Мне не надо Çeviri Türkçe
3,579 parallel translation
А мне не надо было заставлять идти тебя в оперативную работу...
Öyle ama en başta ben seni sahaya zorlamamalıydım.
Мне не надо было ничего говорить.
Bir şey söylemeliydim.
Мне не надо целовать зад, мисс Поуп.
Kıçımın yalanmasına ihtiyacım yok Bayan Pope.
С повышением, у меня появился новый офис, поэтому мне не надо смотреть на неуправляемые брови Бетани весь день.
Terfiyle birlikte yeni bir ofise geçtim. Bütün gün Bethany'nin düzeltilmemiş kaşlarına bakmak zorunda değilim.
Мне не надо убивать, чтобы остановить тебя.
sizi durdurmak için öldürmeme gerek yok.
Мне не надо, чтобы меня кто-то спасал, Грант Уорд.
Kimsenin beni kurtarmasına ihtiyacım yok Grant Ward.
Ну, мне не надо ничего компенсировать.
Taviz vermeme gerek yok.
Когда я собирала доказательства против Конрада для безопасности Шарлотты и была обязана покинуть самолет, мне не надо было брать тебя с собой, Лидия
Charlotte'a zarar gelmesin diye Conrad aleyhindeki delilleri takas edip uçaktan zorla indirildiğimde seni yanıma almak zorunda değildim Lydia.
Я не хочу лезть в чужие дела, но мне всегда казалось, что такие вещи надо забивать.
İkinizin arasına girmek istemem ama böyle şeylerde ilk sahip çıkanın sözü geçer diye biliyorum.
Я раб, но мне другого не надо.
"Ve tüm bu engellere rağmen, onun sevgilisiydi." "Onun kuluydu."
Не надо мне тут хохотать, дебил.
Bana ho ho ho yapma, göt herif.
Не говори, что мне надо успокоиться, Тодд!
Bana sakin olmamı söyleme, Todd!
Мне больше не надо.
Ben daha almayayım.
Ладно, и что, мне теперь надо дождаться, когда он снова подавится на людях и тогда не спасать его?
Hah, peki. Yani öyleyse şimdi tekrar kalabalıkta boğulmasını bekleyip, sonra da kurtarmayacak mıyım?
Да. Мне надо задать вам пару вопросов, если вы не против.
Sorun değilse birkaç soru sormak istiyorum.
Мне это не надо, Патрик.
- Ben buna gerek duymuyorum Patrick.
Не надо мне помогать, если не хочется.
Sen sakin olduğun sürece herhangi bir yardıma ihtiyacım yok.
Разреши мне убедить её, что сражаться надо не со мной, а с Эдвардом.
Prangaları çıkar da bırak bu kavganın benimle değil Edward'la olduğunu...
Мне надо идти на работу. Не вставай.
Benim işe gitmem lazım, beni bekleme.
Моя мать провела всю жизнь на кухне, и если мне надо было поговорить с ней я шла туда.
Annem ömrünü mutfakta geçirirdi onunla konuşmak istediğimde oraya gitmek zorundaydım.
Мне надо закончить домашнюю работу пока Мисс Рут не разозлилась.
Bayan Ruth kızmadan işlerimi bitirmeliyim.
Мне надо зайти к ней.
Yanına gitmem gerek.
Я всегда думал, что был весёлым, клёвым отцом, и я во всём винил твою мать, пока мой психотерапевт не сказал, что надо это прекратить, и мне пришлось уволить его, что было очень болезненно,
Eğlenceli, sevilen bir baba olduğumu sanırdım. Her şey için anneni suçlardım. Terapistim bunu yapmamamı söyleyince onu kovmak zorunda kaldım.
Мне другой не надо.
Gereken her şey bu.
Почему я не могу - Может быть мне надо...
Ben de- - belki de ben- -
Если вы хотите разговорить ее, мне надо с ней встретиться.
