Манёвра Çeviri Türkçe
96 parallel translation
Поэтому он подождал, пока оно "отпустит" кисти рук и пальцы, чтобы получить свободу манёвра ими на шахматной доске.
Bu yüzden kollar ve parmakları terk edene kadar beklemiş ve satranç tahtasına işaret etmesini sağlamış.
Что должно дать нам достаточно пространства для манёвра.
Bu bize manevra alanı sağlar.
- Позволь мне, Дафни. По сути, это даст Мэл пространство для манёвра чтобы выйти из ситуации, при этом сохранив своё достоинство.
Mel bu durumdan, saygınlığı zedelenmeden kurtulmak istiyor.
3-й батальон подойдёт с востока для отвлекающего манёвра.
Tabur, I bölüğünün öncülüğünde doğudan gelip dikkatleri üzerine toplayacak.
Танто обязан пропустить Брандербурга, после такого манёвра.
Tanto Brandenburg'e geçmesi için izin vermesi gerekiyor.
Может я и должна дать человеку пространство для манёвра но не такой я человек.
Sanırım biraz gevşek olmam gerekiyor. Ama ben pek gevşek bir tip değilim.
- Манёвра?
- Bir şey yapmak mı?
Послушай, мне нужно сказать пару вещей... Во-первых я не в восторге, что меня посылают в качестве "отвлекающего манёвра".
Tamam, bak, birkaç sorun var öncelikle, dikkat dağıtıcı olarak anılmak istemiyorum.
Ну, может, я и сплоховала сначала, но мне нужно было пространство для манёвра!
Miktarı biraz düşük tutmuş olabilirim ama biraz oynama payı bırakmıştım.
Давай так : "Паника в лондонских финансовых кругах... из-за нового маневра США в Персии".
Şöyle yazalım ; "Londra borsalarında panik... Amerika'nın İran manevralarından ötürü Londra borsalarında panik yaşanıyor."
Нужна энергия для маневра.
Manevra gücü kullanmamız gerekecek.
Если они хотят драки, нам нужно место для маневра.
Manevra sahamız olsun.
И не надо будет устанавливать контроль над устройством после завершения каждого маневра.
Her manevradan sonra ünitenin kontrolünü geri kazanmak zorunda da değilsiniz.
Это отличный пример книжного маневра.
Şimdi de tam kitabına göre bir manevra göreceğiz.
Бен, если ты будешь и дальше делать подобные признания, наши возможности маневра упадут до нуля!
Böyle yumurtlamaya devam edersen çıkış yolumuzu tamamen kapatırsın.
- Так точно. Первый участок маневра, курс два-шесть-ноль.
Ölçümün ilk ayağı.
Вы можете дать центаврианам немного места для маневра.
Centauri'ye manevra alanı bırakabilirsiniz.
Мне нужна комната для маневра.
Hareket alanı gerek.
Нам нужно пространство для маневра.
Çok geniş bir alana kurulmasını istiyorum.
У него есть пространство для маневра.
İstediklerini yapacak fırsatı var.
Ее сочувствие не будет длиться вечно, а у нас слишком узкое поле для маневра.
Sempati düzeyleri sınırlı. Durum elverişli değil.
- Думаю, Сэму нужно поле для маневра.
- Biraz dinlenmeli. - Soru bana soruldu!
Вроде обманного маневра, но... что именно?
Dikkat çekecek bir şey lazım ama ne olabilir ki?
Из-за этого маневра мы не долетели.
Bu küçük manevra, bizi biraz uzağa bıraktı.
Во время отвлекающего маневра многие гунганы могут погибнуть.
Bu aldatmaca sırasında birçok Gungan'ın ölme ihtimali var.
- Алекс, у нас еще осталось возможность для маневра.
Bu kez yok. Burada bitecek.
Док прав, у него должно быть пространство для маневра.
Ona biraz şans tanı.
Может, тогда провести пару арестов... создать впечатление тактического маневра?
O halde bunu taktiksel göstermek için birkaç tutuklama yapalım.
