Намека Çeviri Türkçe
231 parallel translation
И они схавали эту фигню без намека на новую идею.
ve... ikramlar için de ara verilmedi!
Нет ни единой зацепки, ни следа,.. ... ни одного намека, никакой гипотезы.
Ne bir ipucu var ne de bir delil.
Ничего. Никакого намека.
Hiçbir şey yok.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей. Чего тебе, ма?
Kahramanların, artistlerin, şairlerin, azizlerin, gemicilerin, kahramanların oluşturduğu uluslara karşı ve hiçbir modern toplumun gölgesinde kalmadan tüm dünyaya damgasını vurdu.
Ни намека о его прошлом. Точно.
Geçmişi hakkında bir şey bilmiyoruz.
Но меня беспокоит как защитить вас от любого намека на фаворитизм.
Ama korkarım ki kendinizi korumalısınız kayırmacılık iddialarından.
Пуаро любит тайны, даже когда на них нет никакого намека.
Onlar, altı ay önce taşındılar.
Ни намека, ни доказательства, чтобы держать меня здесь дольше.
Beni bir dakika daha burada tutmana yarayacak bir delil bile yok.
И не единого намека на его жертву.
Profesyonel kiralık katiller avlarıyla birlikte kaçmaz.
Так вот без предупреждения без любого намека странник оглянулся вокруг и он заметил меня
Peki sonra aniden duygusuzca ve sakince yabancı gözlerini kaldırdı ve gördü beni.
Ни намека одобрения, ни жеста поддержки.
Ufacık bir teşvik, küçücük bir takdir görmedim.
Ну нельзя же без намека на цвет.
Bir parça renk olamaz mı, yani?
Но я сказала суду Я никогда не видела и намека на то, что Вы посылаете свой дух, чтобы навредить кому-либо... -... и они отклонили это.
Ama ben mahkemeye dedim ki kötülük için hayaletini yolladığına dair hiç işaret görmedim ama reddettiler.
Ни намека, ни помощи, ничего!
Dualarıma yanıt yok. Hiç çıkış yolu yok, hiç!
Было что-то расслабляющее и раскрепощающее в мире, где не было и намека на мужчин.
Erkek düşüncesi olmayan değişik bir evrene seyahat etmenin rahatlatıcı ve serbest bırakıcı bir etkisi vardı.
Я дам вам два небольших намека.
Sana iki küçük ipucu vereceğim
Здесь нет и намека на шаблоны. Это чистая поэзия.
- Tahmin etmiş gibi görünüyorsun.
Полковник, этот аутпост действует 6 недель... без какого-либо малейшего намека на опасность.
Albay, bu gezegendeki çalışmalar altı haftadır sürüyor ve.. .. tehlike işareti veren en küçük bir ipucu bile bulamadık.
Чтобы Программа Предпреступлений работала не должно быть и намека на ошибку.
Önsuç'un işlemesi için hiçbir yanılgı olasılığı var olamaz.
Мы по-прежнему торчим здесь без какого-либо намека на выход.
Hala burada elimizde bir ipucu olmadan, kısılmış olacağız.
Даже не намекай.
Akından bile geçirme.
О чем я не знала, ибо ты не сделал мне ни единого намека.
Ama bunu bilmiyordum. Çünkü hiç belli etmemiştin.
Он намека не поймет.
Mesajı alacağını sanmam.
После вылета с Юпитера Лисифея продолжает Тарзианское исследование. Только тут нет даже намека на тарзиан.
Lysithea, Jüpiter'den beri Tarsianları araştırmaya devam ediyor fakat hâlâ Tarsianlardan eser yok.
И даже ни намека на сюжет.
Olay örgüsünden eser yok.
На ваших слайдах нет и намека на согласованное развертывание ни на одном из углов.
Senin kaydırmaların herhangi bir köşede bir konuşlandırma önermiyor.
Инспектор Виллер, я понимаю, что один из четверых в этой комнате виновен, разумеется, не жду, что мне поверят на слово, но хотя бы не намекайте, что я лгу.
- Müfettiş Wheeler. Biliyorum, o odadaki dört kişiden birinin suçlu olması gerekiyor. Sizden sözüme hemen inanmanızı da tabii ki bekleyemem.
