Менталитет Çeviri Türkçe
31 parallel translation
Чистый менталитет?
Safi akıl? Bir zeka gücü mü?
Вам не постичь немецкий менталитет.
Alman düşünce yapısını anlayamazsın.
Трудно понять такой менталитет. но мы - творим историю!
Bu anlayışla kavraması zor. Evet. Senin alanın "coğrafya".
учитывая "немецкий менталитет".
Özellikle de Peder, Alman zihniyetini düşünürsek.
Вы не понимаете наш менталитет... менталитет французских офицеров.
Bizim düşüncemizi anlamıyorsunuz... Fransız subayının düşüncesini!
Я хотел им сказать, "Измените свой менталитет. Не думайте, что режиссёр чем-то отличается от других. Он такой же, как и вы."
Yönetmenlerin, diğer insanlardan farklı olduğu fikrinden kurtulmalarını istedim.
Менталитет грабителей. Вы только и думаете о добыче.
- Siz burayı yağmalamaya geldiniz.
Менталитет Лас Вегаса настолько грубо атавистичен... что действительно тяжкое преступление, зачастую остаётся незамеченным.
Las Vegas zihniyeti çokça ataerkildir gerçekten ağır olan bir suç genellikle önemsenmeden geçip gider.
Уж прости меня, но... ты все еще проявляешь менталитет уличного пошиба.
Demek istediğim, afedersin ama.. ... hala biraz sokak köşesi mantığı güdüyorsun.
Если мне непрерывно встречаются неудачи, несчастные случаи и трагедии, возможно это потому, что мой менталитет в основном настроен на принятие того, что такова жизнь, - и поэтому так и происходит.
Eğer sürekli talihsizlik, kazalar ve trajedilerle karşı karşıya geliyorsam... belki de bunun sebebi zihniyetimin temelde hayatın bu olduğunu ve böyle geçeceğini kabul etmeye uyarlanmasıdır.
Но сотрулничество. Наш менталитет. Но, конечно, враги этой страны
Bu mantığa göre, işbirliği üretkenliği baltalar.
Есть средства для кредитов и недвижимости, но не для образования и здоровья! Капиталистический менталитет!
[MEGAFONLA KONUŞULUR] Faizcilere, rantçılara kaynak bulunurken eğitime ve sağlığa yeterince kaynak ayrılmaması kapitalist zihniyetin bir sonucudur.
У артистов свой менталитет : "люби того, с кем ты".
Sanatçılar "yakınında olanı sev" mantığına sahiptirler.
У каждой страны свой менталитет, культура.
Her ülkenin kendi düşünce tarzı, bir kültürü vardır.
Гордый менталитет.
Kendini beğenmiş olur onlar.
племенной менталитет, нетерпимость к инакомыслию, и патологическая ненависть к правительству США.
.. ciddi derecede yabancı düşmanlığı besler cemaat mantığı güder, muhalefete tolerans göstermez ve Amerika Birleşik Devletlerine husumet besler.
Люди думают, что это просто, то чем мы занимаемся.. просто стоять и красиво выглядеть... но это целый менталитет.
İnsanlar işimizin kolay olduğunu sanıyor, öylece durup güzel görünmek ama bu zihniyet meselesi.
Ты сказал, менталитет улья.
"Kovan mantığı" dedin!
Тебе стоит прочесть это, если хочешь понять менталитет этой страны.
Bu ülkenin zihniyetini öğrenmek istiyorsan bunu okumalısın.
( Томми ) У Дэна был менталитет то, что я был справедлив собираясь оставить его в болоте где-нибудь.
Dan onu bataklığın bir yerinde öylece bırakacağını düşünüyordu.
Как-то вы сказали, что рыночный менталитет больше не будет сдерживать наш прогресс.
Amerikan halkının kar anlayışı üzerinden ölmesine izin vermeyeceğini söylemiştin.
Стандартный бюрократический менталитет - идти по дешевому варианту исправления исправлений.
Standart bürokratik zihniyet ucuza kaçmak için yamalama yoluna kaçar.
Сиэтл - маленький город, и менталитет соответствующий.
Seattle küçük kasaba mantalitesine sahip küçük bir şehir.
Весь менталитет летной школы восточного побережья так глубоко укоренен.
Doğu yakası uçuş okullarının zihniyetini kafalarına sokmuşlar.
Менталитет водилы - добраться до места назначения.
Evet. Kamyoncu zihniyeti, gitmen gereken yere git.
Но Израиль старается быть свободным, демократичным, западным обществом - крутые кварталы, богатые люди, молодёжь, имеющая схожий с американцами или европейцами менталитет.
Fakat İsrail özgür ve demokratik adeta batılı bir topluluk gibi davranıyor sosyetik mahalleler, zengin insanlar Gençlik neredeyse Amerika ya da Batı Avrupa ile benzer kafa yapısında görünür.
Фастфудный западный менталитет.
Batı'nın konforlu zihniyeti.
Это воровской менталитет, из твоей прежней жизни.
Suçlu zihniyetin giriyor yine devreye, eski hayatın.
Производительность, методы, всесторонний рабочий процесс, качество моделей, культурное соответствие, командный менталитет, количество свежих идей, упрямство в плохом и хорошем смысле, моральную гибкость, то есть, ищешь ли ты сомнительные возможности с малым риском, и инертность -
Performans, süreç, 360 derece iş akışı model kalitesi, kültürel uyum, takım zihniyeti taze fikir sayısı, iyi veya kötü manada inatçılık ve değer-çarpıklık eğilimleri. Yani düşük riskli büyük çarpıklık fırsatları arıyor musun? Bir de taraflılık.
У целой страны ебанутый менталитет, чувак.
Sonra : "Nerede benim çekim?"
У нас у всех бандитский менталитет.
Kadın hamile kaldımı... doğum kararı, kadın ile kız arkadaşları arasındaki bir seçime kalmıştır.