Награды Çeviri Türkçe
641 parallel translation
"Сможешь ты отдать мои награды матери, Джек?"
" Madalyamı anneme götürür müsün Jack?
По-моему вы заслуживаете награды.
Size ödül verilecek.
Награды тоже не будет.
Mükafat yok biliyorsun.
Нет. Награды ничего не значат, ясно?
Hayır. ödülün bir önemi yok, tamam mı?
- Что не так с получением награды?
- Bir ödül kazanmanın yanlış tarafı ne?
" знайте все места, где он побывал, что он делал, какие награды получил.
Bulunduğu her yeri, yaptıklarını, hangi şeridi kazandığını öğrenin.
Я назначил две награды в тысячу долларов каждая.
İki adet 1,000'er dolarlık ödül koydum.
Он не пользуется такой сенсационной и коммерческой известностью, как такие сомнительные награды, как приз Пулитцера и другие подобные, ежегодно вручаемые кинематографическим обществом.
Pulitzer Ödülü ve şu malum.. .. film topluluğunun yıllık olarak verdiği ödüller gibi.. .. kuşkulu onurlara yapılan tanıtımlar onun için yapılmadı.
Менее важные награды уже вручены.
Küçük ödüller, gördüğünüz üzere sahiplerini buldu.
В качестве награды за твою помощь, без которой я бы никогда не поймал их, я даю тебе почетное право дернуть за рычаг, который отправит этих глупцов в бесконечность.
Onları yakalamamızdaki yardımınıza bir teşekkür olarak bu hainleri sonsuzluğa gönderecek kolu çekme onurunu size veriyorum.
Вы заслуживаете награды.
Bir ödülü hak ettiniz.
Я поймал его не ради награды.
Onu ödül için yakalamadım.
А на того, кто и грошу был рад, теперь, как град, посыпались награды.
Öte yandan, daha iki gün önceye kadar beş para etmeyen insanlara büyük payeler, asalet unvanları verildi.
В качестве награды за ваши будущие усилия... я даю вам всем подарки.
Göstereceğiniz çabadan ötürü, saygı simgesi olarak hepinize hediyeler vereceğim.
Награды волнуют меня...
Onun kararımla ilgisi yok.
Товарищ генерал, а нельзя мне вместо награды на денек к матери съездить?
Yoldaş General, madalya yerine bir günlüğüne annemi ziyaret etmeme izin verseniz olmaz mı?
В качестве награды за великую победу мы не вернем его на галеры.
Büyük zaferin için sana ödül olarak onu gemilere yollamıyoruz.
Эх, Иорданов, Иорданов. Был рабочим человеком, воевал, награды имеешь, и вот - докатился.
Bay Yordanov... bir adam çalışmakla eskimez, savaşta mücadele, asker onuru... ve şimdi ne olduğuna bak.
Вручаете друг другу награды за мультики и порнографию.
Birbirlerine çizgi filmler ve pornografi için ödül dagitip duruyorlar.
Я владелец сыскного бюро "Селеритас"... Оно мне досталось по наследству от дядюшки, месье Регоде удостоен награды. Дядюшка, не я.
Rahmetli Bay Regaudet'den devraldığım ve eğitim amacıyla dekore edilmiş Celeritas isimli bir büroyu işletiyorum.
Он достоин награды. Звания генерала!
Cruchot, geleceğin generalidir.
Я замечу, месье Монтейль, что вряд ли бравый солдат, офицер, получивший свои награды на полях сражений, будет кидаться щепками в ваш сад, как ребенок.
Bay Monteil, savaş alanlarında armalar kazanan, cesur bir askerin sizin bahçenize sanki bir okul çocuğu gibi... eski şapkalar atması pek olası görünmüyor.
Награды за заслуги в области языка. Сегодня на приеме королева Трансильвании.
Dil bilgim için verilen madalyalar.
В качестве награды... покажи мне своё привлекательное лицо.
Sana yolu gösterdiğim için, bana yakışıklı yüzünü göster.
Да, мадмуазель, ваша грудь столь же, сколь и моя достойна этой награды.
Evet Matmazel, göğsünüz benimki kadar değerli olduğu için bu övgüyü hak ediyorsunuz.
Награды : дважды награжден командованием Звездного флота.