Eğer gerçekten onunla konuşmak istiyorsanız, önce ben görüşmeliyim.
Но, но мне надо сказать, я слышал, что участники забега не должны заниматься подобными вещами перед соревнованием.
Ama koşucular öyle bir yarıştan önce böyle şeyler yapmamalıymış. - Daha önce bir şey olmamıştı.
И ни один из вас не подумал, что мне надо это знать?
İkiniz de bunun bilmem gereken bir şey olduğunu düşünmediniz mi?
Мне и изображать не надо.
Rol yapmak zorunda değilim.
Этого мне знать не надо, Тэг.
Tanrım. Bunu öğrenmek istemiyorum Tag.
Мне правда надо поговорить с ней.
Onunla gerçekten konuşmam gerek.
Я... Я не думаю, что мне надо здесь оставаться.
Ben artık burada kalmak istemiyorum.
Мне же не надо будет учиться бальзамировать тела или вроде того?
Mumyalama falan öğrenmem gerekmeyecek, değil mi?
Мне надо всего лишь выиграть, и я могу не приходить на свадьбу?
Yani tek yapmam gereken sayı yapmak, böylece düğüne gelmeyeceğim, değil mi?
Есть несколько вещей, которыми мне удобнее поделиться с девушками, потому что они не смеются надо мной и не обзывают меня по-всякому, и не спрашивают меня : "Чего ты так расКутропалился? Это ж фигня."
Kızlarla paylaşırken daha rahat olduğum bazı şeyler var çünkü onlar dalga geçmiyor bana isim takmıyor veya Koothrapantolonumda ne olduğunu sormuyor.
Так что, пожалуйста, поверьте мне, когда я скажу, что вам не надо бояться.
Korkacak bir şey yok, lütfen bana inan.
Мне и не надо.
Düşünmeme gerek yok.
Мне больше и не надо.
Bana yetti.
Не надо мне мозги ебать!
Benimle oynama.
Да не надо мне ничего.
- Geri döndüğümüzde sana ödeyeceğim... - Acele etme.
Не надо мне ничего возвращать.
Acele etmene gerek yok demedim mi!
Мне больше не надо вылезать через окно, Дилан.
Artık camdan inmem gerekmiyor, Dylan.
Мне еще надо другие направления проработать, просто на все не было времени.
Hala peşine düşebileceğim bazı ipuçları var ama yeterli zamanım yok.
Я привожу к тебе важных клиентов, людей, крайне необходимых мне, людей, чья жизнь зависит от сохранения конфиденциальности, а ты ведешь себя как лабрадудель, которому надо чесать животик.
Abraham! Ben sana çok önemli müşterilerimi yönlendiriyorum benim işim için çok önemli olan hayatları senin işlerinde yaptığın gizliliğe bağlı olan insanları! Ama sen birden bülbül gibi şakımaya başladın öyle mi?
И мне надо избегать не Чхве Ён До. А тебя.
Uzak durmam gereken kişi Choi Young Do değil sensin sanırım.
Что мне с ней надо сделать?
Ne yapmam gerekiyor?
- Мне просто надо знать, не думаешь ли ты, что мы совершаем ошибку.
- Sadece bir hata yaptığımızı düşünüp düşünmediğini bilmek istiyorum.
Если вы хотите сказать мне, что вы не хочешь уезжать, то пожалуйста, не надо.
Eğer gitmek istemediğini söyleyeceksen, lütfen söyleme.
Но мне иначе и не надо.
Ve ben de başka bir şey istemiyorum zaten.
И тебя это устраивает? но... большего мне и не надо.
- Yine de sorun değil mi? - Üzücü tabii. Fakat benim için senin iyi olman en büyük avuntu.
Вам надо быть дома, а не... Сидение на диване и перебирание каналов не поможет мне быстрее вернуться в операционную.
Kanepede oturmak ve kanal değiştirmek beni ameliyathaneye hızlıca geri döndürmeyecek.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370