Науку Çeviri Türkçe
384 parallel translation
Если вы запрете их, вы лишите науку самой большой возможности, которая когда-либо была.
Onları hapsederseniz bilim dünyasını... gelmiş geçmiş en büyük fırsattan mahrum edeceksiniz.
Мы бы продвинули науку на 100 лет вперед.
Bilimde yüzlerce yıl ileri gidebiliriz.
Издалека, город смотриться, как они делали науку и свои изобретения
Şehir uzaktan uzmanlıklarını bilim ve icattan yana kullanıyorlar gibi görünüyor.
Еслиэто так, то Вы превратилиеёв науку!
Eğer o bunu erdem yapıyorsa sen bilim hâline getiriyorsun.
Но знаешь, вы не должны, ээ, терять из виду... науку в целом.
Ama biliyorsun, bilimi tamamen kaybetmemelisin.
Я не люблю науку, мистер Роджерс.
Görünüşün pek hoşuma gittiğini söyleyemem, Bay Rogers.
Проблема в том, что науку можно исказить.
Sorun şu ki, bilim çarpıtılabilir.
Капитан, вы увидели нашу науку в действии. Теперь расскажите о вашей.
Kaptan, bizim bilimimizden bir şey gördünüz.
Марксизм-ленинизм нужно изучать как науку революции.
Marksizm-Leninizm devrimin bilimsel yonu olarak okunmali.
- Спасибо за науку.
- Ders için sağ ol.
Нравственной или безнравственной науку делает человек. Вспомните Хиросиму...
Bilimi ahlak-dışı hale getiren tek etmen insandır.
Ну так не делайте науку безнравственной.
Hiroşima'yı hatırla. Ki ahlak-dışı bilim üretme!
За науку! И за Снаута!
Bilime ve Snout'a!
Ученые, как элита, чувствуют ответственность в определенном смысле, так, или иначе, но часто, во всяком случае, многие из них чувствуют ответственность, более или менее в политике, в социальной системе, и т.д., а не только используя науку,
Bilim adamları birer aydın olarak az ya da çok belli oranda sorumluluk hisseder. Çoğu, politik ve içinde bulundukları sosyal sistemler hakkında herhangi bir duruma bağlı olarak kendilerini az ya da çok sorumlu hisseder ve bu dar platformda bilimi pratik amaçlarla kullanarak da değil.
Это наука. Я не верю в науку.
Ben bilime inanmam.
Я поняла. Ты не веришь в науку.
Bilime inanmıyorsun...
Искусство, науку... и всё такое.
Sanat, bilim... ve diğerleri.
Но я бы хотел запомниться собственным маленькими вкладом в науку..... а не благодаря случайным родственным связям..... со знаменитым... сумасшедшим!
Ama ben daha çok yazdığım bilimsel makalelerle hatırlanmak isterim, yoksa kazara akrabam olan bir guguk kuşu yüzünden... değil!
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Birlikte, sen ve ben ateşin bulunmasından sonra, bilime en büyük katkıyı yapacağız.
Он преподавал науку в Дэнтонской средней школе.
Denton High'da bir bilim öğretmeniydi.
Эту науку можете повесить не скажу на что.
Sana, o bilimle ne yapacağını söyleyebilirim.
Если мы хотим его понять, прежде всего, мы должны понять науку.
Eğer bunu anlamak istersek,... önce bilimi anlamalıyız.
Он намеревался объяснить и популяризовать науку
Bilimi popülerize etmek için yazdığı, sonra da,
Науку и математику предстояло забрать из рук купцов и ремесленников.
Bilim, tacirlerin ve zanaatkarların tekelinden kurtuluyordu.
Торговая традиция, которая породила ионийскую науку, породила также и экономику рабовладения.
İyon bilimini destekleyen ticari güç köle ekonomisini de yaratmıştı.
Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед.
Pisagor ve Plato'nun evren anlayışına göre doğadaki matematiksel işleyiş bilimin de gelişimini sağlayan lokomotif işlevi görüyordu.
