Навеки Çeviri Türkçe
670 parallel translation
"... быть вместе мечтаю,.. " "... навеки с тобой,.. "
" Yüreğim aşkınla yanar İnan ki taparım sana
И хотя нам не дано знать когда, но однажды с божьей помощью добро навеки победит зло.
Ne yapıyorsun hayatım? ... geçen zamanla değil biliyoruz ki Tanrının bildiği zamanda kötülük iyi olan tarafından yok edilecektir.
Он будет навеки прикован к женщине и умрет в ее цепях ".
Hayatını, son anına kadar bir kadına zincirlenmiş bir şekilde geçirecek ve o zincirlerle ölecek.
Пускай же слух твой не возненавидит Навеки мой язык ;
Kulaklarınız küsmesin sakın dilime :
Кто первый крикнет "стой!", навеки проклят будь!
Dur diyenin canı cehenneme!
Скажи "навеки."
"Sonsuza dek" de.
- Навеки.
- Sonsuza dek.
Одежда потеряна навеки?
- Giysilerin hasar görmüş mü?
Это навеки останется в моей памяти.
Ebediyen hafızama kazındı.
* И навеки сердце мое затосковало *
And for ever my heart will yearn
И надолго ты собираешься здесь остаться? Навеки.
- Burada ne kadar kalacaksınız?
В аду вы будете навеки заключены в цепи тьмы.
Cehennemde, Zincirle bağlanmış olacaksın, karanlıkta ve sonsuza kadar.
Навеки!
Sonsuza kadar!
А когда вернешься, я выйду к тебе навстречу и стану навеки твоей.
Ve geri geldiğinde, Ben seni karşılayacağım ve sonsuza kadar.
"Мы" с тобой навеки вместе, братишка.
Her zaman "biz" olacagiz kardesim.
Фильм, который помог бы навеки забыть воспоминания о прошлом, которые мы храним в себе.
İçimizde taşıdığımız bütün ölmüş şeyleri ebediyen gömmeye yarayacak bir film.
Не забывай, что отныне и навеки ты принадлежишь мне.
Şu andan itibaren, senin bana ait olduğunu asla unutma!
Ее нежный голос в тот же час все в судьбе моей навеки предрешил.
"Başladı yüreğimin aya yolculuğu " Anlatınca babasıyla cin hakkında o hikayeyi
Усни навеки, малыш Джим.
Sonsuza kadar uyu, Jimmy evladım.
Навеки вечные.
Sonsuza kadar ve sonsuza dek.
Связываю вас навеки с этой женщиной священными узами брака.
Bu kadınla seni, sonsuza dek kutsal evlilik yasalarıyla birleştiriyorum.
Дары Бога нашего, Иисуса Христа... любовь Бога и единство Святого духа... навеки с нами.
Efendim İsa'nın inayeti Tanrımın sevgisi Ve Kutsal ruhun dostluğu her daim bizimle olsun.
Если на кожу мужчины упадет слеза эласианской женщины, его сердце навеки принадлежит ей.
Bir adamın vücudu bir kere bir Elas kadının gözyaşına değdi mi, kalbi sonsuza dek ona tutsak olur.
А также в мире следующем. Я навеки свободен от него.
Bu yüzden diğer dünyada benim için hiç bir anlamı olmayacak.
Но сердце моё оставалось печальным. Я знала, что навеки разлучена с братом.
Kocama yani senin kayınbiraderine para verdi!
И навеки опозорит нас.
Bir köpek gibi ölecek.
Или твоя душа сгинула навеки?
Yoksa kaybeden ruhlardan mısın?
Если бы моя душа сгинула навеки, разве бы я смог вернуться, Миуччио?
Kaybedenlerden olsaydım, nasıl burada olurdum?
Иль будьте прокляты вы все навеки!
Cevap vermezseniz lanetim sonsuza dek üstünüzde olsun!
"... тот, кто однажды и навеки поверг тирана в геенну огненную...
" o düşmüş zorbayı sonsuza kadar cehennemin alevlerine hapseden...
- Навеки, на вечные веки. - На вечные веки.
Sonsuz ve sonsuza kadar
- Навеки, на вечные веки. - Ты станешь славным
Sonsuz ve sonsuza kadar
Он попрощался навеки.
Son bir veda etti.
Из-за тебя этот отель и этот город будут прокляты навеки.
Senin yüzünden bu otel ve bu kasaba ebediyen lanetlenecek.
В таком случае, Махони, деревенщина ты несчастный,... ты вылетаешь из Академии навеки.
O zaman Mahoney, benim sevgili sidiklim... Akademiden atıldın.
" И в этот момент я ощутила радость от того, что могу показать свое тело Ему, ставшему навеки моим господином,
Ve ben, bedenimi, benim daimi sahibim olacak O'na emanet ettim,
Ваша сыновья благодарность, ваша сыновья верность пусть станут залогом нерушимой связи с Господом нашим, с императором, с Родиной навеки.
Tanrıyla, İmparatorla... Anavatanla bir evladın vefası, bir evladın hisleri gibi olsun.
Прощай навеки, моя девочка. Твой дедушка, Цезарь Суберан.
Elveda, canım kızım, büyük baban, Cesar Soubeyran.
И мы навеки у вас в долгу.
Sonsuza dek sizlere borçluyuz.
Навеки верны, сделай, или умри!
Hep sadığız, ya sev ya da öl!
Навеки верны.
Hep sadığız.
Я утоплю тебя навеки.
Yıllardır benden kaçtın.
Четверо, пролившие кровь, будут связаны навеки.
Bu senin fikrin tabii. Çünkü Şatov'u öldürtmek istiyorsun.
Вперёд! Я запуган навеки!
Hadi bakalım, hodri meydan.
Милхаус, мы навеки останемся друзьями.
Haydi Milhouse. Bu şekilde sonsuza dek dost olabiliriz.
Которая навеки в наших сердцах и душах.
Anılarımızda ve kalbimizde yaşıyorsun.
Это мой последний дар, вам, Мэделин, перед тем, как я потеряю вас навеки.
Seni ebediyen kaybetmeden önce son bir hediyem olacak.
- Навеки!
Sonsuza kadar. Amin
Отныне и навеки!
Şimdi ve daima!
Не имело значения, кого именно, но я хотел навеки опозорить безмозглых ублюдков, уверенных в собственной непогрешимости.
Disiplinsiz bir ayaktakımı olduğumuzu mu ima ediyorsun? !
Навеки
Sonsuza dek. "