Моральный Çeviri Türkçe
267 parallel translation
Кладбище свидетельствует о том, что, несмотря на ужасную нищету хурданян, их религиозный и моральный уровень такой же, как и в любой другой части света.
İçinde bulundukları büyük sefalete karşın, Hurdeslilerin ahlaki ve dini hissiyatı dünyanın herhangi bir yerindekiyle aynı.
Это преподаёт нам моральный урок.
Bir ahlak dersi veriyor.
Мы должны изучить моральный дух американских оккупационных войск, не более того.
Amerikan işgal güçlerinin ahlakını teftiş için burada bulunuyoruz başka bir şey için değil.
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик.
Bir Parlamento Heyeti, ahlakımızı teftişe geliyor.
Как-нибудь мы пошлем свой комитет, чтобы изучать моральный дух в Вашингтоне.
Bakarsın bir gün de biz kendi heyetimizi yollarız Washington'daki ahlakı teftiş için.
Вы согласны, что моральный уровень вырос?
Sence moralleri yükselmedi mi?
Твой моральный облик меня не интересует.
Bilmiyorum, senin görüşlerin beni ilgilendirmiyor.
Меня волнует моральный аспект.
Bu ahlaki bir sorun ve beni ilgilendirir.
Сегодня, во время обеда, чтобы поднять моральный и товарищеский дух, я затеял, с юмором, обсуждение начала миссии.
Bu gün, personel arasındaki moral ve kaynaşmayı arttırma yemeği esnasında, bir espri başlattım ve görevin ilk gününü hatırlattım. Girişimim sert bir şekilde bertaraf edildi.
Разве ты не знаешь убийство несет с собой моральный императив, который превосходит любое представление о врожденной всеобщей свободной воле.
Cinayetin, var olan dünya düzenini bozacak bir ahlâki yanlışIığı içerdiğini bilmiyor musun?
- Здесь моральный императив.
- Burada ahlâka aykırı bir durum söz konusu.
Починить механизм - это ваш моральный долг!
Bu tamir sizin ahlaki göreviniz.
Это поддерживает в людях моральный дух.
Halkın moralini yüksek tutar.
Ей нужен отдых... физический и моральный.
Mümkün olduğunca dinlenmesi gerek... hem zihnen hem de bedenen.
Интересный моральный вопрос.
İlginç bir ahlaki soru.
Значит ты моральный урод и сам это признаешь.
Yani sen ahlaksız bir gerizekalısın ve bunu dürüstçe kabul ediyorsun.
Видишь, я своего рода моральный светофор, правда.
Ben bir çeşit ahlaki trafik ışığıyım.
Но... я должен спросить Вас : правильно ли рисковать продолжением войны... допускать бессмысленную гибель тысяч с обеих сторон... лишь только потому, что мы ощущаем некоторый моральный дискомфорт?
Ama sırf ahlaki rahatsızlığınız yüzünden, bu savaşın uzamasına, her iki taraftan da binlercesinin ölmesine izin vermek... doğru mu diye size sormak zorundayım?
Ее обязали возместить убыток в виде штрафа в 50 ентов и выплатить $ 2000 за моральный ущерб.
Kutu başına 50 cent ödemeye ve ceza gerektiren zararlar ve zihinsel ızdıraplar için 2000 dolar ceza aldı.
Ну, может обернуться так, что моральный поступок окажется неверным поступком.
Ahlaki bir şey yapmak, doğru bir şey yapmak anlamına gelmeyebilir.
"... в надежде, что это поможет поднять моральный дух солдат, "... которые уже начали спиваться из-за его скучного характера.
Onun sıkıcı kişiliğinden yoksun kalmak geride kalan askerlerine moral olmuştu.
Необходимо! Это твой моральный долг как подруги и как женщины.
Bir arkadaş, bir kadın olarak bu senin ahlaki zorunluluğun.
- Моральный выбор, но не врачебный.
Sen tıbbi değil ahlaki bir seçim yaptın.
Испортить отдых нескольким сотням тысяч людей, чтобы поддержать моральный дух Федерации.
tatil berbat olmuş birkaç yüz bin kişi Federasyonun ahlaki seviyesini arttırmak için gerekli.
- Мы могли бы сослаться на моральный ущерб.
