Меру Çeviri Türkçe
253 parallel translation
Шути, да меру знай!
Çok ayıp, bu kadar geveze olma!
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
Tehlikelerden hoşlanmamasına rağmen cesaretiyle, geminin ekmek ve su gibi vazgeçilmez elemanlarından biriydi.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
İşte tam o sırada Bay Thornhill, o katillerden... kaçmayı başarmış, adamlar peşine düşünce de... doğal olarak o halde araba kullanmak zorunda kalmış.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Sayın hakimler, bugün burada yargılanan sanıklar elbette toplama kamplarını bizzat yönetmediler.
Я передам ему, что вы в меру мне докучали.
Ona tam anlamıyla sinir olduğunu söylerim.
Можно... только в меру.
Evet, ama yanlış davranmayın.
И потому скажу вам прямо : вы слышали уже достаточно, чтобы представить меру ответственности и вины другого участника.
Bu yüzden de açık açık önceden de hakkında yeterince duyduğunuz başka bir ortağın sorumluluğuna ve suçuna dikkatinizi çekmek istiyorum.
Я свою меру знаю...
Ben limitimi bilirim.
Поэтому суд выносит меру воспитательного воздействия в виде направления в исправительное учреждение.
Bütün bunlar yeterli görülerek... koruyucu önlemler kapsamında ıslah evine gönderilmesi kabul edildi.
Я прошу тебя позвонить Бену Трэймеру и сказать, что ты пошутила.
Ben Tramer'ı ara ve ona benim hakkımda boş konuştuğunu söyle.
Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов.
Çok küçük boyutlara indirgendiğinde şekillenmesi zor bir yapı ortaya çıkar ve Abdera'lı Democritus'un tanımladığı bu zorluk, atomlardan kaynaklanıyordu.
И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока в лучах солнца, медленно клонящегося к закату не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания.
Elde ettikleri bu başarıdan cesaret alan... Kızıl Sigorta'nın umutsuz ve ve nispeten vahşi çalışanları güneş batıda yavaşça batıncaya bu cesur piyasa maceralarının göz alıcı hasılası ortaya çıkıncaya kadar muharebeye devam ettiler.
Знай меру, Тони.
Abartma Tony.
А к международному дню трудящих осуществим высшую меру.
İşçi bayramında da idam edelim.
Но нужно во всем знать меру и уметь заводить нужных друзей.
Fakat sen biraz nasıl dengeli oturacağını öğrenmeli ve doğru arkadaşlar edinmelisin.
"Президент предоставит Майнхаймеру" зеленый свет " на приеме в Пресс-Клубе...
"Başkan Meinheimer'a basın kulübü yemeğinde açık çek verecek."
Доктору Альберту Майнхаймеру...
Dr Albert S Meinheimer'a bırakıyoruz.
Я разделяю меру ответственности в этом вопросе но я обязан высказать свою интерпретацию
Bay Başkan, olayda benim de sorumluluğum var yine de muhterem meslektaşımın yasal yorumuna katıldığımı söylemek zorundayım.
ћ-р Ћаплант мо € работа - рекомендовать меру пресечени €, исход € из материалов собеседовани €.
Bay LaPlante, benim görevim, bu görüşmeye dayanarak mahkumiyet hakkında tavsiyede bulunmak.
- Делала Креймеру массаж.
- Kramer'a masaj yapmaya geldim.
- Креймеру.
- Kramer.
чтобы определить меру твоей и Терри ответственности.
... sizin suçlu olup olmadığınıza karar verecekler. - Ne suçu?
Знай меру
O kadar değil.
Напомни мне сказать это Креймеру.
-... komedi kulübüne gelmemiştim. - Gerçekten mi?
Скажи Креймеру, чтобы он вернул мне деньги и получишь свою квитанцию.
Hepsi Kramer'ın suçu, bana paramı geri versin. Bende senin koçanını vereyim.
- Джимми хочет отплатить Креймеру! - Прекратите, сейчас же.
- Jimmy seni mahvedecek, Kramer!
