Наймёт Çeviri Türkçe
541 parallel translation
Меня кто угодно наймёт на службу!
Tosa'ya dönmeyeceğim! Beni kiralamak isteyen çok.
Всё дело в том, что если клан Тёсю наймёт вас, под угрозой окажутся наши отношения с Такэти.
Her neyse. Sonuçta, şimdi seni tutarsak, Takechi ile aramızda soruna yol açabilir. Böyle bir şey istemiyoruz.
Это всё без толку. Она наймёт супер-адвоката и нас всех уволят за растрату денег налогоплательщиков.
Avukatına, vergileri israf ettiğimiz için bizimle uğraşmasını söyleyecek.
Займёт часа четыре подготовиться к проверке. - Хотел бы я знать что у него на уме.
Teftişe hazırlanmak dört saat sürer.
На лифте это займет всего три минуты!
Asansör üç dakikada yukarıda olur.
Он пойдет и наймет 5 тысяч, и будет платить по 15 центов в час.
Oraya 5,000 kişi toplayacak ve saatine 15 sent ödeyecek.
- Сколько это займёт времени? - Час на интервью, час писать.
Röportaj bir saat, yazması bir saat.
Хорошо. Тебе лучше пораньше ее увести, прежде чем она поймет, что тут такое на самом деле.
Götür onu yoksa benim senden iyi olduğumu keşfedecek.
Если надо потратить еще один год на поиски, то это будет еще одной поездкой, которая займет только пять и пятнадцать семнадцатых процентов всего времени.
Eger bu yolda bir yiI daha harcarsak... bu ise harcadigimiz toplam zamani... sadece yüzde 5 oraninda fark ettirecek.
Это займет час и час на обратный путь.
1 saat gidiş, bir saatte dönüş.
Но ни одна компания его не наймет. Он вынужден работать у меня.
Senin yüzünden devlette çalışamıyor.
Я могу провести тесты на впитывание, но это займёт некоторое время.
Bazı emilim testleri deneyebilirim ama zaman alır.
Убийца может найти ещё одну жертву, если будет считать что он неуязвим. А судья поймёт, почему ты солгала.
Katil ortaya çıkmazsa, birini daha öldürebilir, hâkim neden yalan söylediğini anlayacaktır.
Может бьIть он... наймет моего отца.
Belki babamı tutar.
Мы ведь не хотим, чтобы он потерял терпение, А то он наймет кого-нибудь еще.
Sabırsızlanıp başka birini almasın.
Игра займет приблизительно 15 минут, и ее выиграет, поставив мат, Номер Шесть на 11 ходу.
Sabah on bire çeyrek kala 82 Numara'yı satrançta yenecek.
Если показать ему нашу систему, если ему не на что опереться, он все равно не поймет больше, чем сейчас.
Eğer sistemimizi gösterirsek, fakat bir referans noktası da olmazsa, bir şey öğrenemeyecek.
Да, это его займет на время.
- Bu bir süre için onu oyalamalı.
Точно, Ислам. Не найдет корову и все поймет.
Doğru söylüyor, Eslam, ineğini bulamadığında anlayacaktır.
Надеюсь, что когда она очнётся она что-то поймёт. Что-то, что освободит её,... поможет ей посмотреть на себя с любовью... и без содрогания.
Umarım, bir gün uyanıp kendi zincirlerinden kurtulur ve geçmişini pişmanlıkla değil de sevgiyle hatırlar.
Я подозреваю, что парень интересуется мной, а если ты придешь, он поймет, что меня на мякине не проведешь.
Ancak bu herifin amacının benimle birlikte olmak olduğundan kuşkulanıyorum. Sen de yanımda olursan bu emelinden vazgeçer.
- Это займет дни, и это на машине.
- Araçla bile günler sürer.
и у них не займет много времени найти нас.
Bizi bulmaları fazla uzun sürmez. - Kıpırdama.
Найдите кого-нибудь, кто займет место навигатора.
Biriniz seyir subayının yerine geçin.
Тогда полёт до Альфы Центавра, удаленной на 4,5 световых года, займёт 45 лет - меньше продолжительности жизни человека.
Böylece 4.5 ışık yılı uzaklıktaki Alpha Centauri'ye bir insan ömrünün yarısında, 45 yılda varabileceğiz.
Не знаю сколько времени займет встреча,.. так что окажи мне услугу - заскочи в транспортное бюро... и забери бумаги на собственность на мое имя.
Adamla ne kadar görüşürüm bilmiyorum, onun için bana bir iyilik yap, biraz yazıhanede takıl, ve benim adıma birkaç satış kopar.
Найдется ль кто-нибудь еще здесь, Кто поймет меня?
