Натурой Çeviri Türkçe
73 parallel translation
Прошу принять к сведению, что я расплачиваюсь за это натурой.
Şunu aklınıza iyice sokun ki, çalışıp ödeyen benim.
Заходи после работы. Заплачу натурой.
Hesabı kapatana kadar bir şey verme.
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
İyi biri tabii eğer esmer, yakışıklı, şehvetli duruşu ve bir sürü dişiyle zengin görünen adamlardan hoşlanıyorsan.
И откуда он знает, не придёт ли на его место тупой технократ-директор с мещанской натурой и не погубит ли всё, что он сможет сделать, не разгонит ли театр,
Sonsuza dek burada kalmayacak, arkasından başkası gelecek.
"о есть, вы хотите сказать, что € пишу стихи, потому что за моей жалкой, грубой, бездушной натурой скрываетс € желание быть любимым?" ак?
Yani siz demek istiyorsunuz ki ben şiir yazıyorum çünkü, benim sert, duygusuz, kalpsiz görünüşümün altında, sevilmek isteyen bir varlık var, değil mi?
Я представляю, как это могло бы случиться с ее натурой я бы задушил его голыми руками.
Olabilir tabii, onu tanıyorum. Anlayabilirim belki ama adamı kendi ellerimle boğardım.
Она была сильной натурой.
Vahşi ve muzip bir kızdı.
Должно быть, аванс натурой получает с одной из барышень.
Hayat kadınlarının birinden avans alıyor olmalı.
Я думала, что в Вашей жизни было так много официальных приемов наподобие этого, что должно было стать Вашей второй натурой.
Benzer birçok durumda bulunduğunuz için... bunun sizde bir alışkanlık haline geldiğini sanmıştım.
Вспомните, я горжусь своей способностью наблюдать за человеческой натурой. Я наблюдал за вами последние три года.
İnsan doğasını gözlemleme yeteneğimle kendimden gurur duyduğumu ve üç yıldır seni izlediğimi unutma Binbaşı.
Она казалась тонкой натурой, но любила вести себя вульгарно.
Narin kadını oynardı, ama kaba davranmayı severdi.
Ложь становится твоей второй натурой, инстинктом.
Artık bu içgüdüsel olarak sizde bir huy halini alır.
Юджин, ты должен смириться со своей криминальной натурой.
Eugene, suça yatkın tarafını kabullenmelisin.
Может я заплачу аренду натурой?
Kirayı bedenimle mi ödeyeceğim?
М-да... так ведь он всегда был скрытной натурой.
O hep sessiz sakindir.
Ќе знаю, что и сказаты, разве толыко...'очешь расплатитыс € натурой?
Ne diyeceğimi bilemiyorum tabii ama şey hariç... Ödül olarak bizimle seks yapmak istediğini mi?
Будучи натурой романтичной, она была уверена, что письмо Фелиции написал именно он.
Kemiğine kadar romantik, Felice'nin mektubunun ondan olduğunu sandı.
Мать Амели, Амандина Фуэ, учительница, родом из Геньона. Всегда была натурой неуравновешенной и нервной.
Gueugnon'da öğretmenlik yapan Amelie'nin annesi, Amandine Fouet her zaman biraz sinirli biri olmuştur.
Моя мама была такой романтичной натурой.
Annem çok romantik biriydi.
Думаю, это всё не сочеталось с его творческой натурой.
Sanırım bu, onun yaratıcılık anlayışıyla pek örtüşmüyordu.
Но когда ты всю свою жизнь тщательно скрываешь... кто ты есть на самом деле, ты привыкаешь не доверять людям, и это становится второй натурой.
Ama tüm hayatını gerçekten kim olduğunu bir sır gibi saklayarak yaşayınca İnsanlara güvenmeyi bırakıyorsun. Ve bu ikinci doğan oluyor.
Что нашей изменчивой натурой больше нельзя рисковать.
Her an patlamaya hazır doğamız daha fazla riske atılamazdı.
Хоть ты и считаешь себя тонкой натурой, по мне, ты просто идиот!
- Neden adamım, bu karışık, duygusal adam mısın sen?
Потому что я не хотела бы смущать Доусона Лири, как же, с его галантной натурой и "о-таким-тихим" достоинством.
Dawson Leery'yi utandırmayı hiç istemezdim. Kendisi çok centilmen ve gururlu bir şahsiyettir.
Да, наверное, эти тренировки становятся второй натурой.
Evet onca eğitimin faydasını görüyor olmalısın.
