Народа Çeviri Türkçe
2,089 parallel translation
Я работала для безопасности нашей страны, для народа Соединенных Штатов, пока мое имя и должность не раскрыл в СМИ 14-го июля 2003-го года из-за утечки информации из администрации
14 Temmuz 2003'te yönetim kademesindeki sızıntı sonucu adımın ve işimin ulusal medyada ifşa olmasına kadar, hem ülke güvenli hem de insanları adına canla başla çalıştım.
Да, Я Знал Про Это Место. Для Меня И Моего Народа...
Evet, buranın hikâyesini duymuştum.
И всегда эта чудесная толпа народа, и все - строят из себя взрослых.
Ve çevresinde yetişkin rolü yapan harika bir... topluluk vardı. Gerçekten eğlenceliydi.
Пoльзуясь oтчаяньем народа и разжигая страсти крикливoй идеолoгией, он быстро превратился в силу, котoрую ничтo нe мoгло сдержать.
Umutsuzluğun törpülediği ideolojik çıkarlar doğrultusunda adamın gücü hızlı bir şekilde gelişimi durdurulamaz bir kuvveti de doğurdu.
Я разрушу все храмы и святыни твоего народа. Как этот монастырь. Я должен найти Лук.
Şu manastırda, inananların kutsal saydığı her taşın altına baktım ama hâlâ bulamadım.
Это позорная клевета оскорбительна для разума иракского народа.
Iraklı insanların bilgilerini aşağılayan rezil yalanlar.
Это золото осталось от моего народа.
Bu altın benim insanlarımdan kaldı.
" Наличие американских ракет в Турции представляет беспрецедентную угрозу для советского народа, заявил сегодня министр иностранных дел СССР Громыко.
Rusya Dışişleri Bakanı Gromyko bugün Türkiye'deki Amerikan füzelerinin varlığının Sovyetler Birliği halkı için daha önce benzeri görülmemiş bir tehdit oluşturduğunu ifade etti.
Это единство нашего полушария, поддержка наших союзников и спокойная решимость американского народа.
Bu yarıkürenin birliği, müttefiklerimizin desteği ve Amerikan halkının sakin kararlılığı.
- Земля без народа для народа без земли!
Yurtsuz insanlar için insansız bir yurt!
Дорогой, тут много народа.
Oh Önemli değil
что Гай Марций - главный враг народа.
Öncelikle, Caius Martius'un halk düşmanlarının başı olduğunu biliyoruz.
Мы провозглашаем именем народа!
Bizler de halkın sözcüsü olarak buradayız.
- Так значит сделай это для народа.
- Öyleyse halk adına yapın bunu.
что ты покушался разрушить устоявшуюся власть. И в Риме тиранию учредить. Тем самым став предателем народа.
Seni, düzeni bozup Roma'da idareyi ele geçirmek, kendini güçlü bir diktatör pozisyonuna sokmak ve halka hainlik etmekle suçluyoruz.
из из города его мы изгоняем. Именем народа я ныне говорю :
Halk adına ve halk temsilcileri olmanın verdiği yetkiyle, şu andan itibaren onu şehrimizden sürüyoruz.
Как враг народа и своей страны.
Halkına ve ülkesine düşman olarak!
Народа враг уходит!
Halk düşmanı gitti!
Осталось только имя. Жестокость и завистливость народа смела все остальное.
Beni çekemeyen ve terk eden halkın düşmanlığı ve zalimliğinden elimde sadece bu isim kaldı.
За капли женской жидкости глазной как нож дешевый продал он труды и кровь народа нашего.
Kadınların döktüğü birkaç damla ucuz gözyaşı karşılığında büyük emek harcadığımız davamızı sattı.
"Проститутки никогда не заботятся о падении народа,"
" Fahişeler bir ulusun yok olmasını asla umursamaz...
"Чай для народа", как вы его называете.
Tilki kanı.
Создать сельское хозяйство для своего народа, его сыновей, дочерей и последующих поколений.
Halkım, onların çocukları ve gelecek nesiller için bir tarım sanayii oluşturmak.
Ты приходишь домой с работы, а вокруг тусует толпа народа, которой на тебя не насрать.
Günün sonunda evine gittiğinde etrafında seni umursayan insanlar oluyor.
Я решаю, что лучше для моего народа, не ты.
Halkım için neyin iyi olduğuna ben karar vereceğim, sen değil.