Kahramanlık ödülleri. İki defa yıldız-üssü Komutası sundu.
Награды : орден хирурга Звездного флота.
Yıldız-üssü Doktorlarından madalyalı.
Или обещанием награды.
Veya ödüllendirilme sözü verilmiştir.
Эта шутка была выдвинута Великобританией на соискание награды Непромокаемого Пальто в Цюрихе в этом году.
Bu espriyle İngiltere, Zürih Rubber Mac Ödülü için yarıştı
Разве не хотите получать благодарности... и красивые боевые награды?
Daha çok takdir istemez misin ve Havacılık Madalyanda meşe yaprakları?
- Это заслуживает высшей награды.
- Buna madalya takılır.
Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье пожаловать к нему.
Kralın şükranını iletmek için geldik, seni ödüllendirmek için değil.
Любезный брат, яб не хотел прослыть неблагодарным, но так велик размер твоих заслуг, что равной нет награды.
Değerli kuzen! Nankörlüğümden dolayı suçlu hissediyorum kendimi. Yalnız şunu bil ki, yaptıklarının karşılığını asla ödeyemem.
Ты зачем от награды отказалась?
O madalyayı neden geri çevirdin?
Награды не будет.
Korkarım, bir ödül yok.
Содействие в деле достойно награды.
Yardımın ödülsüz kalmayacak
Эти награды Киноакадемии ее?
Bu gördüğüm, oskar ödülleri olan mı?
Я должен идти в Бурбанк и раздавать награды на ТВ шоу.
Televizyondaki şova çıkmak zorundayım.
В общем так. Я даю 25 тыс. долларов награды тому, кто освободит и защитит ее до моего прибытия.
Bu yüzden ben ulaşana kadar onu kurtarıp koruyacak kişiye 25 bin dolarlık ödül teklif ediyorum.
Все придурки двинутся за нами ради такой награды.
Böyle bir ödülün peşine her çeşit çatlak düşer.
А что я, Алексей Устюжанин, разведчик, награды имею, бурильщик 6-го разряда месяц отработал чернорабочим.
- Borcumu ödedim mi? - Yarın, seni göreve vereceğim. - Ödeşmiş durumdayız, doğru mu?
Мне не нужно награды.
Ödül falan da istemiyorum.
Мак Ангус, в качестве награды за боевые подвиги во время сражений мой отец наделил меня властью презентовать вам все, что вы пожелаете.
McAngus, savaştaki başarıların karşılığında ödül olarak, babam, dileyeceğin her şeyi sana ihsan etmek üzere bana yetki verdi.
... И сказал себе, если вы будете убиты, я застряну в этой космической заднице и не получу награды.
Ben de dedim ki, sen öldürüleceksin, ben de bu uzay kapanında tıkılıp kalacağım ve ödülümü alma fırsatı bulamayacağım.
Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции.
Onun için, şan, şöhret boş ödüllerdir ve hayatını ihtiraslarının kışkırttığı... ergen fantezileriyle geçirmeyecektir.
Ты выбираешь своим инструментом хвастливого похотливого, похабного, инфантильного юнца а мне в качестве награды даешь лишь способность увидеть это воплощение.
Çünkü enstrüman olarak kendine bu utanmaz ahlaksız ve çocuksu ukalayı seçtin bana da yalnızca onun müziğinde sesini tanıma yeteneğini verdin.
Ни один из курсантов Академии не получал раньше высшей награды этого полицейского участка.
Şimdiye kadar Akademiden hiçbir öğrenci teşkilatın en önemli ödülüyle... onurlandırılmamıştı.
Договорился, чтобы я вышла, а теперь хочешь награды?
Ödülünü almaya mı geldin? Beni mi kazandın?
Награды никакой.
Neredeyse karın tokluğuna çalışıyoruz.
Награды :
Kahramanlık Ödülleri, Şeref Madalyası, Seri halinde Gümüş Palmiye,
Самые заслуженные представители коллектива... с директором Стефаном Беднажем, руководителем третьего участка Яном Марцинковским и координатором Яном Вуйчиком получили из рук министра химической промышленности высокие государственные награды.
Müdür Stefan Brednaz'a mühendis Jan Marcinkowski'ye ve yönetici yardımcısı Jan Wojcik'e...