Этот был законченной шестеркой всей своей натурой.
Esasında o, kendi benliğini yitirmiş, evcil köpeğinizdi.
Я задолжала за обучение в бизнес-школе, и решила расплачиваться натурой.
İş eğitimimden dolayı kredi borcuna gömüldüm,... sonra da kendimi pazarlamaya başladım.
Иногда Дарнелл чувствует себя загнанным в ловушку из-за работы, конфликтующей с его доброй и благородной натурой.
Bazen Darnell, nazik ve beyefendi kişiliğine uymayan bir işte kapana kısıldığını hisseder.
Даже Каталина, которая не смогла бы придумать более эротичное имя, чем Каталина была более творческой натурой, чем я.
Catalina'dan daha yaratıcı bir striptizci adı bulamayan Catalina bile benden daha yaratıcıydı.
Тебе придется делать то, что идет вразрез с твоей доброй натурой.
Senin uysal yapına uymayacak şeyler yapacaksın.
Эм, я не знаю, может, пива и эту картину с обнаженной натурой, что висит перед баром.
Um, bilmiyorum, belki bir bira ve şu benim tezgahın arkasında duran nü tablom!
Так, Севери, объясни пожалуйста, отмеченную тобой параллель между замкнутой натурой Джакомо Леопарди и страдальческой меланхолией футболиста Франческо Тотти.
Bana, Leopardi'nin merhametsiz doğası ile futbol oyuncusu Totti'nin melankolik acısı arasındaki benzerlikleri söyleyebilir misin?
Не слишком удачно. Он не раз выплачивал долги букмекерам натурой, так сказать.
Bir kereden fazla, borçlarını, bahisçilerinin infazcısı olarak çalışarak ödedi.
У этого маленького мужичка длжен быть секрет, который я могу разоблачить, а с его доверчивой натурой это будет несложно.
Bu bodur adamın, istismar edilebilecek, büyük sırları olmalı. Ve bu güvenilir olma doğallığı sayesinde bu sırları öğrenmek çok da zor olmayacaktır.
Или календарь с обнаженной натурой.
Ya da bir "Çıplaklar Takvimi" yaparız.
Хотите сняться... для календаря с обнаженной натурой?
! Bir takvime çıplak poz vermek ister misin?
Так что платите натурой Или платите за карту
Yani ya bir yem olursun, ya da haritanın parasını kendin ödersin.
- Нет, она была творческой натурой.
Hayır, o biraz daha sanatçı ruhluydu.
По-моему, ты бессовестно воспользовался моей мелкой натурой.
Sığ doğamdan, haksız biçimde faydalandığını düşünüyorum.
Я просто не верю, что человек с такой возвышенной натурой, как мистер Раскин, мог замышлять то, на что вы намекаете.
Bay Ruskin gibi yüce karakterli bir erkeğin söylediğiniz şeyi düşünebileceğine inanamıyorum.
Теперь, может, вы объясните мне это возвышенной натурой мистера Раскина?
Belki bunu bana Bay Ruskin'in yüksek karakterini göz önüne alarak açıklayabilirsiniz.
"И когда мне дали второй шанс", "я не понял этого, будучи зашорен своей эгоистичной натурой".
Hayatta bana ikinci bir şans verildiğinde bile bencil doğamdan kurtulamadım.
Ты не хочешь быть человеком, который берёт, ничего не давая взамен но согласна расплачиваться за вещи натурой?
Matthew, ben feministim. Bekle, hiçbir şey vermeden sadece... alan bir insan olmak istemiyorsun. Ama karşılığında... seks veren biri olmak mı istiyorsun?
Сынок, напротив, парень чувствительный, с натурой артистической, он закомплексован и слаб.
Oğlansa hassas ve sanatçı ruhlu, ancak kompleksleri olan zayıf biri.
Убийство - это стало второй натурой.
İnsanların ölmesine vesile olmak bir yerden sonra alışkanlık haline geliyor.
Завтра это будет второй натурой.
Yarın ikinci bir karakterin olacak.
- Плачу натурой.
- Cinsel tatmin.
Моя жена послужила натурой для создания образа Богородицы.
Karım, Meryem Ana tasviri için oldukça ideal bir modeldi.
Может ты расплатишься натурой, а?
Belki bir şeyler yapabiliriz.
Но она родная душа, с милой, доверчивой натурой.
Ama çok iyidir tatlı, güven veren bir havası vardır.
Натурой, чем еще?
Para ödemedim, Dean.