Напоследок Çeviri Türkçe
493 parallel translation
Помнишь, как он всегда говорил, что его берегут напоследок.
Her zaman ne dediğini hatırlıyor musun : Onu sona saklıyorlarmış.
Проявите каплю достоинства. Хотя бы напоследок.
Evliliğimizden geriye biraz dürüstlük kalsın hiç değilse.
Мам, вы даже не оглянетесь напоследок на старый дом?
Eski evine, son bir defa bakmayacak mısın Ana?
- Самое лучшее оставил напоследок.
- En iyisini sona sakladım.
Давай напоследок все повторим.
Son bir kez daha tekrarlayalım.
Хочу увидеть Оцу напоследок.
- Ben yaşayıp onu görmek istiyorum!
И напоследок... пора платить налоги.
Ben gideyim. Vergilerin ödenme zamanı.
Теперь ты можешь напоследок спеть и станцевать все, что захочешь. Маэстро, свет.
Şimdi kendi spot ışığın altında kendi şarkını söyleyip... dansetme hakkın var.
Да, но раз умирать, давайте выпьем напоследок!
Hepimiz ölmeden, son bir yudum daha!
Напоследок.
Son bir kere daha.
Он хотел напоследок посетить несколько своих самых любимых городов.
Sevdiği şehirleri son bir kez ziyaret etmek istiyordu.
Порадоваться напоследок.
Son sigaramın tadını çıkarayım.
Хоть одного пристрелю напоследок.
En sonunda birini öldürelim.
Что-нибудь скажешь напоследок?
Son dileğin nedir?
... развлечемся напоследок.
Bu defa sadece eğlence için olacak.
Ну, напоследок. Можете назвать мне подходящего священника? Перестаньте!
Son kez soruyorum, tarifime uyan bir rahip tanıyor musunuz?
Я просто должен вас напоследок расцеловать.
Al sana 15 ruble, çek git.
Должна же я хоть денег напоследок заработать.
En azından biraz para kazanmalıyım.
Время проваливать. Это тебе напоследок.
Gitmenin zamanı geldi.
Ну и напоследок я ограблю отделение банка "Велс Фарго" и верну свои денежки обратно.
Sonra da o Wells Fargo yazıhanesini soyup paramı geri alacağım.
Желаете напоследок что-то сказать?
- Hayır. - Son sözünüz var mı?
Они сохраняют лучшее напоследок.
En iyiyi sona saklıyorlar.
Должен же я порадовать себя напоследок, пока я холост.
Hala bekarken tadını çıkarayım.
Все что вы делаете, это пьете и играете в кости, а я напоследок получаю по шее.
Senin tek yaptığın, içki içip kumar oynamak. Ve sonunda tokadı yiyen ben oluyorum.
Потому что напоследок нам нужно будет обрезать электрические и телефонные провода.
Çünkü yapacağımız son işlerden biri elektrikli telleri ve telefonu kesmek olacak.
И напоследок, каковы планы на будущее?
Peki son olarak, gelecekle ilgili planlarınız nelerdir?
И самое лучшее, должен признаться, я приберег напоследок
Ve en önemlisi sonunda kurtuldum
Худшее майор Хоган приберег напоследок.
Binbaşı Hogan en kötüsünü en sona bırakıyor.
А напоследок он закусил пулей. Одиночное пулевое ранение в голову.
Tatlı niyetine de bir kurşun yutmuş.
Итак, самое лакомое напоследок,
Pekala. Son ama hepimizin beklediği önemli dosya.
Я хотя бы увижу его напоследок.
En azından, onu tekrar görebileceğim.
Но перед тем, как мы попрощаемся, мне нужна ваша помощь, напоследок.
Fakat vedalaşmadan önce, son bir defa yardımına ihtiyacım var.
Есть что сказать напоследок, пидор?
Son sözlerin ne, ibne?
И моему любимому учителю в кино-школе, который напоследок посоветовал мне, ээ, попытаться найти другую работу... например, учителя испанского языка в женском колледже.
Sinema okulundaki en sevdiğim hocama ; - ki kendisinin bana son nasihati ; bir kız okulunda ispanyolca öğretmeni olmamdı...
Нет, они оставили его напоследок.
Hayır, onu en sona saklıyorlar.
ОК, свою любимую группу я оставил напоследок.
Evet, en sevdiğim grubu sona sakladım.
Несу его в редакцию, просмотри напоследок.
Bak. Reklam vermeye gidiyorum.
Великая экскурсия закончена... -... но лучшее я оставил напоследок. - О, да.
Eee, büyük tur buydu ama en iyisini sona sakladım.
Вот уж повеселимся напоследок.
Buna bayılacaksın
И напоследок самая ошеломляющая новость.. Медия-магнат Элиот Карвер вынужден был прервать свою речь.. из-за неполадок во время всемирной трансляции... посвященной запуску его спутниковой сети.
Utanç verici bir ifadeyle, külüstür medya patronu Elliot Carver'ın dünya çapında uydu ağının açılış töreni konuşmasının ortasında yayını durduruldu.
И, напоследок. Я обмочилась.
Ve buna ilişkin olarak, altıma kaçırıyorum.
Обнимите напоследок...
Ey kollar, son kez kucaklayın!
Попробуй, я хочу хлопнуть дверью напоследок
Sadece yap, Büyük bir patlama istiyorum.
И я вижу, что вы торопитесь так что позвольте напоследок задать вам вопрос.
Beni anladığınızı fark ettim. Size son bir soru soracağım.
А меня напоследок.
Beni en sona bırakarak.
Я уже сменился и иду домой и вот, решил зайти напоследок.
Ben sadece eve gitmek için değiştirmiştim üstümü. Sonra şu son çağrıya da bakayım dedim. Harika.
Смерть уже близко, и мне хочется напоследок потрахаться.
Sona çok yaklaştım ve tek istediğim son bir kez sevişmek.
Эх, я бы трахнулся... напоследок.
Tanrım, bir gün hastalanıp öyle ölmek isterdim.
Напоследок?
Geriye mi?
Позвольте напоследок, сэр, предостеречь вас от опасностей Вашей экспедиции,..
Güle-güle.
У меня не было намерения развлечься напоследок перед женитьбой.
... bir niyetim de yoktu.