Лишилась Çeviri Türkçe
336 parallel translation
Я лишилась денег, а их было много.
Belki duymamışsınızdır. Bütün paramı kaybettim.
Но ты не лишилась работы, а она лишилась.
Evet, ama sen işini kaybetmedin, ama o kaybetti.
Конечно, лишилась. Я об этом позаботилась.
Evet öyle.bunu ben ayarladım.
- Она почти лишилась роли из-за Кэти.
Kathy neredeyse filmi ondan çaldı.
Я чуть было не лишилась чувств.
Az daha bayılıyordum.
И за все годы ни разу не вспоминал обо мне. Я навсегда лишилась отца.
Bizi tamamen yüz üstü bıraktı ve beni de değersiz bir şey gibi ortada bıraktı.
Я счел долгомсообщить тебе это дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости.
Yürüdüğümüz yüce yoldaki büyük yoldaşım bu haberi sana yolladım ki seni ne muhteşem günlerin beklediğini bilesin.
Я счел долгомсообщить тебе, дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости Сложи это в сердце своеми прощай.
Sana bunları göndermeyi uygun buldum ki sevgilim seni bekleyen muhteşem günleri bilesin. Bu bilgiyi yüreğinde sakla, hoşça kal. "
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле : и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди.
Dünya üzerindeki bütün et öldü : kuşlar, sığırlar, vahşi hayvanlar, dünyada sürünen bütün yaratıklar, ve bütün insanlar.
Она лишилась рассудка и умерла.
Delirdi ve sığınakta öldü.
Я рассказала мсье де Дансени, что Сесиль лишилась невинности в Ваших объятиях! Он мне не поверил.
Mösyö de Danceny'ye açıklamıştım,... Cecile'in sizin kollarınızda bekaretini kaybettiğini fakat bana inanmadı.
Да, но тогда я бы лишилась приятного общества.
Evet, efendin, ama o zaman bana eşlik etmenizden mahrum kalırdım.
Я уже лишилась всяких прав на ребенка. Затем пару лет назад я написала ей письмо.
Benim bu anlayışsız arkadaşımın söylemek istediği, doğumun sezeryan mı olduğu, yoksa normal bir şekilde mi olduğuydu.
Теперь, когда она лишилась семьи, этот путь стал еще тяжелее.
Artık yanında ailesi de olmadığına göre, önündeki yol daha da engebeli.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Ayrıca, bu yer buraya son gelişimden bu yana çekiciliğini kaybetmiş.
- Ты только что лишилась супа.
- O zaman bu da sana bir çorbaya mal oldu!
Надежду, которой я лишилась, когда умер мой муж.
Kocamın sağ olduğu zamandan beri böyle hissetmemiştim.
С ним Элли лишилась девственности.
Allie bekâretini ona vermişti.
Главное, что Франция не получила груз, а то, что Англия его лишилась, не так уж важно.
Olsun, Fransa'nın kargoyu ele geçirmesindense İngiltere'nin sahip olamaması daha iyidir.
Она лишилась ног.
Bacaklarını kaybetti.
Недоброжелатели утверждают, что, забеременев, Максин отошла в тень, она изменилась и лишилась внимания своего мужа.
Ancak Maxine hamile kaldığından bu yana çok değişti. Kocasının çok meşgul olması ve yalnızlığın onu bunalıma itmesi büyünün bozulduğu işaretini veriyor.
Здесь я лишилась всех, кого любила.
Bu yerde sevdiğim herkesi kaybettim.
Она чуть не лишилась глаза.
Neredeyse gözünü kaybediyordu.
- Она лишилась работы.
Hatun işini kaybetmiş.
Я лишилась всякой надежды.
Çok umutsuzum.
Из-за тебя я лишилась прав.
Araba kullanamamamın nedeni sensin.
Говоришь, ты лишилась девственности? Опять ложь, да?
Bekaretini kaybetmen, o da lanet olası bir yalan mıydı?
Она только что лишилась матери.
Annesini yeni kaybetti.
Я лишилась девственности.
Bekâretimi kaybetmiştim.
Сказала, что лишилась своей веры.
İnancını kaybettiğini söyledi.
Я лишилась пальцев на ноге.
Bir ayağımın parmaklarını kaybettim.
Ты лишилась работы из-за Ститча и меня?
İşini ben ve Stitch yüzünden mi kaybettin?
Пять секунд назад я чуть вообще не лишилась головы! Пожалуйста...
Beş saniye önce, neredeyse artık kafam olmayacaktı.
Каждая из жертв лишилась органа, используемого в кулинарии.
Her kurbanın vücudundan yemeklerde kullanılan yerler kesilmiş.
Тогда, много лет назад, я была другим человеком. Так набралась, что в конце концов лишилась своей девственности.
Camden'de Aralık'ın bir cuma günü- - ve bu yıllar önceydi, ben farklı bir insanken ve o kadar sarhoştum ki sonuç bekaretimi kaybetmemle noktalandı.
Которая только что лишилась уважения ещё нерожденного ребёнка.
- Az önce doğmamış çocuğuna olan saygısını yitiren kişi.
- Я знаю, что сегодня я лишилась хорошей подруги.
Biliyorum ama bugün iyi bir dostumu kaybettim ama sen daha önemli bir şey kaybettin.
- Родители Эми обвинили Синтию,... так что, помимо прочего, она лишилась и лучшей подруги.
Amy'nin ailesi Cynthia'yı suçluyor. En yakın dostunu da kaybetti.
И я не хочу, чтобы из-за братьев ты опять чего-то лишилась.
Bir tören. Ağabeylerinin senin önüne geçmesine izin vermeyeceğim, hep böyle yapıyorsun.
Вставай, не хватало только, чтоб ты работы лишилась.
İşini de kaybetmene izin vermeyeceğim.
Ты, наверное, правда, ума лишилась.
Sana söyledim, berber dükkanıma gel. Güneş Berber Salonu.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего. И сына, у которого не оставалось выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Bu her şeylerini kaybetmiş varlıklı bir ailenin... ve onları bir arada tutmaktan başka... bir seçeneği olmayan oğullarının öyküsü.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось другого выбора, как не дать им развалиться.
Bu her şeylerini kaybetmiş varlıklı bir ailenin... ve onları bir arada tutmaktan başka... bir seçeneği olmayan oğullarının öyküsü.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего.
Çeviren : congman İyi seyirler.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось другого выбора, как не дать им развалиться.
Michael Bluth uzun süredir ailesinin avukatlığını yapan kişiyle babasının durumunu görüşmek üzere bir aile toplantısı düzenlemişti.
Просто лишилась денег.
Sadece bütün paramı kaybettim.
Она только что лишилась пятидесяти кусков.
- 50 şeride düştü.
- Я лишилась лучшего друга.
- En iyi dostumu kaybettim.
- Я лишилась тети.
- Teyzemi kaybettim.
- Ты лишилась всех достижений.
- Uçuş birliğine dön.
Я ума лишилась?
Benden sonra tekrar et.