English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ М ] / Между тем

Между тем Çeviri Türkçe

816 parallel translation
Между тем, у меня за спиной шептались : "Знайте, почему мальчик не умер?"
Bu arada arkamdan fısıltı halinde söylenenleri de işitiyordum... "Çocuk neden ölmemiş?"
Между тем, это была мать и её 2 дочери.
Anne ve iki kızı.
Между тем, полагаю, вам стоит позаботиться о шаре.
Bu arada, sanırım topunuz geride kaldı.
Между тем, господа, я выступил с ходатайством... о запрете как продажи, так и вывоза драгоценностей.
Bu arada, mücevherleri satmanızı ya da götürmenizi... engelleyecek bir karar çıkması için bir dilekçe yazdım.
Если нет, то разницы между тем, что мы имеем сейчас недостаточно, чтобы я больше не протирал штаны на скамейках.
Bulamazsak, ikimizin koyduğu para arasındaki fark... beni bu akşamüstü olduğum yerden kurtarmaz. Pantolonumla bankı cilalıyordum.
А я между тем готовлю тебе ужин, а потом жду - не дождусь тебя.
Bu arada yemeğini pişirir ve seni beklerim.
Между тем я отправился на тщательное изучение своих владений.
Bu arada bölgeyi iyice araştırmaya başladım.
Между тем я был уверен, что в камере кто-то есть.
Orada olduğunu biliyordum. Bundan emindim.
Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база.
Bu arada bölge polisi de bu hikayede gerçek payı var mı araştıracak.
А между тем скандал расползался по городку, как масляное пятно.
Bu sırada, dedikodular sanki bir petrol kuyusu bulunmuşçasına etrafa yayılıyor.
Между тем, что болтают о Сильяне и теми связями, что у Нутэччо с легавыми, есть определённая разница.
Gece gündüz kadar farklı. Detayları ister misin?
И помни о различии между тем что снаружи Полицейской Будки и внутри её.
Ve polis kulübesinin içiyle dışını hatırla.
Владимира между тем давно было не видно в дома Гаврилы Гаврилыча
Bu arada, Vladimir, Gavrila Gavrilovich'in evine gelmedi.
Казалось кто-то его так и толкал между тем метель не унималась кучер пошел отыскивать дорогу, Бурмин остался один
Birisi onu oraya itmiş gibi göründü. Ama kar fırtınası durmadı. Arabacı yola bakmaya gitti, ve Burmin'i yalnız bıraktı.
Пропасть между тем, кто ты есть для других, и кто ты для себя.
Başkalarına karşı sen ile yalnızken ki sen arasındaki uçurum.
Между тем, пожалуйста, проверьте задний отсек. Проверьте, есть ли еще какой-то балласт.
Gemiyi hafifletmek için boşaltılabilecek başka bir şey var mı bir bak.
Между тем, отправляю вам букет роз от меня и Джорджи.
've dönüşüme şahsen teşekkür etmek istiyorum.' 'Bu arada ben size güller gönderiyorum...'
Между тем, все видели, что мсье Ланье очень много пил и танцевал.
Herşey tertemiz, yeni yıkanmış gibi.
А между тем, штраф за убитых вами людей,.. минус процент мне, составляет 500 $!
Öldürdüğünüz adamların değeri benim komisyonum hariç 500 Dolara yükseldi.
Я не понимаю. Между тем, как я телепортировался на Гидеон, и тем, как оказался тут один, прошло 9 минут.
Gideon'a ışınlandığım anla, buraya geldiğim an arasındaki dokuz dakika yok oldu.
Но есть трагическое различие между тем, что хотите вы и чего хочет он.
Ama istediğin şeyle onun istediği şey arasında büyük bir fark var.
Который вы между тем очень шустро клеймили.
Damgalaman hiç uzun sürmedi.
А между тем я продул.
Bu arada para eriyor.
Доктор должен заплатить за то, что он сделал... и он должен заплатить разницу... между тем, что у мальчика было... обожженная рука... и тем, что доктор сделал ему... обожженная и волосатая рука?
Doktor yaptığını ödemeli... doktor, aradaki farkı... yani... çocuğun yanık eli ile... yanık ve kıllı el arasındaki farkı ödemeli
Я всё время мечусь между тем, что от меня ожидают, и тем, что хочу я сам.
Bir yanda insanların beklentileri, öte yanda kendi doğrularım sürekli iki arada bir deredeyim.
Сколько времени прошло между тем когда Вы отвели мистера Дойла к врачу и когда вернулись за пистолетом?
Peki, Doktor Bessner'le birlikte Bay Doyle'u kamaraya götürmenizle geri dönüp silahı aramanız arasında ne kadar zaman geçti?
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. "
Oysa, boşluk körfezinin diğer tarafında soğuk ve antipatik çok sayıda akıllı varlık Dünya'mıza kıskanç gözlerle bakıyor yavaşça bize karşı planlarını hazırlıyordu.
Между тем, Космос безмерно богат.
Bunun yanında evren ölçülemez bir büyüklüğe sahiptir.
Между тем где-то еще существует бесчисленное множество других вселенных, и в каждой божество видит свой собственный космический сон.
