Навык Çeviri Türkçe
174 parallel translation
Этот навык не утрачивается.
Bisiklete binmek gibidir.
Но раз уж "глубокая глотка" стала вашим избавлением, можете закрепить навык.
Evlen benimle. Senin kölen olmak istiyorum.
Без уловок, без оружия, навык против навыка.
Hile yok, silah yok. Sadece yeteneğe karşı yetenek.
Для игры в гольф требуется навык.
Gerçekten çok iyi. Otur, evlat.
Для этой игры требуется навык, Кварк.
Bu beceri isteyen bir oyundur, Quark.
Да, это очень сложный технический навык.
Çok yüksek teknik yetenek istiyor.
Я имею в виду, черт побери, инициативу, навык.
Bu inisiyatif, bu yetenek...
Похоже, что ты к концу у тебя выработался навык.
Sonlara doğru elin iyice alışmış.
Если постоянно не заниматься этим, быстро потеряешь навык.
Yapmaya devam etmezsem, belki de o beni bırakacak.
Мне просто нужно подтянуть свой навык чтения.
Sadece okuma yeteneğimi şöyle bir tazelemem gerek.
У меня есть особый навык в этом деле.
Şaşırt beni. O alanda özel yeteneklerim var.
- Его навык как пилот легендарен.
- Bir pilot olarak yetenekleri efsaneleşmiştir.
Знаешь, типа... навык обращения с нунчаками, навыки охоты из лука... навыки взламывания компьютеров.
Bilirsin işte nunçaku becerisi, okla avcılık becerisi, bilgisayar korsanlığı becerisi.
Это - мой особый навык.
Bu benim özel yeteneğim.
У меня был навык работы с мелкими деталями.
Küçük makinelerde iyi olduğumu düşünmüşler.
Может, навык потеряли?
Belki sadece pratik konusunda yetersizsindir.
Надо вернуться, пока... не потерян навык.
O unutmadan gitsem iyi olacak.
Если мы тренируем свой навык и способность делать это, то будет видно, что в результате наших усилий начнут формироваться устойчивые циклы мозговых токов.
Eğer zihinsel provamızı ve bunu yapabilme yetimizi tekrar edersek, çalışırsak, bu bazı beyin kısa yollarının çabamız sonucu büyüyeceğini gösterecektir.
Другими словами, повторять новый навык станет с каждым разом всё легче.
Başka bir deyişle bunu yapmak daha kolaylaşacaktır.
- Я использовал свой навык буррито-скрутки.
Meşhur dürüm sarma taktiğimle.
Вообще неясно, остался ли у него еще навык этой формы общения.
Hala bu şekilde iletişim kurup kuramadığı konusunda şüpheliyiz.
Может, если бы твой папаша купил тебе команду баскетболистов вместо гостиницы, у тебя был бы какой-то навык.
Belki de babacığın sana otel yerine basketbol takımı satın alsaydı, kendini geliştirebilirdin.
Понимаю. Еще один навык, о котором я не знала.
Sahip olduğumu bilmediğim, bir başka yeteneğim işte..
Как ты развил навык с мечом, если у тебя нет ни одного.
Elinde bir kılıç bile yokken, nasıl böyle bir yetenekle övünebiliyorsun?
Все : начиная от борьбы, заканчивая рисованием Любой навык, который ты хочешь развить, теперь под рукой.
Uzakdoğu sporlarından tesisatçılığa kadar herşey, istediğin her vasıf artık parmaklarının ucunda.
Это очень ценный навык. Так что, знаешь...
Çok değerli bir yetenek.
Жена на меня посмотрела, и... Не знаю откуда у неё взялся этот навык...
Eşim bana baktı ve nasıl aklına geldiyse... hiç hoşlanmadığım şeyi söyledi...
Навык обретаешь так быстро, с ума сойти.
Öğrenme yolları o kadar hızlı ki.
Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык.
Özellikle Şövalye bu kadar belirgin bir özelliğe sahipse.
Уже выработался определённый навык.
Açıkçası bu konuda ustalaştık.
У женщин есть особый навык. Они... При помощи мозга решают :
Kadınların yeteneği ise, seks yapıp yapmamaya kafalarında karar verebilmeleridir.
Ты не утратил навык, тебя просто напугали.
Yeteneklerini kaybetmedin. Sadece korkmuşsun.
Нужен навык.
Onu yapabilmek ustalık ister.
Нет, у меня навык "улучшенная инициатива", что дает бонус + 4 к проверкам инициативы, ведь так?
Hayır, ayrıca + 4 alıyorum. "Gelişmiş Öncelik" bu işe yarıyor, değil mi?
Навык имеешь...
İyi iş çıkardın.
Ты сказал, что работаешь недавно... но навык имеешь хороший.
Fazla olmadı dedin ama şimdiden çok şey öğrenmişsin.
Итак, это навык, которым большинство американцев овладевают классе этак в третьем.
Bu tüm Amerikalıların üçünü sınıfta öğrendikleri bir yetenektir,
Тебе нужен навык, Лана.. зрелость.
İhtiyacın olan şey beceri ve olgunluk Lana.
В разведке, самый важный инструмент в твоем арсенале, более важный чем любая боевая техника, или любой технический навык - это твое умение вывернуть факты и ситуацию таким образом, чтобы извлечь из них преимущество.
haber alma işinde, en önemli aracınız, savaş tekniğinden, taktik bilgiden de üstün olan... Gerçekleri, kendi lehinize kıvırma yeteneğinizdir.
Группа приобретает навык поддерживать его во вменяемом состоянии на сцене.
Grup üyeleri, Morrison'ı sahnede canlı tutmak konusunda ustalaşır.
Навык не забывается - как езда на велосипеде.
Bisiklete binmeye benziyor.
Скорее навык, приобретенный за несколько десятков лет.
Daha çok, yıllarca yaptığım alıştırmanın ürünü.
Думаю, потерял навык.
Sanırım paslandım.
Отточила навык поиска людей на прошлой работе.
Önceki işimde edindiğim takip yeteneğim sağ olsun.
Я не хотел терять свой навык, но в остальном я делал все как ты учил... меня.
PH seviyesinin takibini kaybetmek istemedim. Ama diğer herşeyi senin bana öğrettiğin gibi yaptım. Benim.
- А что, похоже, что я утратил навык?
- Antrenmansız mı görünüyorum?
Мой технический навык мог бы пригодиться, если я вернусь к работе.
İşe geri döndüğümde, teknik yeteneğim çok işe yarayabilir.
А что, похоже, что я утратил навык?
Formdan düşmüş gibi mi görünüyorum?
- У тебя есть навык... ну... ты умеешь убивать людей, да?
Değil mi?
возможно, это навык, которому можно научиться.
Ve belki dış dünyaya, dış dünyadan gelen uyaranlara ve tepkilere, o kadar bağımlıyız ki...
¬ ы скоро приобретете навык, мисс ѕрайс.
Kısa sürede kavrarsınız, Bayan Price.