Концов Çeviri Türkçe
6,140 parallel translation
В конце концов, Дельта это высококвалифицированные военные убийцы.
Nihayetinde Delta birimleri yüksek eğitim görmüş askeri suikastçılar.
Потому что, в конце концов, они узнают о твоем секрете.
Er ya da geç durumunu öğrenirler diye.
В конце концов я устал беспокоиться что моя прежняя жизнь встретится с новой.
- Sonunda eski hayatım yeni hayatımı etkileyecek diye endişelenmekten vazgeçtim.
Так что Том может, в конце концов, быть полезным.
Görünüşe göre Tom, bunca şeyden sonra biraz değerli olabilir.
В конце концов, Роуэн – твой отец.
Ne olursa olsun Rowan senin baban.
В конце концов, он - всего лишь ещё один безрассудный лётчик.
Ne de olsa o da umarsız pilotlardan biriydi.
Но он обещал сделать ее соавтором, она знала, что в конце концов добьется своего.
Ama onu yardımcı editör yapmaya söz vermişti. Yani bunun olacağını biliyordu.
Я даже кричала и вопила об этом, но в конце концов, у меня была лучшая работа в мире, работа с ним.
Elbette kızdım. Onun için bağırıp çağırmış bile olabilirim. Ama neticede, onunla çalışmak dünyanın en güzel işiydi.
Конде является принцом крови, в конце концов.
Conde, en nihayetinde bir Kan Prensi.
В конце концов они не отделяются просто так.
Onlar gün sonunda mesai kartını yazdırmaz.
Похоже, Лэнс победил своих врагов, в конце концов.
Yine de her şeye rağmen Lance düşmanını yok etmeyi başardı.
Кристи, в конце концов, тебе придется вести себя правильно.
Christy, sonuçta doğru olanı yapacaksın.
- Серьезно? Ну, сначала он зашел на выпускной третьеклассников но в конце концов нашел правильный зал.
Yani ilk başta 3.sınıfların mezuniyetine gitti ama sonuç olarak doğru odayı buldu.
Я предполагаю, что ей нужно было переварить то, что я ей сказала и в конце концов принять правильное решение.
Sanırım söylediklerimin doğruluğunu anlaması için bir sürece ihtiyacı vardı.
Он завозил экстази из Португалии кокаин из Перу, на его счета шли деньги со всех концов страны
Portekiz kıyısından ekstazi getiriyordu, Güney Peru'dan kokain, ve kuzey sokaklarında biriken parayı hesaplarına topluyordu.
Я пытался починить его, но в конце концов я разобрал его и использовал его источник питания, чтобы продолжить миссию.
Bir süre direndik ama sonra onu devre dışı bıraktım ve görevi sürdürmek için güç kaynağını kullandım.
В конце концов... вы собака.
Neticede... Siz bir köpeksiniz.
Что ты хотела, предостережение, написанное мелкими буквами, чтобы сказали, что, в конце концов, ты - только пища?
Ne istiyorsun, küçük harflerle yazılmış bir uyarıda şöyle diyor. Yiyecek misin?
В конце концов, это человек совсем исчез.
Ve böylece, bu adam tamamen kayboldu.
И крылья этой зачарованности, в конце концов, ударились о иерусалимский каменный пол - голый, жаркий и пыльный.
Sonunda kanatları Kudüs'ün taş ve tozlu tabanına çarptı.
В конце концов все тебя предают.
Herkes eninde sonunda ihanet ediyor.
И дело в том, Пепе, что дети они всё видят и, в конце концов, понимают, кто был рядом...
Ve burada bir şey. Ben, Pepe, bilirsin, çocuklar demek... Onlar şeyleri görmek ve, günün sonunda, onlar etrafında olmuştur kim olduğunu biliyorum...
В конце концов, в возрасте 107 лет Адалин Боуман, по все показателям была мертва.
Sonunda 107 yaşına kadar yaşayan Adaline Bowman tabir-i caizse öldü.
