Его Императорская Милость, Великий Князь.
Soylu dük huzurlarınızda.
Князь Иштвар Барлош Ноджаварош. Добрый вечер.
Prens Istvar Barlossy Nagayavaros.
Со мной князь Василий и его дочь.
Prens Vasili'yle birlikteyim.
Князь Василий помогает мне вести дела. Разумеется.
Prens Vasili yönetimde yardımcı oluyor.
Кажется, это мой друг - князь Андрей Болконский.
- Sana katılıyorum. - Bir dakika...
И ее брата - Петю. Надеюсь, Пьер уговорил вас ехать с нами, князь Андрей.
Prens Andrey, Kontes Rostova.
Князь Андрей принял командование полком.
Bilmiyorum...
Князь Андрей писал вам?
- Her erkeğe, bebeğe değil!
Князь Андрей?
O zaman ne için? - Ona söylemeliyim.
Это не стыдно. Но ведь он был управляющим... Жил, как князь.
Bunda utanacak bir şey yok fakat kendisi krallar gibi yaşayacak bir müdürdü.
Мой князь!
Sevgili Prensim!
Я капитан князь Танкреди Фалконери.
Ben Yüzbaşı Falconeri'yim.
что говорит об этом князь Салина, такой гордый и яростный?
Peki, o beyler ne diyorlar bu devrim hakkında? O, sert, kibirli Prens Salina ne diyor?
Например, князь Салина умер бы от горя, если бы его лишили поместья Доннафугата, куда мы направляемся.
Birinin kaygısı diğerinden farklıdır. İşte Prens Salina, örneğin. Ona göre,..... gittiğimiz Donnafugata'daki yazlıktan vazgeçmek bir faciadır.
Едут! Князь едет!
Arabalar geliyor!
Спасибо, князь.
- Teşekkür ederim.
Прошу извинить меня, князь. От радости я потерял дар речи.
Bu o kadar şaşırtıcı ki...
Князь послал Франческо Паоло встречать гостя.
Concetta çoktan bahçeye döndü.
И выдохлись. Но князь, теперь это все в прошлом.
Ama yorgunuz.
С удовольствием, князь. Я хочу предложить для сената одну кандидатуру.
- Bir tavsiyede bulunabilir miyim?
Прислушайтесь к вашей совести, князь, гордыня плохой советчик.
Ve her şey eski haline döner. Vicdanınızın sesini dinleyin, Prens.
Хотя вы и не верите, князь, здесь все изменится. Наше современное эффективное управление все изменит.
İnanmayabilirsiniz ama bu böyle devam etmeyecek.
До свидания, шевалье. До свидания, князь, спасибо за все.
Sonra, belki her şey farklı, fakat daha da kötü olacak.
Влюбленным нельзя мешать. Но князь!
Ve yaşlı bir amcayla yemek yemenin sizin için ne kadar zor olacağını biliyorum.
Князь Салина.
Ne kadar sıkıcı biri!
Oн нacтaивaeт, чтo oн pyccкий князь.
Yıllarca, kendinin bir rus prensi olduğuna ısrar etti.
Князь Андрей!
Seni beklerim.
Князь Андрей...
- Prens Andrey.
Что там, князь Василий?
Nasıl Prens Vasili?
Помни одно, князь Андрей :
Bunu unutma, Prens Andrey.
Князь Андрей, позвольте представить вам графиню Ростову.
Korkarım toplumdan herhangi biri bana hazdan çok acı veriyor.
Графиня! Князь, вы совсем обо мне позабыли.
Ayrıca çok eğlenceli insanlarla da görüşüyor.
Приехал извозчик, князь.
O kızla bir ay veya bir haftalığına da olsa.
Князь Андрей упоминал обо мне в своем письме?
Dünyada beni onaylamayan ilk insan oydu.
Спасибо князь.
- Teşekkür ederim, Prens.
Но князь!
Neden bahsediyoruz biz?
- Князь... - Послушайте.
- Ama bu şekilde, kabul edemem.
Я не могу поверить, князь.
Prens, ben buna inanamıyorum.
Я прошу вас, князь,
Az önce bana söylediğiniz övünç dolu gerçekleri değil.
Ну пожалуйста, князь.
Bana hiçbir zaman bu kadar çekici bir teklifte bulunulmamıştı!
Князь, вы прекрасно танцуете.
Teşekkür ederim, amca.
Но князь, что мне оставалось?
Neden?
Я не мог не растрогаться, князь.
Başından beri bu maceranın delice olduğunu biliyordu.