Незамедлительно Çeviri Türkçe
320 parallel translation
АМЕРИКАНСКИЕ ЭКСПЕДИЦИОННЫЕ СИЛЫ ВО ФРАНЦИИ Приказываю незамедлительно привести все ваши силы в готовность для активных боевых действий.
- FRANSA 3ncü Ordu Komutanlığı'ndan Hava Kuvveti'nin filo komutanlarına gecikmeksizin, muharebeye girmek üzere, bütün kuvvetinizi hazır duruma getirin.
- Может, вы напишете миссис Реди? - Я написала ей незамедлительно.
- Neden Bayan Redi'yi denemiyorsunuz?
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя. В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества,
Krallıktaki her evlenmemiş genç kız, ayrım yapılmaksızın, bu camdan ayakkabıyı ayağına giymeyi denesin, ayağı bu ayakkabıya tam olarak uyanlardan biri bulunsun ve o genç bayan bu araştırmanın sonucu olarak ilan edilsin ve Majestelerinin, sevgili oğlumuzun ve tahtın varisi olan asil prensimizin gerçek aşkı olarak kabul edilsin.
Незамедлительно после этого... должно воспоследовать ухаживание за вышеупомянутой девицей, принесение клятвы взаимной верности...
Ve bunun sonucu olarak, yukarıda adı geçen genç bayan olaya olumlu bakacak olursa, çift bağlılık yemini edecek...
"вы незамедлительно назначаетесь на должность и принимаете на себя обязанности... командующего флотом Соединенных Штатов во всех районах земного шара."
Görevdeki Birleşik Devletler Amiralinin bugün emekliye ayrılmasıyla bundan böyle Birleşik Devletler donanmasının başına sizin getirildiğinizi, hemen göreve başlamanız gerektiğini bildiririz. "
( ПОСМЕИВАЕТСЯ ) После этого я незамедлительно вернусь к тебе. Пока, дорогая.
Ondan sonra, hemen sana döneceğim, hayatım.
Будет выполнено незамедлительно.
Dehal ilgilenilecek.
- Да. И еще кое-что. Если вы кому-нибудь расскажете о нашем контракте, казнь последует незамедлительно.
- Evet, dahası bu akşam aramızda yaptığımız anlaşmadan birine bahsederseniz infaz derhal uygulanacak.
Что, договорились? Я надеюсь, вы займетесь незамедлительно экспортом.
Bu ihracat meselesiyle siz ilgilenin.
Мой адвокат мне посоветовал вас предупредить, что если ваш отец будет выдвигать ещё какие-либо обвинения против моего мужа, он незамедлительно примет ответные действия.
Avukatımın tavsiyesi üzerine size söylemeliyim ki eğer babanız, kocama karşı başka suçlamalarda bulunursa kocam derhal yasal yöntemlere başvuracak.
Мы пошлём деньги незамедлительно.
Derhal göndereceğiz.
≈ сли обнаруживаетс € неизбежность нападени €, олосс реагирует незамедлительно, бер € под контроль € дерное оружие. ќн действует в соответствии со сложившейс € ситуацией.
Colossus bir saldırının an meselesi olduğuna karar vermişse derhal harekete geçip silahların kontolünü alacak ve en uygun olduğuna karar verdiği silahı seçip karşılık verecektir.
— ледующие распор € жени € должны быть выполненны незамедлительно.
Şimdi vereceğim emirler derhal yerine getirilmelidir.
— — — – приступит к этому незамедлительно.
Sovyetler Birliği hemen şimdi yapmaya başlıyor.
ќн вступает в должность и принимает на себ € всю ответственность незамедлительно.
Tüm yetki ve sorumluluk onda olacak. Derhal.
Так что я незамедлительно... отправляю тебя на военную службу... и, на твое же благо, принять активное участие... в жизни Армии США.
Sonuç olarak, ona seni askere aldırması ve kendi iyiliğin için Birleşik Devletler ordusunda göreve başlatması talimatını verdim.
Мистер Карлеоне относится к тем людям, которые желают слышать плохие новости незамедлительно.
Bay Corleone kötü haberleri anında duymak ister.
Мы должны действовать незамедлительно. Нам нужно соединить все кусочки писем воедино.
- Mektup parçalarının yapıştırılması bugün bitmeli.
Решение нужно принимать незамедлительно. Моя совесть не позволить стать наёмным убийцей.
Her şeye rağmen benim vicdanım profesyonel silahşor... kiralamamızı onaylamaya el vermiyor.
{ \ cHFFFFFF } Простите пожалуйста. Я сделаю это незамедлительно.
Son derece üzgünüm, en kısa zamanda yaparım.
Давай! Незамедлительно, сир.
- Hemen efendim.
Жидкость начнёт незамедлительно разлагаться, и реакция эта будет столь бурной... - Что последует яркая вспышка...
Sıvı hemen ayrışmaya başlayacaktır, ve etki öylesine kuvvetli olacaktır ki bir miktar ışık...