Уверен, вы обманули кучу народа.
Pek çok kişiyi kandırdığınıza eminim.
Я говорил с целой кучей народа в здании суда.
Mahkeme binasında bir sürü herifle konuştum.
Герои не выражают воли нашего народа.
Kanunsuzlar halkın iradesini temsil etmiyor.
Теперь, Гомер, обрати внимание, как картина Вирамонтеса, выполненная в традициях народа чикано, сохраняет для нас культуру, отрицаемую
Homer, bu Viramontes tasviri, Chicano afiş sanatının.. ... Avrupa merkezli toplumun dışladığı bir kültürü nasıl muhafaza ettiğinin bir örneğidir.
Слишком много народа в этом доме.
Bu ev fazla kalabalık.
Чем больше народа, тем лучше.
Mümkün olduğu kadar.
А Прия хорошо образована, она опытный профессионал, и она произошла из народа, который буквально написал книгу об искусных путях занятия сексом.
Ama Priya da iyi eğitilmiş mesleğinde de çok iyi olmasının yanında kadın resmen seks yapmanın en iyi yolları kitabının yazıldığı kültürden geliyor.
В то время как ты, с другой стороны, незакончившая колледж, произошла из народа который написал книгу о том, как испугать спящую корову.
Diğer taraftan seni düşünürsek, iki yıllık üniversiteden terksin ve geldiğin yerde nasıl inek düşürüleceğini anlatan kitaplar yazılıyor.
Вы посвятили работу своей жизни обучению простого народа сложным научным идеям.
Hayatınızı, kompleks bilimsel fikirleri genel kitlelerin seviyesine indirgemek için çalışarak geçirdiniz.
Куча народа лежит с обезвоживанием, жаром и диареей.
Pek çok yüksek ateşli, ishal olmuş susuz zavallı insan.
... ѕрезидент совета ќливер " омас за € вил, что голос народа услышан, и люди должны сами продолжать борьбу за безопасность города.
Meclis Başkanı Oliver Thomas halkın sesini duyurduğunu ve daha güvenli bir şehir için savaşmaya devam etme görevinin kendilerinde olduğunu söyledi.
В толпе народа меня принимают за статую Свободы?
Halk beni Özgürlük Heykeli mi sanıyor?
- Я услышал глас народа, и, как любой великий вождь, откликнулся.
- Ne güzelmiş paketi. ... ve her büyük lider gibi, o sese kulak verdim.
И служим мы в теплых объятиях благодарного народа.
Hizmet ettiğimiz minnettar halk bizi kucaklıyor.
У меня всегда есть время для народа.
İnsanlar için her zaman vaktim vardır.
Кроме того, множество народа в округе не имеет работы. Неужели ты хочешь отказать предприимчивым молодым женщинам в шансе получить оплачиваемую работу?
Zaten işten çıkartılmış bunca insanı düşünürsek gerçekten de kârlı bir iş fırsatından genç kadınları yoksun mu bırakmak istiyorsun?
Приходил человек с большими деньгами и забирал нашу древесину, наш уголь и силу нашего народа.
Zengin insanlar gelir, kerestemizi kömürümüzü alır, halkımızın gücünden istifade eder.
Могу я сказать им, что их слуги народа делают все возможное, чтобы раскрыть это преступление?
Onlara devlet memurlarının bu cinayeti çözmek için ellerinden geleni yaptıklarını söyleyebilir miyim?
Иногда соглашаюсь, когда звонят. Когда мало народа работает. Но я больше стараюсь принимать вызовы.
Bazı çağrılara gidiyorum, kolay olanlarına, eleman aksik olduğunda, ama daha çok telsizde kalmaya çalışıyorum.
Здесь много народа.
Burası biraz kalabalık da.
- Видела, сколько сегодня народа?
- Yemek işini gördün.
Сколько народа.
Kalabalık.
И я установлю здесь, в Камелоте, новый образ правления, ради вас, ради народа!
Burada Camelot'ta, sizlere yeni bir yönetim tarzını sunacağım!
Эй, Лея, у тебя уже есть спутник на танец в честь того, что мы порешили кучу народа?
Leia, Binlerce İnsan ÖIdürdük Dansı için partnerin var mı?
Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня.
Etrafımda toplanan on binlerden korkmuyorum.
У избранника народа есть для вас пара слов.
Şimdi kısa bir mesajımız var.