Bu sırada başka bir yerde kendi tanrıları olan sonsuz sayıda galaksiler de bu kozmik rüyayı görüyordur.
Ќемного погод €, повествование становитс € менее пафосным и переходит к вещам, которые действительно стоит знать, например, то, что в насто € щее врем € неописуемо прекрасна € планета Ѕевзеламин чрезвычайно обеспокоена кумул € тивной эрозией, вызванной ежегодным наплывом 10 миллиардов туристов. Ёто привело к тому, что разница между тем, сколько турист съедает на этой планете и сколько выводит его организм, удал € етс € из его организма хирургическим путем, когда он покидает планету.
Ve sonra... üslup oturur, ve size bilmeniz gereken şeyleri anlatmaya başlar, mesela Bethselamin isimli güzel gezegenin sakinleri, yılda gelen on milyar turistin yaratacağı toplam erozyondan o kadar endişelidirler ki gezegen üzerindeyken, yediğiniz ve çıkardığınız arasındaki net fark,
А, между тем, это не правда.
Öyle değilsin. Neden öyleyse?
Между тем... несмотря на ваше притворное беспокойство о муже, этом предателе Остракове вы вступили в интимную связь с Иосифом Гликманом, евреем, четырежды судимым за антиобщественное поведение.
Bu arada... Hain kocan Ostrakov için göstermelik endişene rağmen yine de ahlaksızlıktan dört kere suçlu bulunan Glikman Joseph adlı Yahudi'yle zinaya yönelik bir ilişki yaşadın.
Между тем, миp вoкpуг нас меняется.
Konuştuğumuz esnada da dünya değişmeye devam ediyordu.
А между тем, блядь, у нас уже есть, что отнять.
Ne de olsa artık aç değiliz.
Между тем, двое бешеных братьев ищут Дэнни по Нью-Йорку чтобы его убить.
Bu arada, iki deli kardeş New York'ta, öldürmek için Danny'yi arıyorlardı.
Я знаю разницу между тем, что правильно и что нет.
Doğru ile yanlış arasındaki farkı biliyorum
Этот парень умер между тремя и шестью часами ночи, тем же утром.
Bu Backalis denen adam da aynı sabah 3 : 00 ve 6 : 00 saatleri arasında ölmüş.
- Вы видели газеты? Есть же такие, кто осмеливается намекать, что была связь... между сеньорой и тем мальчиком. Вы это прочли?
Gazeteleri siz de okuyorsunuz.
Не может быть сильных различий между людьми и тем, как они живут.
Her zamanki gibi.
Ты даже не видишь разницы между ним и тем человеком.
Aradaki farkı bile bilmiyorsun o ve orada karşılaştığın adam arasında.
Это был интересный разговор. Он сказал, что видел Роду на пирсе... Прямо перед тем, как нашли Клода между опорами.
Claude'u iskelenin altında bulmadan az önce Rhoda'yı iskelede görmüş.
Нельзя выбирать между,... тем чтобы иметь ребенка и покупкои пылесоса, например....
Konu bir bebek sahibi mi yoksa bir elektrik süpürgesi sahibi mi olmak değil - En azından öyle olmaması gerek.
И тем не менее... между нами ничего.
Ama yine de ikimizin arasında hiçbir şey mümkün değil.
Между тем, где мы были и тем, где мы сейчас находимся.
Komik olmaya mı çalışıyorsun?
Между прочим... что случилось с тем романом Тургенева который я украл, когда мне было шестнадцать?
Bu arada, 16 yaşında çaldığım Turgenev'in romanına ne oldu?
Эксцентричный Дюбуа был известен тем, что не признавал никаких границ в любовных делах, а также не признавал границ существовавших в Парме, которая в то время была поделена между испанцами и французами.
Belirsiz cinsel tercihleri olan garip bir adamdı Parma düklüğünün sınırları kadar belirsizdi Fransa ve İspanya arasındaki.
И какая связь между фиолетовым и Рождеством и тем, что что-то взрывается?
Mor ile Noel'in ve patlayan şeylerin arasındaki bağlantı nedir?
Но из его работ мы знаем, что природа пронизана научными законами, что одни и те же правила применимы на Земле и в небесах что существует резонанс, гармония между нашим представлением о мире и тем, как мир действительно устроен.
Doğanın heryerinde olduğu gibi hem dünyada hem de göklerdeki cisimlerde onun çalışmalarında bahsettiği bu ahengi hâlâ görebiliyoruz.
Тем не менее, бедная вавилонская рыбка, эффективно устранив коммуникационные барьеры между культурами и расами, вызвала более кровавые войны, чем что-либо еще в истории мироздания.
Bu arada zavallı Babil Balığı tüm iletişim bariyerlerini kaldırarak, yaratılıştan beri süregelmiş en kanlı savaşlara yol açmıştır.
Нельзя выбрать между жизнью и смертью, когда иимеешь дело с тем, что между ними.
İkisinin arasında bir yerdeyken yaşamdan ya da ölümden söz edemezsin.
Может, перестанешь думать тем, что у тебя между ног?
Bir an için bacaklarının arasıyla düşünmeyi keser misin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]