Я изучу это незамедлительно.
Hemen bir inceleme başlatacağım.
Лейтенант Митчелл может возобновить свои полеты незамедлительно.
- Daha sadece birkaç gün oldu.
Незамедлительно, сэр.
- Derhal, efendim.
Приговор привести в исполнение незамедлительно.
Cezanın çekilmesine derhal başlanacaktır.
Это последнее предупреждение об оплате счетов... и если вы незамедлительно неоплатите...
Faturanızla ilgili bu son uyarımız, eğer hemen ödeme yapmazsanız...
Ожившие мертвецы незамедлительно нападают... на любое теплокровное существо, без каких-либо причин и объяснений, с тем, чтобы съесть плоть жертвы.
Bu tekrar canlanmış vücutlar kışkırtılmaya gerek kalmadan... tüm sıcak kanlı hayvanlara saldırıp etlerini yiyorlar.
Чтобы вы могли двигаться дальше к следующему моменту, который вгонит вас в краску! ... и который наступит скорее всего незамедлительно!
Ki böylece bir sonraki muhtemelen hemen proglamlanmış utanç verici ana geçebilesiniz.
Я не уверен в моей ориентации, и я должен совершить визуальную посадку незамедлительно.
Uçağın konumunu kestiremiyorum. Bu yüzden bir an önce görerek iniş yapmak zorundayım.
Незамедлительно вылезайте из сети, ваш багаж мы отправляем сразу после вас. "
Acilen balonu terkedin çünkü bagajları hemen arkanızdan atacağız. "
Вытащи погоны... И закрепи их. Незамедлительно.
Apoletlerimi al ve hem sağ, hem de sol omzuma derhal tak.
- Мы отправим вам его незамедлительно.
- Hemen göndereceğiz.
Сложив выстиранное белье, я незамедлительно выехал в Клинику Карлсона.
Çamaşırları katladıktan sonra Karlson Kliniğine gittim.
Мы готовы отправить ее на Нарн незамедлительно.
Onu Narn'a götürmek için hazırırz.
Послушай, Джерри, нам нужно на PBS. Незамедлительно.
Bak, Jerry, PBS PDQ'ya gitmeliyiz.
Мы приступим к этому незамедлительно.
Hemen başlarız.
Предлагаю вернуться на Променад незамедлительно.
Zaman kaybetmeden gezinti güvertesine dönmemizi öneririm.
И если маки достигнут цели, Центральное Командование отреагирует незамедлительно.
Maquis bir saldırıya geçerse... Merkez Komutanlık karşılık vermek zorunda kalacaktır.
Верлен незамедлительно ответил :
Mektubunda... " Sevgili yüce kişi, bize geliniz.
Я убежден, что вы подчинитесь воле ваших прекрасных родителей. ... и мое предложение будет незамедлительно принято.
Eminim ki harikulade ebeveynlerinize aktardığımda..... teklifim geri çevrilmeyecektir.
Мистер Уикэм незамедлительно уехал.
Mr Wickham hemen orayı terk etti.
Вещи из Вашего кабинета будут переданы Вам незамедлительно.
" Ofisinizdeki eşyalar tarafınıza iletilecektir.
Ваше присутствие требуется незамедлительно в офисе капитана Шеридана.
Kaptan Sheridan'ın bürosundan bekleniyorsunuz.
В конечном итоге, она убедила Совет дать ей контроль над домом и незамедлительно развелась с Кварком.
Sonunda, Konseyi kontrolü ona vermesi için ikna etti ve orada Quark'tan boşandı.
Эти рабы по праву являются собственностью Испании и на основании статьи 9 вышеозначенного договора подлежат незамедлительной выдаче данному государству до рассмотрения каких-либо иных притязаний.
- Teşekkürler. ve söz konusu antlaşmanın 9. Maddesi uyarınca derhal iade edilmeliler.
Арабские террористы ворвались в общежитие израильской сборной и незамедлительно убили Мойшу Вайнберга, тренера, двумя выстрелами в голову, и одним в живот.
İsraillilerden var. - Tanrı'ya şükürler olsun. İsrail takımının kaldığı yere giden Arap teröristler Moshe Weinberg adında bir antrenörü iki el başına, bir el de midesine ateş ederek hemen orada öldürdüler.
Скажите тем, кто нам ответит, что мы пойдем ко дну носовой частью вперед. Мы нуждаемся в незамедлительной помощи.
Cevap veren olursa, baş aşağı batmakta olduğumuzu... ve acil yardım gerektiğini söyle.
"Обнародуете фотографии, незамедлительно начну войну."
Fotoğrafçılarına "Siz resimleri çekin. Ben savaşı hallederim" demiş.
- Незамедлительно.
- Hemen.
Выступая от их имени и имея в своем распоряжении расписку о купле-продаже, осуществленной в Гаване, Куба, 26 июня 1839 года, я прошу суд дать распоряжение о незамедлительной выдаче данного товара
- Susun! - Onlar adına... elimde satış makbuzu bulunuyor.