Обидно Çeviri Türkçe
876 parallel translation
Что он говорит? Это обидно.
Bu bir hakaret miydi?
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
Kırlangıçlarımız kışın bizi bırakıp... kapitalist ülkelere gittiğinde hep biraz kırılırdım.
Мне стало обидно, что с ним ты будешь счастливее.
Sana benim veremediğim hayatı sunduğu için kırgındım.
Когда вас журит хозяйка лучшего лондонского салона, это не обидно.
Londra'nın en akıllı ev sahibesi tarafından azarlanmaktan hiç gücenmiyorum.
.. будто ты только что нашёл нефть, или что-то в этом роде. - А вместо этого, мне обидно.
Oysa ben üzülüyorum.
Что ж, обидно, если я не подхожу, но интересы дела важнее.
Eğer benim doğru kişi olduğumu düşünmüyorsanız hayal kırıklığına uğrayacağım, ama tabii dava her şeyden önce gelir.
Так обидно вышло с погодой, правда?
Havanın böyle olması ne kadar kötü, değil mi?
Вот что обидно.
Beni üzen bu.
"Тупой дебил" - очень обидно.
Geri zekalı, kör sincap.
Возможно, тут говорят то же самое. но по-французски это звучит не так обидно.
Belki burada da aynısını söylüyorlar ama Fransızcası kulağa daha hoş geliyor.
Я уж думал, что ничто меня не может обидеть, но мне было обидно.
İncinme aşamasını geçtiğimi sanıyordum, ama bu incitti.
Послушай, Томми... Томми, я тебя люблю и знаю, что тебе сейчас обидно. Но мы никогда не будем счастливы, не имея возможности жить самим.
Bak, Tommy... seni seviyorum ve ne kadar kötü hissettiğini biliyorum, ama kendi hayatımızı planlayamazsak asla mutlu olamayız.
Зло берет, обидно - у меня были совсем другие планы.
Birimiz üzgün ve sinirli, planda bu yoktu.
Вам не обидно быть в одной комнате с бриллиантами на тысячи долларов... - И не прикасться к ним?
Elmaslarla, onlara dokunamadan aynı odada olmak zor, değil mi?
Но мне обидно ложиться спать в такую ночь.
- Dikkat et, düşeceksin.
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
Beni rahatsız edense çok, ama çok yaklaşmış olmamız.
Я знаю, ему обидно.
Bunun onu üzdüğünü biliyorum. Qinawi!
Обидно сидеть взаперти в комнате в такой прекрасный день как этот.
Böyle güzel bir günde bir otel odasına kapanmak ne acı.
Мне почему-то стало так обидно... что почта потеряла моё приглашение.
Davet edilmediğim için gerçekten çok üzüldüm.
Обидно, мест больше нет. - Есть, вон там.
Çok kötü, hiç boş masa yok.
Как обидно, Роберт. Почему ты не поехал с нами?
Çok şey kaçırdın!
Было бы очень обидно, потому что мы никогда не найдем места дешевле.
Yazık olur, çünkü buradan daha ucuzunu bulamayız.
А портрет, вон какой себе заказал. Тщеславный как все здесь. Я тоже тщеславная, и мне обидно, что я вам нравлюсь меньше, чем...
Buradaki herkes gibi gösteriş düşkünü.
Мне обидно только одно.
Beni tek bir şey gücendirir.
Обидно.
Yazık.
Обидно.
It's sad!
Будет обидно, если это произойдет.
Öyle bir şey olursa yazık olur.
Как обидно, что ты не была на вернисаже, наша Венера Челлини имела грандиозный успех. Папа, мне надо...
Cellini Venüs'ümüz zirveye çıktı.
Но обидно, что вы влюбились в Венеру, а она не продается.
Suçumu bağışlamayın. Venüs'e olan bu tutkunuz için üzüldüm doğrusu.
Слушай, обидно, клянусь обидно, ничего не сделал, только вошел.
Dinle, bu aşağılaycı, yemin ederim, aşağılaycı bu hiç birşey yapmadım, sadece içeri girdim.
Обидно, конечно. Но ничего. До конца сезона еще далеко...
Hakem maçı bitiriyor.
ћне за державу обидно. јристарх!
Devletin aldatıldığını görmek bana acı verir.
Это очень обидно.
Bence bu çok kötü.
Это обидно.
Ne kötü.
Это обидно. Как долго вы водите меня за нос?
- Ne zamandan beri sürüyor?
Всё это очень обидно. – Доктор Блэксток?
Ne kadar zor olduğunu nlatamam.
Однако вам не приходит в голову, что мне обидно платить вам жалованье даром.
Ama hiç çalışmadığın gün için benden tam ücret alınca benim suistimal edildiğimi düşünmüyorsun.
Было бы обидно увидеть, что жизнь потрачена напрасно.
Uğruna bir hayat harcanmış bunca şeye yazık olur sonra!
Но мне обидно.
Ama üzüyor.
Смерть от гриппа, как обидно...
Gripten ölmek. Ne kadar aptalca.
Обидно.
Siktir.
Пойми, мне тоже за него обидно, но он найдёт другую работу.
Bak, ben de onun için üzülüyorum, ama başka bir iş bulacaktır.
Слава богу. Было бы обидно проделать этот путь без толку.
Bütün bu yolu hiçbirşey için gelmedim.
Знаю, это обидно, но мы допишем последние эпизоды, и на этом все.
Biliyorum aptalca ama, son macerayı çekip bitireceğiz. Ve hepsi bu olacak.
- Обидно, что у нас ничего не вышло.
Zamanlamamız gerçekten kötü değil mi?
- Обидно. Безумно жаль!
Hep kötüydü, evet.
Обидно за мальчишку, ты согласен?
O çocuktan utan.
Просто обидно, что он не попадет в финал, вот в чем дело.
Sorun şu ki, sadece üç ay ceza alsa bile... boks finalleri sırasında hâlâ hapiste olacak.
О, это обидно.
Sürekli gülümsüyor.
Обидно.
Bu çok kötü.
Очень обидно.
Söylediğin gibi çok kötüydü aslında.