" В конце концов его смерть не принесла мне никакого удовлетворения, никакого завершения.
Sonunda ölümü bana hiçbir rahatlama sağlamadı, acılarım yok olmadı.
Наверно я в конце концов поняла что это менее интересно, чем трахаться по трезвому на заднем сиденье фургона.
Sanırım sonunda panelvanın arkasında seks yapmanın o kadar da eğlenceli olmadığını anladım.
Поужинаем, в конце концов.
Sonra da yemeğe çıkarız.
В конце концов ты встанешь перед выбором.
Nihayet gerçekleştiğinde önünde birkaç seçenek olacak.
В конце концов, ваша честь, это был дискреционный приказ. Да.
Neticede Sayın Yargıç, bu ihtiyari bir denetimdi.
В конце концов, ей 11 лет.
Ne de olsa, Riley 11 yaşında.
В конце концов, ей 12 лет.
Yani ne de olsa Riley 12 yaşında.
Может, это вообще не про меня, в конце концов?
Nihayetinde aradığım şey orada bile olmayacak.
Он говорил мне, что если человек Просидит в кресле парикмахера достаточно долго, В конце концов, он сможет сделать стрижку.
Eğer bir adam berber koltuğunda oturmaya devam ederse, eninde sonunda saç traşı olur.
В конце концов, в вашем возрасте вы это заслужили.
Nihayet, bu yaşta bunları hak ettiğini söylemeliyim.
В конце концов... кому-то придется нерв противостоять вам.
En nihayetinde birilerinde sana diklenecek cesaret olacak.
Ќо в конце концов, вечеринка закончилась.
Önünde sonunda parti sona ermişti tabii.
¬ конце концов, энерги € и энтузиазм Ѕоба, но в основном отсутствие других добровольцев, заставило евина передумать.
Sonunda Bob'un enerjisi ve isteği bir de başka gönüllünün çıkmaması Kevin'in fikrini değiştirmişti.
В конце концов, она слишком велика для моего крошечного домика.
Ne de olsa benim evime biraz fazla büyük.
Я верю, что в конце концов телевидение сосредоточится на обычных людях.
İnanıyorum ki, bir gün... sıradan insanlar televizyon yapacak ve televizyon sıradan insanları anlatacak.
В общем, в конце концов нам пришлось отдать Франческу, потому что сложившаяся ситуация становилась проблемой.
Her neyse, sonunda Francesca'yı atmak zorunda kalmıştık bütün her şey bir sorun olmaya başlamıştı.
В конце концов, я такой же простой парень, как вы. Просто у меня родилось несколько идей, которые принесли мне денег.
Nihayetinde ben de sizin gibi basit bir adamım, tek fark, aklıma çuvalla para kazandıran birkaç harika fikir gelmiş olması.
В конце концов.
Eninde sonunda.
И в конце концов вы согласитесь даже на меньшее, нежели то, что я предлагаю сейчас.
Sonunda size önerdiğimden çok daha azına razı olacaksınız.
Думаешь, в конце концов все будет хорошо?
Sonunda her şey yoluna girecek mi?
Мы же не дикари, в конце концов, не так ли?
Sonuçta vahşi adamlar değiliz, değil mi?
Если что и спасет тебя в конце концов... это твои желания.
Nihayetinde seni kurtaracak şey sahip olduğun arzudur.
В конце концов, у нее не было детей.
En azından çocukları yoktu.
В конце концов, они получат то, чего хотят.
Sonuçta istediklerini alacaklar.
В конце концов вы потеряете этого человека.
Er geç onları kayıp edeceksiniz, öyle ya da böyle.
В конце концов... для чего еще нужны друзья?
Arkadaşlar hangi günler içindir ki evlat?
Трамбо в конце концов получил свой оскар за Отважного в 1975-м году.
"Trumbo, The Brave One için Oscar'ını nihayet 1975'te aldı."
В конце концов, я же Иисус.
Sonuçta ben İsa'yım.