Нагло Çeviri Türkçe
208 parallel translation
Поэтому он и вёл себя так нагло.
- O yüzden ukalalık ediyor.
Последний шаг, а затем, когда я приду к власти, я сброшу их и втопчу в грязь за все, что они с тобой сделали, за то, что нагло недооценили мои силы!
Son bir basamak ve sonra güç bana geçtiğinde sana yaptıkları için yerin dibine, pisliğe gömülecekler ve beni hor görerek küçümsedikleri için!
Посмотри, как нагло ведет себя Базини.
Şu çocuğun soğukkanlılığı.
Деятельность профессора Квадри во Франции стала наглой и провокационной.
Quadri'nin Fransa'da yaptıkları tekerimize çomak sokuyor.
Хорошо, если это не так, если существует какое-то единство, тогда, почему мы так нагло вмешиваемся, почему так жестоки с материальной основой нашей души?
Pekâlâ ya bu kadarlıkla kalmıyorsa, bir şekilde bu birlik var olacaksa neden bu kadar acımasızca ilerliyoruz, neden ruhlarımızın cismani kökenine bu kadar müdahale ediyoruz?
Давно хотел сказать вам, вы не смеете Так нагло спать с моей женой!
Ne sandınız, şirin beyefendi, karımı becermeniz cezasız mı kalacaktı?
Она нагло посмела пойти против нас! Это непростительно!
Bu affedilemez!
- Ты нагло врешь, вот что тебя спасает.
Dişlerinin arasından yalan söylersin, seni kurtaran şey budur.
Я надеюсь, это нельзя считать наглой эксплуатацией, но мы платили столько.
Umarım biz o insanlardan faydalanmış gibi olmadık ama ödenebilen miktar oydu.
Чем внимательней мы присматриваемся к Джиму Гаррисону, тем больше понимает, что он подорвал свою репутацию и сеет страх и подозрения. И, что хуже всего, нагло пользуется скорбью и сомнениями своего народа.
İnsan Jim Garrison'a baktıkça görüyor ki... insanların onurlarını lekelemiş, korku ve şüphe tohumları ekmiş ve en kötüsü... bu milletin acısını ve kuşkularını sömürmüştür.
Мошенники нагло используют власть для нечистых делишек.
"Yalnızca kıvıranlar atıyor" "üstündeki ağırlıkları."
Не хотела бы показаться наглой.
Beni terbiyesiz biri olarak görebilirsiniz.
Тебе всё - слишком вяло, слишком нагло.
- Herşey çok zayıf veya çok keskin.
Вчера ночью он нагло вломился ко мне.
Dün gece, üstüme yürüdü.
- Нагло.
- Küstah.
- Но она тебя нагло бросила.
- Ama seni terketti.
Ведь вы же нагло заявляете :...
Yine de şunu söylemekten çekinmiyorsunuz :
А если не можешь, хотя бы, перестань нагло скалится!
Hiçbirini beceremesen bile yüzündeki şu yapmacık gülüşü yok etmeyi dene!
Может вмазать тебе моим обрубком по твоей наглой роже.
O kendinden memnun suratını şunla bir anda ortadan kaldırabilirim!
Она вела себя нагло, и если в ней и было что-то приятное так это волосы, спадающие на лоб.
Aşağılayıcıydı ve tek hoş yanı alnına düşen saçlarıydı.
Кто этот гнусный мерзавец, который так нагло эксплуатирует детей?
Hangi aptal herif çocukları bu denli sömürüyor?
Не слишком нагло будет выйти и спеть перед гостями?
Konuklarının önünde şarkı söylemek küstahlık olur mu?
Если ты будешь вести себя нагло и развязно, делать саркастичные замечания, вести себя как дурак то в следующую секунду окажешься здесь очень и очень надолго.
Eğer alaycı bakışlar atar, güler, veya aptal aptal hareketler yaparsanız..,... çok çok uzun bir süre boyunca, o delikten çıkamazsınız.
