Нести Çeviri Türkçe
1,626 parallel translation
Он слышал тебя. Кончай нести чушь.
Seni duydu, saçmalamayı kes.
Я не знаю, зачем ты вытащил меня из тюрьмы, чего ты хочешь и кто ты такой, но ты же понимаешь, что я не могу нести ответственность за...
Beni hapisten neden çıkardığını ne istediğini ya da kim olduğunu bilmiyorum ama sorumluluk kabul etmeyeceğimi bilmelisin.
А в каких правилах написано, что нужно мелькать в новостях и получать повышение только за то, что ты не застрелил убийцу, тогда как мне приходится нести этот крест?
Bir katili öldürdüğüm için bunla yaşamak zorunda olan benim fakat sen röportajlar verip terfi ederken kural yok ha?
Пэм, какое бы решение ни приняла власть, я не позволю тебе нести какую-либо ответственность.
Pam, otoritenin kararı ne olursa olsun hiçbir sorumluluk almana izin vermeyeceğim.
Тебе не нужно было нести это бремя одному.
Tek başına yüklenmene gerek yoktu.
И я прошу вас поверить мне, когда я скажу, что нашёл невозможным нести столь тяжкий груз ответственности. И я отказываюсь от королевских... обязанностей, чего бы я не смог сделать без помощи и поддержки любимой женщины...
Fakat şu sözlerime inanın ki çok istesem de, sevdiğim kadının desteği ve yardımları olmadan bir kral olarak bu ağır sorumluluk yükünü kaldırabilmemin ve görevlerimi yerine getirmemin imkânı yoktu.
Работает по принципу "мозговой трест", который предназначен нести мир и развитие.
Ya da beyin takımları gibi. Barışa adanmıştır.
Нам нужно держаться вместе, вдруг придется его нести.
Eğer gideceksek şunu anlamanız gerek. Onu taşımak zorundayız.
Все, надо нести его обратно!
Başlarım bu işe! Onu geri götürmeliyiz.
Повзрослеть и нести ответственность за свои поступки. В следующий раз меня может не быть рядом.
Yetişkin gibi davranmalısın.Bir daha böyle olmayabilir.
В моем случае, препятствие это вы - мои друзья без огонька, что отказываются нести свою ношу.
Benim olayımda engeller sizler oluyorsunuz üstlerine düşeni yapmayan tembel takım arkadaşlarım.
А у нас есть потребности... так что хватит нести бред о видеоиграх.
İsteklerimiz vardır... Mesela senin bu saçma sapan video oyunu konusunda çeneni kapaman ve benim ve kim olduğum hakkında bir şeyler öğrenmeye başlaman gerektiği gibi.
Бери хоть 200, нести-то тебе.
Size kalmış, taşıyan sizsiniz.
но как невыносимо будет нести вину за неправедные убийства?
Ama bu çok yanlış cinayetleri işlemek, vicdanımız için taşınmaz bir yük olur.
Вопрос в том, кто виноват во всем этом, и кто должен нести ответственность?
Sonuç olarak bu durumun çaresine bakmak kimin sorumluluğunda?
Я не знаю как долго еще мы сможем нести его
Onu daha ne kadar taşıyabiliriz bilmiyorum. Bedeni soğuyor.
И как же Лео нести Меч Истины?
Peki o zaman Leo, Doğruluk Kılıcı'nı nasıl taşıyacaktı?
Хватит нести чушь!
Kes şunu!
Затем я выяснила что он живет в подвале у родителей, где сыро, его собака схватила артрит, упав с лестницы и теперь я должна нести этот груз как какой-то чемодан.
Sonra da anne babasının evindeki iğrenç nemli bodrumda yaşadğını, köpeğinin dizinde kireçlenme olduğunu bu nedenle merdivenlerden düştüğünü... bu nedenle onu sürekli bebek arabasında yanında taşıdığını öğrendim...
куда нести их менять на сувенирчик?
Bulsam bile nasıl kullanabilirim acaba?
надо нести ответственность за свои решения.
neler olacağını görme zorunluluğu da bana aitti.
Кувалда помогал нести гроб на похоронах Шулера в 1993 году.
Balyoz, Snafu'nun 1993'teki cenazesinde tabutunu taşıyanlar arasındaydı.
Я должен был её нести.
Onu ben taşımalıydım.
И мы не можем позволить ему нести этот груз.
Bu yükü taşımasına izin veremeyiz.
Макс, заканчивай нести ерунду.
Pekâlâ Max, bu kadar yeter.
По правде сказать, я предпочитаю радио шоу. которые базируются на вечных ценностях, знаешь ли это как быть впереди всех и нести ответственность за жизни людей
İnsanlar zor durumdayken desteklemek gibi erdemlere, güzel ahlaka vurgu yapan radyo programlarını daha çok tercih ediyorum.
