Наводка Çeviri Türkçe
240 parallel translation
Реддингтон сказал, что у него есть наводка на братьев.
Reddington kardeşler hakkında ipucu olduğunu söylüyor.
Наводка : 95,452
Mesafe : 95,452 metre
- Вертикальная наводка 65.
- Yükseklik 65.
Ну.. у меня была наводка от портье в отеле
Otelimdeki görevliden biraz tavsiye almıştım.
Наводка на цель.
Hedef bölgesini tarıyor.
Наводка фазера не действуют, сэр.
- Fazer kilitlemesi devre dışı efendim.
Наводка закончена.
Hedefe kilitlendi. Bombayı bırak.
Скелетная наводка, да?
İskeletsel kilitlenme?
У меня есть наводка.
Bay Caiman, bir önerim var.
Или эти люди просто наводка?
Yoksa bu adamlar sizinkilere sadece bir numara mı vermiş?
Но самое удивительное - это наводка на резкость
Asıl heyecan verici kısım bölünmüş görüntü telemetresi.
ЛАЗЕРНАЯ НАВОДКА УСТАНОВЛЕНА
LAZER HEDEFLEME BAŞLADI
- Есть наводка на вероятный красный код.
Efendim, kırmızı kod için olası bir ipucumuz var.
У нас есть наводка на тех, кто забрал вашего сына.
Oğlunu kaçıranlara dair ipucumuz var.
- Послушай... Я не знаю, в чём твоя проблема, но у меня есть наводка на Джошуа, и я ухожу.
Bak senin sorunun ne bilmiyorum ama Joshua nın izini buldum ve hemen oraya gitmem lazım.
Хорошая была наводка. Конечно, если бы Кили не наплевал на осмотр места преступления... к нас эта гильза была бы уже месяц назад, я прав?
İyi iş Jay, gerçekten bak, eğer Keeley cinayet mahallinin içine etmeseydi bir ay evvel dava bitmiş olurdu, değil mi?
Твоя наводка гарантирует что когда разразится бой, Барийо не будет на горизонте.
Sana verdiğim bilgiyle bu savaş çıktığında, Barillo saf dışı kalmış olacak.
Вот тебе свеженькая наводка :
Sana bir haber vereyim.
Задние колеса сняты, у вас есть наводка, но без отдачи вам не зарядить.
Tekerleksiz daha yükseğe atış yapabileceksiniz, ama geri çekilmeden tekrar dolduramazsınız.
- Вот так наводка. - Черт.
Bu çok iyi bir haber.
Я только хотел сказать, та последняя наводка, что ты дал... была очень кстати.
Bana son verdiğin ihbarın işe yaradığını söylemek istedim.
И что это за наводка?
Ve bu ne?
Тем не менее, благодаря вскрытию, у нас есть наводка на её личность.
Her neyse, otopsi sayesinde,... kimliği konusunda bir ipucu yakaladık.
Потому что нужно нечто большее, чем анонимная наводка, чтобы судья такое санкционировал.
Çünkü bir yargıca bu tarz bir saldırıyı onaylatmak için elinizde, kıytırık isimsiz bir ihbardan daha fazlası olması lazım.
Наводка Морган оказалась верной.
Morgan'ın verdiği bilgi doğru çıktı.
Не каждая наводка посвящена колумбийскому картелю.
Her ipucu bizi Kolombiya kartellerine götürmüyor.
Если бы не ее наводка, я бы в морге лежал.
Sana bundan bahsetmeseydi, morgda yatıyor olabilirdim.
Есть наводка, кто такой этот наш мистер Герой.
Şu bizim Sayın Kahraman hakkında birazcık malumat elde ettim.
422 ) } * Наводка * обладает силой Киры. что она зайдёт настолько далеко.
Rehberlik Eğer suçluların ölmesi şimdi durursa,... Higuchi'de Kira'nın güçlerinin olduğunu bir daha düşünmemize gerek kalmaz. Yine de...
Менеджер в клубе только что сказал мне, что поступила наводка.
Yonetici bunun bir operasyon oldugunu soyledi bana.
Нужна новая наводка.
Bana yeni bir isim gerek.
Наводка, цель - выстрел.
Sadece, nişan al ve ateş et.
У меня тут наводка по делу Оказаки.
Okazaki davasında bir şeyler başarmak üzereyim.
У нас есть наводка на парня, который звонил домой Ковальски и вешал трубку -
Kowalski'nin evini arayıp kapatan kişinin kim olduğunu bulmuşlar.
У нас наводка на нашу команду налетчиков.
Soygun ekibiyle ilgili yeni bilgi var.
У нас есть наводка на загадочную сделку, которую отслеживал Шелли.
Shelley'nin takip ettiği gizli anlaşmayla ilgili bir ipucu bulduk.
Наводка, по которой наблюдатель был обнаружен у отеля поступила с одного из телефонов отеля...
Gözcü'nün otelde olduğuna dair gelen ihbar aynı otelden gelmiş.
- Есть кое-какая наводка для тебя.
Birkaç bilet teslim etmen gerekiyor.
Хотя, надо сказать, если бы у меня была наводка на такое место, я бы держал ее при себе.
Oraya gitmek için bir anahtarım olsaydı onu kendime saklardım.
- Наводка на САСМ была ложным следом.
- Kutsal Adil İntikam Ordusu manevrası sadece zaman kazanmak içindi.
Анонимная наводка из неизвестного источника?
Yoksa isimsiz bir ihbar mı aldın?
Наводка была ловушкой.
Aldığımız ihbar bir tuzaktı.
Шеф, у нас есть наводка.
Şef, bir ihbar var.
Есть наводка. Он в Ванкувере.
Güvenilir bir ipucu Vancouver'da olduğunu söylüyor.
Посмотрите-ка. У меня появилась наводка : дилер в Вашингтоне получил гитару ; сказал, что ее принесла женщина с пирсингом в брови.
Bir şey buldum : gitar Washington'daki satıcıda kaşında piercing olan bir kadının getirdiğini söyledi.
Мне нужна наводка.
Yardıma ihtiyacım var.
- Батарея, наводка на цель.
Silah ekipleri, hedefe kilitlenin.
Это отличная наводка.
Bu sana iyi bir öneri.
У меня супер наводка по нашей сосульке.
Buzdan kraliçemiz hakkında önemli bir ipucu yakaladım.
Наводка от информатора.
Ben de izi sürdüm.
Я знаю, что наводка была верная.
- Tamam, peki.