Ни на минуту Çeviri Türkçe
192 parallel translation
Не спускайте с нее глаз ни на минуту.
Gözlerini üstünden ayırma sakın.
- Ни на минуту, сэр?
- Hiç mi efendim?
- Ни на минуту.
- Hiç.
За всем этим стояла динамичная энергия Аденоида Гинкеля, чей изумительный гений вёл вперёд совершенный народ, чья бурная деятельность не прерывалась ни на минуту.
Adenoid Hynkel'in bu enerjisinin arkasında... tüm ülkeye mal olacak bir dahi yatıyordu. Yaptığı şeyler onu günün her anında fazlasıyla meşgul ediyordu.
И я должна быть рядом. Чтобы не случилось. нам нельзя разлучаться ни на минуту.
Yakınında olmalıyım ki, ne olursa olsun bir an bile ayrılmayalım.
Вы ни на минуту не подпустили меня к себе, и мне это не нравится.
Ama siz ne zamandir bana uzaksiniz, bu hosuma gitmiyor.
Я так ненавидел её, что не мог забыть о ней ни на минуту.
Ondan öyle nefret ediyordum ki, bir türlü kafamdan çıkaramıyordum.
Ни на минуту их нельзя оставить одних.
Onları bir dakika yalnız bırakmağa gelmez.
Ни на минуту не можешь забыть про своё искусство.
O zaman tekrar aptalı oynuyorsun yani.
Я ни на минуту не поверю, что вы пригласили меня в это весёлое место, чтобы обсуждать серьёзные дела.
Beni bu hoş mekana bir iş anlaşması için çağırdığınıza... bir an olsun inanmadım.
И не забывала ни на минуту.
Seni bir gün bile unutmadım.
Я сматываюсь, ни на минуту не останусь здесь.
Burada bir dakika bile durmam artık.
Они не остановились ни на минуту.
Umursamadılar.
Но поверьте мне, друзья, я ни на минуту не могу терять бдительность, пока рядом Бил.
Ama bana inanın, gardımı düşüremem, özellikle de Bele buradayken.
Не засыпала ни на минуту.
Gözümü bile kırpmadan.
" " ы мне не даешь расслабитьс € ни на минуту, мен € это уже достало.
" Sen hiç eğlenmeme izin vermiyorsun.
Ни на минуту.
Bir dakika bile.
Но никогда, ни на минуту, я не забывал, что везти его обратно - дело рискованное.
Ancak hiçbir zaman bir an bile, onu geri götürmenin hata olduğunu kabul edemem.
"И идет он за Господом как тень " не останавливаясь ни на минуту. "
"Bir gölge gibidir, hayatı ve hiç bir zaman aynı yerde kalmaz."
Мистер Трэдвелл был с мистером Вэйверли и ни на минуту от него не отходил.
Bay Tredwell, saat on ile on iki arasında hep Bay Waverly'in yanındaymış.
Нельзя ни на минуту больше оставаться в машине!
Midem bulandı!
Мне нельзя было оставлять её одну, ни на минуту.
Onu bir dakika için bile yalnız bırakmamalıydım.
И мы ни на минуту не станем задерживаться перед выполнением своих угроз.
Sakın söylediklerimizi yapmayacağınızı düşünmeyin.
Ни на минуту оставить нельзя одного!
Bir dakika bile arkamı dönemiyorum!
Любой на моем месте сделал бы то же самое.. я должен продолжать.. я не могу ни на минуту расслабиться, иначе я тут же погибну.
Benim pozisyonumdaki bir adam bir kez pes ederse gardını indirirse, bir an için bile zayıf olursa, ölür.
Ни на минуту нельзя отвернуться.
Bunu da hiç yalnız bırakmaya gelmiyor.
Не опаздывайте ни на минуту.
Bir dakika bile geç kalmayın.
Я знала, что отпустят. Мой телефон прослушивают, они ни на минуту не оставляют меня в покое!
Telefonumu dinlediler, Beni takip etmeye çalıştılar!
- О, нет, сэр ни на минуту, сэр.
- Yo, hayır Efendim aklımızdan bile geçmedi, Efendim.
Не сомневаюсь ни на минуту, что кто-то заплатит, Линдси,
Ama birilerinin hesap vereceğinden kuşkun olmasın, Lindsey.