Пока разорвана Завеса, нет способа помешать Владетелю, вечного врага того, что живет, дышит, и растет в свете дня, и помешать ему посылать своих слуг нести смерть всему живому.
Yırtık açık kaldığı sürece ışıkta yürüyen, nefes alan ve yetişen her şeyin düşmanı Yeraltı Dünyası'nın Gardiyanı'nı kölelerini, yaşayan her şeyi öldürmesi için göndermekten alıkoymanın hiçbir yolu yoktur.
Мне не нужна одиночная камера, дабы нести слово Божье.
Doğru sözü yaymak için odaya ihtiyacım yok.
Хватит уже нести этот бред.
Saçmalamayı kes artık.
Хватит нести чушь, хорошо?
Böyle söylemeyi kes lütfen.
Вы будете рядом со мной, поддерживать меня, предоставлять мне судебные прецеденты, и если у вас хватит сил, нести меня оттуда на плечах с победой.
Benim tarafımda durup, beni desteklerken olayın yasal olduğunu söyleyecek ve vücudunuzda yeterli kuvvet varsa da ben zafer kazandığımda beni omuzlarınızda taşıyacaksınız.
Я тупанул. Перебрал и начал нести чушь.
Çok içince aptallaşıyorum, çenem düşüyor.
Ты будешь нести ответственность за свой собственный вьюк.
Kendi çantanı kendin taşıyacaksın.
Вряд ли мне стоит нести службу в его ближайшем окружении.
Onun yanında hizmet etmekten çekiniyorum.
Я, Канэми Санзаэмон, с этого дня буду нести службу в Ваших покоях в качестве Командира телохранителей.
Ben, Kanemi Sanzemon bugünden itibaren yanınızda koruma şefi, sıfatıyla size hizmet edeceğim.
И я буду нести птенчика в машину, зная, что она притворяется, что спит.
Uyuma numarası yaptığını bilsem de Chicken'ı kucağımda arabaya taşırdım.
Держу пари, он берёт тебя с собой на охоту и разрешает нести в зубах подстреленную дичь.
Eminim seni ava götürüp leşleri ağzında taşımana da izin veriyordur.
Не самое удачное время, чтобы нести торт.
Bu pastayı taşımak için uygun bir zaman değilmiş.
У неё была фишка спускаться с горы и нести людям правду.
Dağdan aşağıya inip insanlarla gerçek hakkında konuşurmuş.
Раз уж решили добавить блесток в тот клей, что нюхаете, вам виднее, вот только не надо нам нести свой бред.
O çektiğin her neyse devam et sorun değil ama bu saçmalıklarla insanları meşgul etme.
"Но если бы нести случилось нам самим Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали."
"Ama acının ağırlığı gibi bir yük vardı omuzlarımızda... O kadar, ya da daha fazla. Kendi kendimize şikayet etmeliyiz."
Этот крест мне нести одному
Bu benim yalnız çıkacağım bir yokuş.
Так или иначе нас обоих создал Джор-Эл, и оба мы созданы для того, чтобы спасать цивилизации, чтобы нести мир в этот брутальный мир.
Öyle ya da böyle ikimiz de Jor-El tarafından yaratıldık. İkimiz de insanlığı kurtarmak ve bu vahşi dünyaya barış getirmek için gönderildik.
Теперь же, моя миссия заключается в том чтобы сбросить оковы моего заточения, дабы идти далее по земле и нести слово божие, так как это делал Иисус с апостолами.
Şimdi benim görevim, beni hapseden bu zincirlerden kurtulup insanların içine karışıp, Tanrı'nın mesajını yaymak. - Aynen İsa'nın havarilerle yaptığı gibi.
Если не держать их занятыми, они начнут в своей грубой манере нести вздор о равноправии.
Eğer onları bir şeylerle oyalamazsak, o terbiyesiz halleriyle eşit haklardan bahsetmeye başlarlar. Gidelim artık.
Крест, который мы все вынуждены нести.
Herkesin katlanması gereken bir acı.
¬ се в этом городишке думают, что могут безнаказанно нести разную ересь, и при этом избежать непри € тностей.
İnsanlar hakkında her ne isterlerse söyleyebileceklerini ve paçayı kurtarabileceklerini düşünüyorlar.
Он пытается стать лучше, нести ответственность.
Bir şeyleri düzeltmeye, sorumluluk almaya çalışıyor.
Но ты очень крепко спишь и ты слишком большая, чтобы нести тебя.
Ama uykun çok ağır ve taşınamayacak kadar da uzunsun.
Не прикасайтесь ко мне! Ты же не можешь меня долго нести.
Avukatımı arama hakkım var. Bana dokunmayın. Beni sürekli taşıyacak değilsin ya.
Даже если мне приходится нести вину за то, чего я не делала?
Yapmadığım birşey için Scarlet damgası yemek 130 00 : 05 : 10,767 - - 00 : 05 : 12,310 zorunda kalsam bile mi?