Облегчение Çeviri Türkçe
1,199 parallel translation
Какое облегчение.
Üzerimden bir yük kalktı.
А я почувствовал облегчение.
Dürüst olursam ben oldukça rahatladım.
- О, Боже, какое облегчение.
- Tanrım, çok rahatladım.
Какое облегчение.
Sen de rahatladın, değil mi?
Найди облегчение своим разрушенным амбициям у себя в Америке.
Umarım Amerika'daki evinde engellenmiş hırsın için teselli bulursun.
это такое облегчение для вас.
Evet. Rahatlamış olmalısın, Kayo.
Какое облегчение.
Çok rahatladım.
Или же волею случая, или вмешательством судьбы или... Как вы это, блядь, себе, представляете... Малая толика вас может обрести облегчение.
Bir kaza olursa, kader bir oyun oynarsa yada her ne halt olursa, küçük bir parçanı kaybedebilirsin.
С чего бы вдруг? Даже если у них все серьезно – это облегчение.
Olsa olsa rahatlama olur.
Для меня это такое облегчение.
Şimdiden daha iyi hissediyorum.
Вы испытывали облегчение, когда она отключалась.
Kendini kapattığı için çok rahatladın.
Я так рада... какое облегчение.
Çok sevindim ve rahatladım.
Я почувствовал облегчение.
Rahatlamış hissettim.
Такое облегчение.
Nasil rahatladim anlatamam.
Это сложный вопрос, но я считаю, что облегчение и лечение болезней является достаточным оправданием использования личной информации.
Yanıtlaması zor bir soru, ancak bence pek çok açıdan bakıldığında kişisel bilgileri kullanmanın geçerli bir sebebi varsa o da hastalıkları iyileştirmek ve tedavi etmek olmalıdır.
Эрик почувствовал облегчение, когда его подозрения наконец-то оправдались.
Şüpheleri nihayet onaylanınca, Erik rahatlamıştı.
Какое облегчение, верно?
Rahatladın, di'mi?
Ух, какое облегчение знать, что я единственная девушка, от которой твоя мать не хочет, чтобы у тебя были дети.
Tabii, annenin çocuk yapmamı isteyen kız arkadaşlarından birini olmadığı öğrenmem içimi rahatlattı.
Мы оба действительно наслаждались друг другом... Раньше и теперь снова, и... И я думаю, что это здоровое облегчение.
Biz ikimiz birlikte gerçekten eğlendik, bugüne kadar ve ve sanıyorum bu sağlıklı bir serbestlik.
О, это такое облегчение.
Oh, çok rahatladım.
Это было не облегчение. Это была паника.
Rahatlamadı, panikledi.
О, блаженное облегчение.
Oh, kutsal rahatlama.
Какое облегчение.
Bu bir rahatlama.
Это такое.. Облегчение Это редкость для меня.
Ben alışkın olmadığım kadar çok pişmanlık duyuyorum.
Я и моя девушка недавно расстались. Признаться, я чувствую облегчение.
Kız arkadaşım ve ben henüz ayrıldık ve itiraf etmeliyim ki rahatladım.
Чувствуешь облегчение.
Nöbeti devrettin.
Какое облегчение наверно, с вас сняли обвинения в столь страшном убийстве.
Böylesine gaddarca bir cinayetten aklanmak içini ferahlatmış olmalı.
Смерть для меня - это облегчение.
Beni öldürmen senin için bir kurtuluş olacak.
Наконец-то, такое облегчение.
Üzerimden büyük bir yük kalktığı için memnunum.
Это большое облегчение.
Çok rahatladım.
Какое облегчение. Она этого не делала.
Rahatladım.O yapmamış.
Так что, когда через несколько дней погода внезапно переменилась, я почувствовал облегчение.
Birkaç gün sonra aniden havanın değişmesi ilaç gibi gelmişti.
Какое облегчение.
Kendimi çok daha iyi hissediyorum.
- О боже, какое облегчение.
- Tanrım, rahatladım. - Evet.
- Я чувствую огромное облегчение.
- Çok rahatladım.
Должно быть для вас облегчение, что рядом его сестра.
Kız kardeşinin varlığı sizin için büyük teselli olmalı.
- Вот это облегчение.
Seni kastetmedim.
Черт, какое облегчение!
Güzel, iyi avuntu.
Представь, какое я почувствовала облегчение.
Nasıl rahatladığımı anlatamam.
- Вот это было облегчение?
Nasıl da rahatladım.
или облегчение правил ради сохранения отношений.
Ya da ilişkiniz adına kuralları gevşetmek olsun.
Я испытал огромное облегчение.
Neyim biliyor musun? Rahatlamış.
Такие мысли доставляли мне облегчение.
Fakat sonra anladım.
Хоть какое-то облегчение для тебя, да?
Bu seni biraz olsun rahatlattı, değil mi?
- Это облегчение для меня.
- Yükümü hafifletiyorum.
Это такое облегчение, что ты не маньяк-педофил. Но все же нельзя вот так ходить и трогать людей.
Çocuk tacizcisi olmadığın için rahatladım ama insanlara öylece dokunamazsın, anlıyor musun?
Какое облегчение.
Şu an kafamı yiyor.
Большое облегчение услышать это от вас.
Bunu duyduğuma sevindim.
Какое облегчение что я ее нашла, а?
Onu bulmam ne kadar rahatlatıcı, huh?
Почувствовала облегчение.
Rahatlamıştım.
Ну я вроде как услышал в твоём голосе... облегчение.
- rahatlama. - Ne?