" то же до наглой парочки, Ѕог изрек,... что ни Ћоки, ни Ѕартлби не будет позволено вернутыс € в рай.
Küstahlıklarından dolayı.. .. Tanrı ne Loki'nin ne de Bartleby'nin.. .. cennete girmelerine asla izin vermedi.
Да и папа никогда бы умышленно не обидел Джоанну нагло обманув её надежды.
Babam Joanna'yı kasten ekmez.
Следующим утром Шарлотту нагло разбудили.
Ertesi sabah Charlotte cin çarpmışa dönecekti.
Ближе к полуночи Шарлотта обнаружила шайку с Манхетена нагло демонстрирующих свой кошелек : Сила однополой любви.
Geceyarısı, Charlotte ellerindeki mali gücü kullanarak hava atan Manhattan'ın önemli gruplarından birini keşfediyordu : lezbiyen gücü.
- Я нагло вру, но они все знают.
Ben yalan söyledim ama biliyorlardı.
Как он может так нагло врать?
- Göz göre, göre yalan söylüyor. - Bunun için tam 17 ayımız kaldı.
Моя напарница нагло меня обманула.
Benim ortağım, bana bu şekilde yalan söylüyor.
Потому что ты нагло врешь.
Çünkü yalan söylüyorsun.
Вы вели себя так нагло, я пошел и доложил на вас.
Çok arsızdın, bu yüzden seni ihbar ettim.
- Да, нагло толкали меня перед собой.
Bunu her zaman küstahça yapıyordun!
И все это время ты нагло врал.
Bunca zamandır yalan söylüyorsun.
Смысл в том, что мой парень нагло с тобой флиртует.
- Sorun, erkek arkadaşımın seninle açık açık flört etmesi.
- Коилетт, может это нагло с моей стороны.
- Coilette, bu çok küstahça olsa da...
РОУЗ А это будет не слишком нагло? ЧАРЛИ Нет.
Biraz fazla cüretkâr olmaz mı?
С этой их кинозвездой. С его наглой ухмылочкой!
Şimdi de katil balina Shamu ile yarışmam gerekecek.
Они действуют нагло.
Soğukkanlılıklarını yitirmezler, bazı konuları önemsemezler.
Он не из тех, кто не будет нагло лгать для достижения своих целей. И он умеет пустить ложные слухи без палева.
Amacına ulaşmak için... yalan söylemekten çekinen... ya da değirmenin suyu nereden geliyor diye... bilmezlikten gelen bir tip değildir.
" Я рад сообщить, что генерал Антоний оправдал все наши надежды. И вел себя в высшей степени нагло и вызывающе.
General Antony'nin umut edildiği gibi kibirli ve kışkırtıcı olduğunu duymaktan memnun olacaksınızdır.
Как нагло.
Ne kadar da küstah.
Чтобы по-настоящему им помочь надо вернуть им собственность, украденную у них так нагло.
İnsanlara gerçekten yardım etmek istiyorsan buradaki hırsızlık çarkını tersine döndürmelisin.
Почему эти "Гриффины" так нагло оскорбляют мусульман?
Family Guy neden utanmazca Müslüman'lara hakaret etsin ki?
Сегодня приходится быть наглой.
Bugün cesur olmalıyım.
По твоей нагло улыбающейся физиономии такого не скажешь.
Ben olsam bunu yüzümde bir gülümsemeyle söyleyemezdim.
Это нагло с твоей стороны.
Ulu orta pilot ceketiyle gezmek cesaret ister.
Теперь они нагло назначают нам свидание.
Bize kibarca randevu veriyorlar.
Я не была наглой?
Fazla sert davranmadım değil mi?
Сейчас ты получишь мячом прямо по наглой морде.
Dikkat!
Теперь можно представить себе обстоятельства сегодняшней наглой перестрелки, в которой погибли 4 человека. Региональная штаб-квартира ФБР Одному анонимному гражданину удалось запечатлеть все на камеру.
İsmini vermek isteyen bir vatandaş olayı kameraya almış.