Давайте вернём распятия, как высшую меру наказания. Христиане и Иудеи всей Америки будут только рады.
Haydi çarmıha germeyi Amerika'nın Hıristiyanları ve Musevilerinin gerçekten minnettar olacağı bu idam şeklini geri getirelim.
Видел комод, который Бретт отдал Креймеру?
Brett? in Kramer? a verdiği şifonyeri gördün mü?
Он расстроился, что я отдал комод Креймеру.
Kramer? a verdiğim o şifonyer yüzünden çok üzgündü.
Теперь сделай также на другом, я не хочу... Я не хочу, чтобы было слишком много. Хочу, чтоб было в меру.
Şimdi dağıt, çünkü çok fazla olmasını istemeyiz.
Я всегда была за секс без обязательств, но все хорошо в меру.
Tarafsız olmaya uğraşıyorum, ama çığlık atma sınırında olduğumda hissediyorum.
Я верю в высшую меру наказания.
Evet, tabii. Onları gördüm.
Итак, дамы, вы видите перед собой в меру представительного мужчину в возрасте за 30. Ведущего веселую бесшабашную жизнь.
Sizlere sunulan bu adam, henüz 30'larında olup, bazı düşüncelerine ve sefih yaşamına rağmen.
Но когда делаешь это не в меру... становишься зависимым и тебя надо приводить в чувства.
Fakat bunları çok yaparsan... O zaman bağımlısındır işte.
... я считаю, что подробности этого инцидента и меру наказания должна определить Комиссия по внутренним расследованиям.
gerçekler ve verilecek cezalar İç Meseleler Komisyonu'nu ilgilendiren bir şey.
Этот долг я исполнял в меру своих способностей и ставил выше всего - родителей, жены, детей.
Vazifem hep her şeyden önce geldi, ebevenylerimden, eşimden, çocuklarımdna önce.
Ну... я думаю, что, если мы можем чем-то ему помочь, мы должны это сделать, но, как меру предосторожности, рекомендую поднять вокруг инженерного силовое поле 10 уровня и телепортировать его прямо туда.
Pekâlâ... yardım edebileceksek gemiye ışınlayabiliriz... ama önlem olarak, Makine Dairesi'nin etrafında seviye 10 güç alanı oluşturup, direkt olarak oraya ışınlamalıyız.
Они достают, но в меру.
Yalnızca orta karar karın ağrılarıdırlar.
И он говорит, что они нормальные, что они достают, но в меру!
Kavga etmedikleri konu yok. Tam bir karın ağrısı gibi davranıyorlar.
Вы не в меру разборчивы.
Sanırım, fazla ince eleyip sık dokuyorsun.
Ну да, не в меру разборчивы. Всё не так просто.
- Evet, kesinlikle fazla seçicisin.
Хэймеру подфартило, он получил его за бесценок во время войны
Haymer çok şanslıydı, onu savaş döneminde hiç birşey ödemeden aldı.
Нет, это безумно, но в меру.
- Neymiş o çılgın fikir?
Детективы, когда вы поклялись, что ваши основания правдивы... в меру вашей осведомленности, что сделал Окружной суд Балтимора?
Dedektif, bu yeminli ifadeye imza attığınızda yapabileceğinizin en iyisini yapmak istediğinizde, mahkeme size ne dedi?
- Чем больше, тем лучше. - Но в меру да.
Sadece büyük insan değil.
А за ней с легкостью присмотрит, прошу прощения, не в меру любопытная кузина матушки Джинджер, которая живет всего в нескольких метрах от поворота.
Ginger'ın meraklı kuzeninin evi sapağın orada. Yolu gözleyebilir.
Да нет, пока вроде в меру.
Hayır, oldukça sessizdi.
Не в меру ярок.
Liberal diyeceklerdir.
Она у нас просто любопытная не в меру.
Çok meraklıdır.
Мера на меру... Ай-й-й.
Ne zaman durman gerektiğini hiç öğrenmeyeceksin, öyle değil mi?
Хеймеру повезло, он добыл его во время войны просто так. Не просто повезло.
Hata kabul etmem.