English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Н ] / Народом

Народом Çeviri Türkçe

383 parallel translation
Новобрачные мужики перед всем честным народом берут по петуху и вешают их
Köy halkı toplanmadan önce her yeni evli erkek bir horozun kafasını koparmak zorundadır.
- Я полностью согласна с народом.
- Ben halkla aynı fikirdeyim.
Впервые вы представлены для обозрения на этом съезде... передо мной и перед Германским народом.
İIk defa, bu forumda teftiş için hazır bulundunuz... benden önce ve Alman halkından önce.
Мы хотим быть единым народом... и благодаря вам, народ станет таковым.
Tek bir halk olmak istiyoruz... ve bunu sizler sayesinde istiyoruz.
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
Çünkü bunlar Alman halkının ırksal olarak en iyi şeyleriydi... Kendilerini gururla beğenebilirler... Reich ve halkın liderliğine sahip çıkabilirler.
Народ за народом будут сдаваться сами.
Tüm ülkeler bize teslim olacak.
Сначала я займусь его народом.
Önce bu insanların icabına bakılmalı.
Я не хочу быть народом.
- Ben halk olmak istemiyorum.
Что значит, не хочешь быть народом?
- Ne demek "Halk olmak istemiyorum."?
Визирь Али, пока племена арабов будут драться между собой, они останутся слабым народом.
Şerif Ali. Araplar, kavimler halinde savaştıkça küçük bir halk olarak kalacak.
Жалким народом.
Aptal bir halk.
"Гарден" заполняется народом.
Salon dolup taşıyor.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Halkını demir bir yumrukla yönetirdi. Ama bana beşinci yaş günümde beyaz bir midilli hediye etti.
Посмотрим, как человек, не общаясь с народом, может стать великим в этом государстве Эльдорадо.
Halkla hiçbir bağlantısı olmayan bir adamın bu topraklarda, Eldorado'da nasıl önemli biri olup da onurlandırıldığını görün.
Встреча лидера со своим народом.
HALKINI SELAMLAYAN BİR LİDER
Избранные народом, мы - представители его воли.
Bizi halk seçti bu yüzden bizler onların temsilcileriyiz.
У нас есть свой совет, избираемый народом
Demokratik olarak seçilmiş kendimize ait bir meclisimiz var.
Артефакт создан народом в районе реки Аргус, планета Райджел-4.
Sanat eseri gezegen Rigel IV'deki Argus Nehri dağ insanlarınca yapılmış.
Боунс. Боунс, в нормальной ситуации на планете, было равновесие между крестьянами и народом холмов.
Bones, bu gezegenin normal gelişimi insanlar arasında statükoymuş.
Я экосианка. Я борюсь с тем ужасом, который творится с моим народом.
Halkıma olan korkunç şeylere karşı savaş veren bir Ekosluyum.
Начните еще, сначала, вместе с народом.
Halkla birlikte bir kez daha baslanir
Критикуйте недостаточную связь с народом.
Halkla iletisim sorunu hakkinda ozellikle ozelestiri yapilmali
Я снова был с народом, обсуждая и объясняя эти слова, и тогда народ смог принять, утвердить и применить их.
Halkin içinde tartis ve oğren, boylece insanlar dusuncelerini, onaylayip kabul edeceklerdir.
Вы больше не интересуетесь народом.
Belki de artık avam sınıfını umursamıyorsunuz.
Будучи королем, облеченным всей полнотой власти,... вы превратили свою власть в безграничную и деспотическую, управляли, ... как вам вздумается, народом и попрали его права.
İngiltere kralı sıfatıyla yasalara göre yönetme yetkisi emanet edildiği halde, sen kötü niyetle ve entrikayla kendinde sınırsız ve zalimce bir güç yarattın ve sürdürdün.
Чтобы ввести войска иностранцев и захватить страну и развернуть вечную войну с народом королевства.
Ülkeyi işgal etmek ve krallık halkına açılan savaşı sürdürmek için yabancı bir ordu bulmak amacıyla.
Пусть сидит на троне но управлять будет парламент, который избран своим народом.
Tahtında oturabileceğini ama ülkeyi Parlamentonun yöneteceğini ve Parlamentoyu halkın seçeceğini söyleyin.
Ты приведён сюда - в цепях, избитым - твоим народом.
Kendi halkın tarafından getirildin.
