Наступит Çeviri Türkçe
1,211 parallel translation
этому миру наступит конец
O zaman dünyanın sonu gelecek.
И, надеюсь, когда этому миру наступит конец, я смогу вздохнуть с облегчением, потому что впереди будет еще столько всего "...
Dünyanın sonu geldiği zaman bir kurtuluş işareti görebileceğimi umuyorum çünkü daha ileride bakacak çok şey olacak "
И когда этот день наступит, я обещаю тебе, что ты не сможешь встретить этого придурка в аэропорту.
Bu söylediğime inan. O gün geldiğinde sen de o küçük şerefsizi karşılamaya havaalanına gitmeyeceksin.
Оно вот-вот наступит.
Tam öncesinden.
Неужели ночь никогда не наступит?
Güneş hiç batmayacak mı!
Вы не хотите уходить, пока она не наступит?
Gece olmadan gitmek niyetinde değilsiniz galiba?
- Затем наступит ночь.
- Sonra gece olacak.
... или когда наступит ночь.
Ya da gecenin olmasını.
А когда наступит подходящий момент?
- Doğru anı nasıl bileceğim?
Я знал, что наступит адаптация.
Alışmanın zaman alacağını biliyordum.
- Которое наступит через...
O da.... - İki gün...
Когда война закончится и наступит настоящий мир,.. ... я вернусь домой на Хоккайдо и закончу ту картину.
Savaş bittiğinde, gerçek barış geldiğinde Hokkaido'daki evime gideceğim ve o resmi bitireceğim.
Сейчас наступит самое интересное!
Şimdi, bak bakalım ilginç bir şey var mı?
Может, наступит день, когда это станет противозаконным.
Belki bir gün, bu da yasa dışı sayılacaktır.
А Армагеддон наступит для тебя, если ты меня разбудишь.
Armageddon da beni bir daha uyandırırsan sana olacakları anlatandı.
Это так захватывающе, я думала, что мы так сильно тебя испортили, что этот день никогда не наступит.
Çok heyecanlı! Bizi gördükçe evlilikten bezeceğini düşünmüştüm.
Она затащила меня на себя и мы занялись этим так, будто завтра уже не наступит.
Beni kavradı ve üzerine doğru çekti. Deliler gibiydik.
A когда он наступит... мы захватим "Вояджер"!
Ve o zaman geldiğinde Voyager'ı ele geçireceğiz.
Когда наступит... время ты будешь здесь?
Evet, zamanı geldiğinde..... burada olacak mısın?
Будем надеяться, этот день никогда не наступит.
Umalım da o gün hiç gelmesin.
Леди и джентльмены, теперь, когда Программа Предпреступлений стала национальной мы можем с нетерпением ждать, что наступит время когда никому из нас не придется нажимать на курок.
Bayanlar ve baylar, Önsuç'un ulusal oluşuyla belki de hiçbirimizin bir daha ateşli bir silah kullanmayacağı günleri düşleyebiliriz artık.
Я уснул, надеясь, что звуки проходящих лет утихнут и наступит своего рода смерть.
Bu yüzden uyudum, geçen yüzyılların seslerinin azalacağını ve öleceğimi umarak.
У нее скоро наступит климакс, но не говорите ей, что я так сказала.
Menapoz öncesinde, ama benim söylediğimi söyleme.
Если наступит завтра.
Eğer yarına çıkabilirlerse.
Не сейчас, Спун! Я думал, что вам стоит знать, что через полчаса наступит темнота.
İlgilenir misiniz bilmem ama yarım saat sonra hava kararacak.
Вы думали : Когда же наступит этот день?
O gün ne zaman gelecek diye merak ediyor musunuz?
" неожиданно наступит.
" hoş bir sürpriz gibi gelir.
Я имею в виду... когда этот момент наступит...
Demek istediğim, o an geldiği zaman...
Не завтра, но когда наступит время.
Yarın değil, ama gelecekte.
Я не думала, что конец наступит так быстро.
- Sonunun bu kadar çabuk geleceğini düşünmemiştim.
И, послушай, я готов признать, что время для этого далеко не идеальное, но я устал ждать это так называемого подходящего времени, которое, вероятно, для нас никогда не наступит.
Bak, zamanlamamızın mükemmel olduğunu söylemiyorum ama en doğru zamanı beklemekten bıktım artık, çünkü doğru zaman hiç gelmeyecekti!
- Так что когда наступит время -
- Yani zamanı geldiğinde- -
Смотря что наступит быстрее.
Hangisi önce geliyorsa.
Надеюсь, моя мамочка на него наступит или даже окунется в него рожей.
Ve umarım annem şu bokların üstüne basar.
" ерез одну, две недели здесь наступит пол € рна € ночь и будет слишком холодно, чтобы работать снаружи.
Bir veya iki hafta içinde, dışarısı çoğu zaman karanlık ve çok soğuk olacak.
я боюсь, что это приведЄт к тому, что наступит момент, когда она сама окажетс € под угрозой.
Korkarım kendisini riske atacağı bir noktaya gelebilir.
У меня всего неделя до того, как наступит моя очередь заступать на ночные дежурства.
Cinayet masasındaki gece vardiyasına geçmeden önce bir haftam var.
Детектив Макналти, я ожидаю увидеть вашу задницу здесь на следующей неделе... когда наступит ваша очередь дежурить в ночную смену.
Dedektif McNulty, önümüzdeki haftadan itibaren gece vardiyaların geldiğinde seni burada görmek istiyorum....
Тогда Протеуса казнят, а Сиракузы останутся... Без законного наследного принца, и наступит Великий Хаос.
Ve Proteus ölecekti, ve Siraküza... naip prenssiz kalıp büyük bir kaosun içine düşecekti.
"уйдёт туман, исчезнет тень," "наступит..."
Ne sis, ne gölge ne bulutlar gerek
"наступит новый..." "... светлый день! "
Hepsi soluncaya dek
Когда наступит время решать, ты узнаешь.
Karar zamanı geldiğinde anlayacağız.
Кто, когда наступит вечный мир откроет врата рая для нас?
Kim, sonsuzluk uykusu başladığında, cennetin kapılarını bize açacak?
У меня всегда было ощущение, что этот день наступит...
Bu günün geleceğini biliyordum.
Ты и не заметишь, как снова наступит осень.
- Evet. Sonbahar göz açıp kapayana kadar gelmiş olacak.
Когда наступит первое июля, это число превысит пять миллионов. By next July first, that number will rise to over five million.
1 Haziran'a kadar bu rakam beş milyonun üzerine çıkacak.
Я всегда знал, что когда-нибудь этот день наступит.
O günün eninde sonunda geleceğini biliyordum.
Мы в горах, и скоро наступит зима.
Dağların iç kesimlerindeyiz ve kış geliyor.
Знаешь, "Когда наступит это время?" "Это время уже пришло?"
Bilirsin, doğru zaman ne zamandır? Doğru bir zaman var mıdır?
Я склонен верить, что в этом начинающемся новом веке рациональность наступит,
bu yeni yüzyılda bir gün ortak duyarlılık hırs ve cehalete karşı savaşı kazanacak.
Если он не наступит относительно скоро, человечество будет уничтожено.
yakın bir zamanda müdahale edilmezse