Когда мы разбежались с мужем, этот мальчик ни на минуту не отходил от моей юбки. Ни на минуту.
Rahim ameliyatı olduktan sonra yanımdan bir dakika bile ayrılmadı.
И мы надеемся, что Чак Баррис уже скоро вернется к нам с новыми передачами, стимулирующими нас, развлекающими и не дающими ни на минуту оторваться от экрана.
Yeni gösterileriyle bizi canlandırmak eğitmek ve koltuklarımızın sınırında tutmak için yakında geri döneceğinden emin olduğum Chuck Barris.
Hе забывай об этом ни на минуту.
Bunu bir kere bile unutma.
Уступающие в числе, окружённые, стоящие на смерть. Ни теряющие силы духа ни на минуту.
Sayıca az, kuşatılmış... bir an bile geri çekilmeden ölümün suratına meydan okurcasına bakarak.
Отец ни на минуту не оставлял её. Ни днём, ни ночью.
Babası bir dakika bile yalnız kalmasını istemedi.
Он ни на минуту не терял контроль.
Asla kontrolünü kaybetmemiş.
Похоже, ты была единственной, с кем я не расставался ни на минуту.
Bir gün bile. Sanki... sen, bir dakika bile ayrı kalmadığım, tek kişisin.
и, знаешь, я не сомневаюсь ни на минуту, что ты - лучший парень, который мне когда-либо встретится, и что я желаю, чтобы ты просто женился на мне, потому что...
Ve bir an olsun senin en iyi erkek olduğundan şüphe etmiyorum ve benimle evlenmeni isterdim, çünkü- -
Они с Жасмин не могли расслабиться ни на минуту.
O ve Yasemin tetikte olmalıydılar her günün her dakikasında.
Я, Кима, Херк и Карвер... мы ни на минуту не спускали глаз со склада... с тех пор, как проследили за тем тягачом с причала.
Ben, Kima, Herc ve Carver o konteynırı boşalttıklarından beri depoyu gece gündüz gözlüyoruz.
Я не верю ни на минуту.
Buna bir an bile inanmam.
И как только мне предоставился шанс сыграть в другую игру... я ни на минуту не задумывался о том, как поступить.
Ve elime oyunu başka türlü oynama şansı geçtiğinde, aklımda bir soru işareti bile yoktu.
Мерзкая неритмичная книга... с "мыльным" финалом, в который я не поверила ни на минуту!
Bir dakika bile inanmadığım, hayatımda gördüğüm en saçma sona sahip kitap!
Мы купили это место тридцать лет назад. Ни на минуту об этом не пожалела.
- Burayı otuz yıl önce falan aldık.
Тебя ни на минуту нельзя оставить!
Gözüm hep üzerinde mi olacak?
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Nerede olursak olalım iyi dileklerimiz her dakika seninle olacak ta ki sen mutlu ve yeniden zayıf olana dek. Tatlı minik oğlun ya da kızın kollarında mışıl mışıl uyuyana dek.
- Хорошо. Вы можете посмотреть на него одну минуту, но ни секундой дольше.
Pekala, bir dakika görebilirsiniz, ama bir saniye bile fazlası değil!
Я думаю, что нам нельзя расставаться ни на одну минуту.
- Hiçbir zaman ayrılmamalıyız.
0н очень милый, вежливый и в то же время открытый. Мы разговаривали с ним всё время, не замолкая ни на минуту.
Devamlı konuştuk, uçuş boyunca.
Ладно, какая б там у тебя ни была попа, следует поторопиться, потому что он будет здесь с минуты на минуту.
- Acele etsen iyi olur. Her an gelebilir.
Ни на одну минуту, ни на одну секунду.
Bir dakika bile, bir saniye bile kalamaz.
ни на секунду 102
ни на кого 58
ни над чем 25
ни на что 143
ни на йоту 23
ни наркотиков 35
ни наличных 71
на минуту 106
на минуту я подумал 20
минуту 963
ни на кого 58
ни над чем 25
ни на что 143
ни на йоту 23
ни наркотиков 35
ни наличных 71
на минуту 106
на минуту я подумал 20
минуту 963