На равных Çeviri Türkçe
252 parallel translation
Я полагаю, чтобы быть с вами на равных.
Sanırım sizinle aynı seviyede olmaya kalkıştı.
Это не первая моя драка не на равных.
Bu bir kavgayı ilk kez kaybedişim değil.
Этот парад знамен невыносим... С войной и Христом на равных.
Savaş ve İsa'nın yan yana yürüdüğü bu şaşaalı geçit törenlerine artık gerek yok!
Этот парад знамён более невозможен. С войной и Христом на равных.
Savaş ve İsa'nın yan yana yürüdüğü bu şaşaalı geçit törenlerine artık gerek yok!
ƒумаю, € могу говорить с вами на равных.
Sizinle yetişkinler gibi konuşabileceğimi düşünüyorum.
ƒа нет, они с ним на равных.
Yok, o sadece bir çocuk.
Это будет честный бой на равных.
Eşit şartlarda eşit bir dövüş olacak.
"... на равных правах... ".
Adilce bölüşüldü.
Разговаривай с ним на равных.
Ona, onun diliyle konuş.
Я хочу говорить со всеми на равных.
Hepinizle ciddi bir şekilde konuşmak isterim.
Точняк! Ты и rоловная боль этoго кусочка льда идете на равных!
Senin ve dondurmanın yarattığı baş ağrısı kesin başa baştır.
Ты вел себя с моей самкой, как будто вы на равных.
Benim kızıma erkeklerle eşitmiş gibi davrandın.
Они перестанут считать нас нищими беженцами и начнут смотреть на нас как на равных.
Bizi zavallı mülteciler gibi görmeyi bırakıp eşit gözle bakmaya başlayacaklardır.
На равных.
Bir eşit.
Ты никогда не сможешь на равных соперничать с Ллойдом Брауном.
Sen asla Lloyd Braun ile yarışamazsın.
Разве я смогу состязаться на равных с изобретательницей системы?
Nasıl sistemin tasarımcısıyla aşık atabilirim ki?
Это легко понять, что мать не может конкурировать со всеми на равных.
Çalışma saatleri konusunda rekabet edemedikleri için anneleri elemek çok kolay.
Истец не просила о том, чтобы быть на равных условиях со всеми. Она просила особого отношения.
Davacı burada kendisine eşit davranılmasın talep etmiyor, özel davranılmasını istiyor.
Вы хотите сказать, они могут на равных соперничать со спецслужбами такой мощной и богатой страны, как наша? - Нет. Они посильнее.
Siz, bizim büyüklükte bir ülkeyle... ve bütçesiyle, onların aynı seviyede mücadele edebileceklerini mi söylüyorsunuz?
Мы будем на равных.
Böylece eşit olacağız.
Быть на равных с ничтожеством - себе дороже.
Bir hiç olmak, seni saldırgan yapıyor.
Никто не будет на подпевках. Мы будем на равных.
Kimse arkadan söylemez.İkimizde eşit oluruz.
Их можно научить жить с нами на равных.
Aptal değiller. Bizimle eşit yaşamaları öğretilebilir.
Тогда будем играть на равных.
O zaman dengiz.
Кто выиграл? Игра шла на равных.
Maç, başa baş devam ediyordu.
Может лет через 50 он сможет сыграть на равных с Акира-куном.
Akira-kun yenilmiş mi? Fakat Akira-kun bir pro kadar güçlü
... напоминающий факира, которыми славится Восток,.. ... поднимается полуголый по ступеням вице-королевского дворца,.. ... чтобы говорить на равных с наместником Его Величества!
Kendisi bir fakir kılığında, yani Doğu'da çıplak ayakla dolaşan kişi olarak bilinen bu insanların kılığında, Viceregal Sarayı'nın... merdivenlerini çıkarak, Kral İmparator'un temsilcisiyle... aynı statüye sahip biçimde toplantıya katılıyor
... свиньи - держатся на равных.
Domuzlar seninle eşitmişçesine tehdit ediyor.
Мы никогда не были на равных.
Asla eşit şartlarda olmadık.
Шансы на равных. Решающее слово за последним судьёй.
Kaderleri son jürinin kararına kalmış.
Это была игра на равных.
şut! Kaçtı. Tamam mı?
К сожалению, вы с ним на равных.
Ama ikiniz de eşit özeIIikIerdesiniz :
Думал, что я с ними на равных.
Bana onlardan biri olduğumu söylediler ve ben..
Теперь, когда вы больше не ученики ей, вы оба можете общаться с ней на равных, верно?
Artık ikiniz onun öğrencileri olmadığınıza göre onunla eşit bir ilişkiye başlayabilirsiniz, değil mi?
- Ага. Партнёрство на равных.
Veya aynı anda.
Если бы как-то смогли оказаться на равных, тогда... возможно, я и смогла бы вернуться.
Demek istediğim bir yolunu bulup oyunu alanını dengelersek, o zaman geri dönebiliriz.
" ы - одна из немногих, кто способен держатьс € с ней на равных.
Bu şansa sahip olan çok az insandan birisin.
Бессмысленно. кто может на равных сражаться со мной.
Ne kadar umutsuzca bir teklif. Bunlar yalnızca benime dövüşebilecek kişilerin söyliyebileceği türden sözler.
Не обманывайтесь, будто вы способны играть с ними на равных.
Onların oyununu oynayabileceğini düşünerek kendini kandırma.
Я собрал последние силы опять с ним на равных, и в общем-
Maça tüm gücümle asıldım, dövüşün sonuna doğru artık burun burunaydık ki...
Ну а я ему ответил, что у одного из наших туберкулез, так что, получается, мы на равных.
- İyidir, Spit.
О праве обвиняемого на суд среди равных себе.
Sanığın akranlarınca yargılanma hakkı.
Преториусом, Салинасом, и, наконец, Андреасом Веркмайстером, который разрешил проблему, разделив октаву гармонии богов из двенадцати полутонов, на двенадцать равных частей.
Sonunda bir Andreas Werckmeister, tanrıların sekiz oktavlık armonilerini bölerek sorunu çözdü. On iki yarı tonlamayı, on iki eşit parçaya böldü.
Мы теперь на равных.
Uyumlu.
На коротких дистанциях им нет равных, и вместе с тем, они очень выносливы ".
Günümüzde kovboyların en sadık dostu bu melez atlardır. Kısa mesafelerde çok hızlı koşan bu atlar, aynı zamanda çok da dayanıklıdır...
Все миры в нашей конфедерации объединены на основе равных партнерских отношений.
Konfederasyondaki dünyalar eşit haklara sahiptir.
Так, кстати, в борьбе на ножах Джакопо нет равных.
Oh, uh, bu arada, Jacopo gördüğüm en iyi bıçak savaşçısıdır.
На этом поприще мне нет равных.
İnsanları öldüren bir şey yarattım.
Мальчишке, наверное, нужен откровенный разговор на равных.
Konuşmaya ihtiyacı var, hepsi o kadar.
Брак для меня - партнёрство равных на всю жизнь.
Ben evliliği, eşit taraflar arasında yapılan ömür boyu bir ortaklı k olarak görüyorum.
УЛЬРИХ : Полные желания и целеустремленности, мы начинаем записывать этот альбом на абсолютно равных условиях.
Tüm niyet ve amaçlar için bu kayda tamamen eşit giriyoruz.