Пренебрежение распоряжениями Комитета, избранного народом, будет караться по всей строгости закона.
Halkın oylarıyla seçilmiş bu komiteye saygısızlık asla hoş görülemez.
В событиях последних дней было мгновение, когда все мы стали единым народом. Мы все надеялись, мы все стали немного выше, немного горже!
Geçtiğimiz günlerde, hepimizin tek bir vücut haline geldiği anlar oldu Hepimiz umutlandık hepimiz sevindik hepimiz gururlandık.
Светлое будущее со всем народом строить, укреплять советскую власть?
Şu şerefli yeni geleceğimizin inşasında ve Sovyet gücünün gelişmesinde bize yardım etmeyeceksiniz, doğru mu?
Мы были народом охотников, и мы помещаем охотников и собак, львов и молодых женщин высоко в небеса.
Biz bir avcı grubu isek gökyüzüne, avcıları ve köpekleri, arslanları ve genç bir adamı koyarız.
Хотели заигрывать с народом без проблем, ну и должны были обосрались.
Yukarıdaki yoldaşlar her şeyi berbat etti.
Горе людям сильным и любимым народом!
Halkın sevdiği güçlü insanlara yazık!
А вы, убийцы... А вы, убийцы, будете судимы народом!
Ve siz katiler siz katiler halk tarafından yargılanacaksınız!
Сэр, я знаком с этим народом...
Komutanım bu insanlar...
В действительности, этот визит предназначается для тех людей которые найдут в себе силы разделить этот праздник в особенности когда произойдет появление Королевы перед Американским народом.
Aslında, bu kutlamalara katılacak tüm insanlar için güzel bir... olay... Kraliçe'nin... halk önüne... çıkması... çok heyecan verici olacak.
И хотя я не знаю, как она оказалась с этим народом я уверен - она не пленница.
"O bir beyaz, her ne kadar bu insanlarla nasıl yaşamaya başladığını bilmesem de... "... esir olmadığını söyleyebilirim.
Покуда здесь мой дом поэтому я всё ещё жду подкрепления и надеюсь на то, что мои переговоры с диким народом этих равнин будут небесполезны.
"Yine de burası hala benim evim... "... ve bir yandan destek kuvvetleri beklerken bir yandan da sadece umut edebilirim... "... bozkırların vahşi insanlarıyla kurduğum ilişkinin gelecekte fayda doğurmasını. "
своим сыном, моим народом.
Oğlunu kullanıyorsun! Benim halkımı kullanıyorsun!
Власть правительства над своим народом зиждется на военной мощи.
Devletin halk üzerindeki otoritesi, savaş kudretine bağlıdır.
На забывайте умершего царя. Покажите этому миру, что у нас до сих пор правление народа, для народа и с народом.
Dünyaya gösterin... bu hala "halkın, halk için, halk tarafından yönetildiği" bir devlettir.
Угрожай мне... Так же, как ты это проделывал долгие годы с Американским народом... Но сегодня - не то время...
Uzun süredir tehdit ettiğin Amerikalılar gibi beni de tehdit et.
Вся прелесть мэрства заключена в общении с народом его можно трогать, лапать.
Bu başkanlık dalgasının güçle bir ilgisi yok. Amaç insanlara erişebilmek... dokunmak, onları mıncıklamak.
Коммандер, после обличительной речи Сорен вы считаете нас жестоким народом, склонным к репрессиям.
Soren'in eleştirisinden sonra, bizi acımasız, baskıcı kişiler olarak görüyor olmalısınız.
Президент хочет пообщаться с народом.
Başkan iplere yaklaşmak istiyor.
Передайте ей, что мое сердце с ее народом.
Kalbimin, halkı için attığını ona söyleyin lütfen.
Майор, я только что проинформировал коммандера Сиско, что кардассианское верховное командование принесло официальные извинения перед народом Бэйджора.
Binbaşı, Kardasya Yüksek Komitesi Bajor halkından özür dilemek için resmi bir yazı yayınladığı hakkında...
Поухаживай за народом.
Bizim Jett'in o kıyafetle çıkışını görmeye can atıyoruz.
А что с народом Сан Мигеля?
Yeni bir saldırı mı?
По-моему, деспоты – это государственные деятели, не избранные народом, которые используют силовые методы правления и лишают людей их прав и свобод.
Garmisch Kalesi teslim oldu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]