Доктор Вэнкмэн, мы верим в цели и наука должна служить человечеству. Вы, однако, расцениваете науку как некоторую уловку или давку.
- Dr. Venkman bilimin amacı insanlığa hizmet etmektir ama siz bunu kaçamak yapmak yada üç kağıtçılık olarak algılıyorsunuz.
Проблема большого плюса в том, что он опережает науку.
Artıbüyük problem, dili bilimsel ilerlemeye zamanlıyor.
Это очевидно в мире через записи общедоступной мифологии и символов, исследование морфологических областей, и науку кинезиологию.
Dünyadaki bu durum, ortak ya da benzer mitoloji ve sembollerde, morfolojik çalışmalarda ve hareket biliminde açıkça ortadadır.
Спасибо, за науку.
Sağol.
Он соединил искусство и науку...
Sanat ve bilimi birleştirdi...
Нужно развивать эту науку.
Hatta hangi kriterlere göre? Bu bilimin pisliği.
Я же изучаю эту науку день и ночь.
Gece gündüz buna çalışıyorum.
Я допускаю, что человек, изучающий столь ужасную науку может выйти из себя, г.Хэйл Прошу прощения.
Böyle eğitimli bir adam için çok şaşkınsınız Bay Hale. Kusura bakmayın.
Они придут в тайне и будут ходить между нами и помогать нам и мы даже не узнаем, что они были здесь потому что тайна, которую они принесут с собой, будет пугать людей которые до сих пор винят науку за Великое Сожжение.
Gizlice gelirler, aramıza karışıp bize yardımcı olmaya çalışırlar ama biz aramızda olduklarını bile bilmeyiz çünkü bize verecekleri sırlar, hâlâ büyük savaştan bilimi sorumlu tutan halkımızın en çok korktuğu şeyler.
Мы изгоним демонов и прославим науку! Уберись, соска!
Kutlamak için bilim ve iblisleri defetmek var.
Чтобы это ни было, это намного превосходит нашу науку.
Bu bizim bilimimizin çok ötesinde.
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Ignatz Valeria'yi unutmak için... kendini derslerine verdi. Ama gece gündüz onu düşünüyordu.
Науку этих стариков нигде больше не постигнешь.
Burada, bu insanların yanında kazandığınız bilgi ve tecrübeyi başka hiç bir yerde kazanamazdınız. Bunun eşi benzeri yok.
Преподай мне науку страсти, Я буду любить тебя,
Bana şehvet sanatını öğret. Bana yemin edersen seni severim.
Пора уступить науку 120-летним!
120 yaşında ve hala bilimi bırakmamışsın
Про науку.
Bilimden.
Ты же не бросишь свою науку, правда?
Bilimadamlığını öylesine aniden bırakmadın, değil mi?
Он познал суровую науку жизни!
- Çünkü o acımasız bilimi - Yaşamın
Если вы верите, что Бог создал человека по образу Своему то верите и в то, что Он дал ему способность понять эволюцию использовать науку, модифицировать генетический код.
Tanrının insanı kendi suretinde yarattığına inanıyorsan, ona evrimi anlama, bilimi istismar etme ve genetik kodu değiştirme gücü verdiğine de inan.
Науку, математику, медицину, искусство, философию... 10000 лет цивилизации.
Bilim, matematik, tıp, sanat, filozofi... Onbin yıllık uygarlık.
Как обычно, я не ожидаю, что кто-нибудь из вас сможет оценить точную науку и тонкое искусство изготовления зелий.
Zaten bir çoğunuzun iksir yapımının bir bilim ve sanat olduğunu anlamasını beklemiyorum bile.
Мы можем спрятаться за науку и сказать, то подвело лекарство.
Ama şimdi mucizelerin gerçeklerine uyum sağlamak zorundayız.
- Он сделал из этого целую науку.
- Buldum.
Не заставляй меня обратить это в науку.
Bunun bilimsel açıklamasını isteme.
Спасибо за науку.
Öğretmeye çalıştığınız için teşekkürler.