Успех операции зависел от обходного маневра - это три.
Üçüncüsü, bu harekatın başarısı güzergaha bağlıydı.
Начнем битву с обходного маневра.
Kararımı verdim. Miu-san!
Придется начать с самого начала, со второго маневра.
Şimdi en baştan Manevra 2 ile başlamam lazım.
Это чувство безнаказанности дает нам возможность для маневра. Когда мы имеем дело с очень строгими наказаниями, мы не можем применять их в каждом случае.
Dokunulmazlık hissinden söz ederek, her durumda uygulanamayacak iç karartıcı katı cezalar hakkında vereceğimiz kararlarda bize manevra hakkı sağlamış oldunuz.
Я нашел поле для маневра.
Tolere edilebilir bir durum olduğunu düşünüyorum.
Благодаря использованию маневра, мы много раз связывали силы противника, открывая двери, для армии, чтобы она могла войти в столицу противника с запада.
Taktiklerimize bakacak olursak daha önce de defalarca, bu düşmanı yere sermiştik. Artık, asıl işe başlıyoruz ve de ordu, batıdan itibaren düşmanın başkentine girmeye başlıyor.
Нам понадобится отвлекающий маневр для нашего отвлекающего маневра.
Şaşırtma planımız için bir şaşırtma planı lazım.
Мы сделаем вид, что нет сроков. Заговорим его, выиграем время, свободу маневра.
Belki zaman kazanır, bir şey yapmaya fırsat buluruz.
Он противоречит себе, путается в требованиях это поле для маневра.
Çelişkiye düşerse, talepleri istikrarsızlaşırsa bize fırsat yaratabilir. Tamam.
Расчеты - это не по мне, но мы должны выйти из маневра где-то внутри системы.
Şey, matematiği beni aşar ama evet, bir sapan görevi görüp bizi sistemin içinde bir yere atacak.
Да ладно, это классическое "смертельное влечение" вроде маневра, понимаете?
Hadi ama, bu sizin klasik "aldatma" numaralarınız, anlarsın ya?
Вы должны справиться с местными правозащитниками, чтобы у Павла было место для маневра.
Pavel'in rahatça kaçması için, polisin işe bulaşmamasını temin etmelisin.
Учитывая технологии, которые у них есть, это их не остановит, но хотя бы даст нам какое-то пространство для маневра.
Ellerindeki teknolojiyi düşünürsek, bu onları durdurmaz ama bize biraz soluklanacak alan bırakır.
Лишь в качестве отвлекающего маневра.
O sadece dikkat dağıtmak içindi.
И когда он говорит : "На линии", это, само собой разумеется, означает "находящийся на действующей линии электропередачи" и начало определенного маневра по отсоединению от вертолета.
Aslında kablonun üstünde derken gerçekten de güç hattının üzerine oturup helikoptere bağlı olmaksızın hassas manevralar yapmayı kastediyor.
Ганнибал разбил Фабия при помощи отвлекающего маневра.
Hannibal Fabian'ı yem olarak kullandığı bir orduyla yenmişti.
Это довольно банально или здесь есть немного места для маневра?
Bu oldukça sıradan mı yoksa biraz esneklik payı var mı?
Запрашиваем разрешение на при применение блокирующего маневра, и, возможно, при необходимости, на использование огня на поражение.
Aracı durdurmak ve gerekirse silah kullanmak için izin istiyoruz.
- Так что, Они используют гранаты для отвлекающего маневра?
Ne yani, şaşırtmaca olarak bomba mı kullanıyorlar?
Хочет иметь свободу маневра.
Hareket halinde olmak istiyor.
Если будет допущена утечка в прессу, ваше пространство для маневра существенно сократится.
Basına sızarsa, hareket alanın ciddi şekilde tehlikeye girer.
- Какое пространство для маневра?
- Hangi hareket alanı?
Так у нас будет больше пространства для маневра между вашими персонажами.
Bu da bize ilerleyiş ve siz ikinizin hikayesi için daha fazla hikaye sağlayacak.