Başka kimse yok mu..... benim gibi hisseden?
Реальное граффити на поездах медленно отмирает и именно это займёт его место.
Metrolara yapılan gerçek graffitiler yavaşça ölüyor, ve bu yerdeki gibi.
Думаю, это тебя займёт на какое-то время.
Seni bir süre meşgul eder.
- А может меньше? - Они могут найти нас только по нашим следам. Поскольку они идут пешком, это займет не менее 2 дней.
İzimizi sürseler bile onlardan iki gün öndeyiz.
Наймет нового бомжа торговать?
Başka bir köylüyü mü uyuşturucuya alıştıracak?
Он наймет продюсера для моего собственного шоу.
Sırf benim için bir de yapım asistanı tutacakmış.
На автобусе дешевле, но это займет неделю... чтоб доехать до Калифорнии, и ты туда попадешь полуживой-полумертвый.
Kaliforniya'ya gitmek bir hafta sürüyor. Oraya gidersek çok yorulacağız.
Мы пытаемся восстановить находящуюся на нем информацию, но это займет некоторое время.
Verileri düzeltmeye çalışıyoruz ancak biraz zaman alacak.
Я понимаю, у вас нет свободного времени, мистер Маклауд, но сколько времени займет пару абзацев на латинском?
Meşgul biri olduğunuzu biliyorum, Bay McLeod. Ama birkaç Latince pasaj falan gösterseniz.
Как только Баран поймет, что я ему больше не нужен, он может уничтожить меня одним нажатием кнопки на своем устройстве.
Baran nerdeyse artık işe yaramadığımı hissetti, Beni bir sinir sıkıştırmasıyla öldürebilir.
Но умный человек поймет : что я намекаю на брак.
Eğitilmemiş bir göze göre, portakal yiyordum ama beyni olan bir göze göre, evlilik hakkında düşünüyordum.
Так что я подумал, что если откажусь, то он наймет еще кого-то, и я потеряю Фэйт.
Ben de kendi kendime dedim ki ; eğer işi kabul etmezsem... yerime başkasını getirir, ve fırsatım varken...
"и я верю в вашу мечту о великой, новой Европе в которой свободная Норвегия на далеком севере займет достойное и заметное место за общим столом".
" Ve uzak kuzeyde Özgür bir Norveç'in şeref konuğu olacağı yeni, büyük Avrupa hayalinize inanıyorum.
- Он займёт их на некоторое время.
- Onları bir süre gezdirecek.
Медицинский отсек готов, но переправка Одо на борт займет некоторое времени.
Sağlık Bölümü ayarlandı ama Odo'yu gemiye bindirmek biraz zaman alacak.
Позже он поймёт, что воевал в той стране исключительно ради выгодных цен на нефть.
Bu arada oraya gitmesinin tek sebebinin ucuza petrol satacak bir hükümeti işbaşına getirmek olduğunu anlayacak.
Но в будущем... никто... не наймет хорошенькую молодую женщину, которая судилась из-за половой дискриминации.
Fakat gelecekteki iş başvurularına gelince ; kimse... Hiç kimse, henüz bir cinsiyet ayrımcılıgı davasını sonuçlandırmış, genç ve güzel bir bayanı işe almayacaktır.
О, боже. Назначь на другое число, он поймет.
- Yeni bir randevu ver.
Он не сразу поймёт, что ему уже нужно делать поворот на сто восемьдесят градусов, на всей скорости.
Hızla giderken, 180 derece döndüğünüzü farketmesi biraz zaman alacaktır.
Но если на нем будет хоть синяк, это займет три недели
Kılına dokunduysan 3 haftada ölürdün.
- Возможно, я в его пузырьке... и довольно скоро, он поймет, что он хочет большего, чем просто Пузырьковую Баффи... и он вытащит меня, и мы пойдем на ужин, и...
- Belki onun balonundayımdır. Çok yakında balon Buffy'den fazlasını istediğini fark edecek. Bana dönecek.
Ну в таком случае, можете сразу же сдаваться. Потому что с той минуты как Доминион поймет, что вы не нападете на свой народ, Они разместят кардассианцев на всех своих базах.
O zaman şimdi pes etseniz iyi olur çünkü Dominion, kendi halkınıza saldırmadığınızı fark ettiği anda tüm üslerine bir Cardassian yerleştirecektir.
Но скоро она наймет целую полицию шлепальщиков.
Ama şaplak konusunda herhangi bir hamlesi olursa ben sizin yerinize giderim.
Найти адвокату замену будет несложно и много времени не займёт!
Avukatın yerini dolduracak birini bulmak zor olmaz!
Наверное, это займет много времени - найти его место.
Bu yeri bulmam biraz zaman alacak.