Duygusal çöküntü iddiasında bulunabiliriz.
Это оказало катастрофический эффект на моральный дух.
Moraller çok bozuldu.
" На каждой красной карте моральный вопрос.
" Her kırmızı kartın üzerinde moral sorusu vardır.
И ты почуял, что твой моральный долг - сдать его?
Böyle mi söyleyeceksin? Hiç sanmıyorum?
Я бы сказала, что это может нанести моральный ущерб.
Bu, duygusal hasara yol açabilir.
Жертва положилась на него и получила огромный финансовый и моральный ущерб.
Kurban bunlara inandı, maddi ve manevi yönden büyük hasara uğradı.
Но она сбросила пианино на Порше и он подает иск за моральный и финансовый ущерб.
Ama size bir şey söyleyeceğim. Küçük bir piyanoyu bir Porsche'un üzerine bıraktığı için manevi ve maddi dava açtı.
Ты когда-нибудь видела, чтобы я переживал внутренний... моральный... конфликт?
Bu süre boyunca hiç ahlaki çelişki yaşadım mı? - Asla.
Но, Донни, 100 тысяч возмещения за моральный ущерб это не твои мысли.
Ancak Donny, manevi tazminat olarak 100 bin dolar istemek sana yakışmaz.
Давайте компенсируем моральный ущерб за то, что их предков оторвали от родины... сотнями втиснули в грязные посудины без туалетов... как тунцов каких-то. И те, что выжили... идут в шоу-бизнес, зарабатывают достаточно, чтобы снять шлюху.
Atalarım banyosuz evlerde, Delik botlarla yaşadıkları o kahrolası hayatlarından ve vatanlarından yüzlerce eziyetle kovuldular ve bu şov hayatına hapsedildiler ama hiçbiri bu yüzden ölmedi sonuna kadar direndi. "
О да, подай иск о возмещении убытков за моральный ущерб.
Evet, manevi zarar nedeniyle cezai tazminat emri çıkar.
На него подан иск за моральный ущерб, потому что он якобы сорвал свадьбу.
Güya bir düğün törenini bozmakla suçlanıyor.
Она подала в суд за моральный ущерб. Требует полмиллиона долларов.
Şimdi de çektiği duygusal acılar için bize 500.000 dolarlık dava açmış.
Нас в правовой школе учили, как создавать моральный вакуум чтобы представлять клиентов, которые виновны.
Hukuk fakültesi ahlaki bir kalkan yaratmayı öğretti ki masum olmayan insanları da temsil edebilesin.
Говорят, эти 40 лет они провели в психушке... и получили кучу денег за моральный ущерб.
Duyduğuma göre bu ikisi 40 yıldır bir devlet akıl hastanesinde kalmışlar. Tüm parayı büyük bir davadan mı ne kazanmışlar.
Был также моральный фактор, который нужно принимать во внимание.
düşünülmesi gereken ahlaki bir sorun da vardı.
Я всегда старался решать основные проблемы через убеждение и моральный авторитет.
Hep ikna ve ahlaki otorite yoluyla temel sorunları çözmeye çalıştım.
Их моральный дух слаб.
Moralleri bozuldu. Onlara şimdi saldır.
За Моральный ущерб, Мать твою.
Acımasız hasardan dostum.
- Моральный ущерб.
Acımasız hasar mı?
Моральный ущерб.
Acımasız hasar.
А куда делся наш семейный моральный кодекс?
- Bu ailedeki en büyük slogan ne?
Она считает, что мой моральный долг - избавить тебя от этого нездорового окружения.
Öyle görünüyor ki seni bu ahlaka aykırı ortamdan uzaklaştırmamın görevim olduğunu düşünüyor.
Простите, что настаиваю, но мы здесь не обсуждаем моральный выбор Хулио
Israr ettiğim için özür dilerim Ama burada Julio'nun kararının ahlaki yanını tartışmıyoruz.
Моральный дух.
Ahlakmış!
- Они чужаки, 5-я колонна. - Они моральны.
- Onlar yabancı, yıkıcı.
Маленький всезнайка.... Я не могу себя обманывать. У меня моральный кризис.
küçük zeki... kendimi kandıracak değilim. sanırım etiklik krizleri geçirmeye başlıyorum saat 5te çık. 5 : 30'da Sherman'ı yakala.