И она больше не напишет другой статьи, или, блядь, намека на статью, пока она не обобьет пороги всего Вестминстера со своей извиняющейся блядской рожей..
Bir daha bizden hiç haber koparamaz. Sikik bir haber kırıntısı bile alamaz. Çemçük suratıyla parlamento binasında gezinmek zorunda kalır.
Действую наугад, ни намека на руководство.
Her şey kontrolümün dışında.
Очень утонченно, очень клево, не отталкивающе, даже без намека на это, просто :
Hiç çaktırmadan.. Hiç zorlamadan Hiç rahatsızlık vermeden
Вы даже намека на это не увидели на заседании совета?
Meclis görüşmelerinde buna dair hiçbir şey duymadınız mı?
Знаете, я понимаю - почему Бэрроуз и Скофилд но все остальные - преступники, которые могли бы в их делах ни намека на мотив...
Bak, isin Burrows ve Scofield'la ilgili kisminin mantigini anliyorum. Ama diger adamlar, yani suçlular, belki de onlari da ayni seye dahil edecek bir durumlari yoktur.
Кроме проблем с гипофизом и намека на разные генетические заболевания, маленькие яички могут указывать на то,... что ты большой цыплёнок.
Bir hipofiz sorununun ve belirli bir takım genetik bozuklukların yanında, küçük testisler kocaman bir tavuk olduğunun da göstergesi.
Бог смотрит на нас Ни одного намека, какой ужас
Tanrı bizi gözetiyor Yoktu fikrim hiç, gerçekten ilginç
Не делайте ни малейшего намёка.
En ufak bir şey bile.
Но в записях атмосферных ударных волн нет ни намёка на то, что в Северной Атлантике что-то происходило этим днём.
Fakat ilerleyen saatlerde, atmosferdeki şok dalgası kayıtları Kuzey Atlantik'te patlayan hiçbir şeye işaret etmiyordu.
Но около 1920 года, когда впервые был проведён этот эксперимент, в атмосфере Венеры не нашлось ни намёка, ни капли, ни следа водяных паров в облаках.
Ama bu deney 1920'li yıllarda ilk kez yapıldığında Venüs'ün atmosferinde, bulutların üstündeki su buharına dair hiçbir ipucu, hiçbir kanıt bulunamadı.
Ни намёка.
Tam değil.
Даже намёка на розовый цвет?
Vay. Pembenin gölgelerini bile mi?
Ну, не понял человек намёка!
Adam imadan anlamıyor.
Но ни в одной программе нет ни единого намёка. Нигде, ничего.
Hiçbir yerde, hiçbir şey yok.
Вообще-то, ни намёка.
Açıkçası, tek bir tane bile yok.
Ни намёка, как же иначе, когда поблизости шериф Вуди.
Hayır kesinlikle, Şerif Woody varken böyle bir şey olamaz.
Ни малейшего намёка на какой-то прогресс.
Kimsenin bir gıdım ilerleme kaydettiği yok.
Ни слова, ни намёка... И вдруг раз! Почему так?
Hiçbirşey söylemedi, daha ne yapabilirdik?
Вы заверили меня, что это совершенная технология, что не будет никаких утечек информации, проблем, никаких снов, даже намёка на то, что было проделано с Рэймондом.
Hata payının sıfır olduğuna yemin ettiniz. Sızıntı, arıza olmayacaktı. Ne de rüya.
Слава Богу, ты ему даже намёка на это не дал.
Tanrıya şükür bunu ona hissettirmedin.
Но в остальных разрезах аномалий не было, и ни намёка на воспалительные процессы в клетках.
Ama diğerlerinde anormallik ve hücre iltihabı reaksiyonuna dair bir kanıt yoktu.
Даже намёка на это нет.
Burada değildir.
Мы всё испробовали. Ни зацепки... Ни даже намёка.
Her yolu denedik,... ama ne bir ipucuna ne de bir ize rastladık.
Моя работа требовала обета безбрачия, важно было избегать намёка на интимность, особенно имён.
İşim cinsel perhiz yemini gerektirdiğinden tüm yakınlaşmalardan uzak durmam çok önemli özellikle ilk isimlerden.
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаете 16
намекаю 23
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19