Обоих Çeviri Türkçe
6,705 parallel translation
Поздравляю вас обоих.
İkinizi de tebrik ederim.
Я могу сделать копии, чтобы у нас обоих было.
İkimizde de bir albüm bulunsun diye kopyasını çıkarabilirim.
У нас обоих есть ружья.
İkimizde de tüfek var nasılsa.
Я вас обоих побью одной левой подмышкой.
Sol koltuk altım ikinizi de geçer.
Кажется, у нас обоих есть повод для расстройства – Гримм.
Görünüşe göre ikimizin de kızgın olmak için geçerli bir sebebi var : Grimm.
Пока вы не включили Запахо-Видение, Доктор Ходжинс, я просто хочу поблагодарить вас обоих за то, что вы сегодня здесь.
Kokumetreyi açmadan önce, ikinize de bugün burada olduğunuz için teşekkür ederim Dr. Hodgins.
Они убьют вас обоих.
İkinizi de öldürecekler.
Похоже наша Кирстен Обыграла нас обоих.
Görünene göre, bizim Kirsten ikimizi de oyuna getirdi bu sefer.
- Тебе-то что? - Насчет обоих.
İkisinden biri?
Ведь прежде чем пристрелить этого мудака из МИ-5, Мне придется пристрелить вас обоих.
Çünkü bu MI-5 pisliğini vurmadan önce sizi vuracağım.
У вас обоих работа с высоким уровнем риска.
Aslında ikinizin işi de riskli.
Я виню вас обоих.
İkinizi birden suçluyorum.
- Не знаю. Они не изолированы. - Может убить нас обоих.
Bunlar korumasız, ikimizi de öldürebilir.
Лишь милитаризм деспотов в обоих случаях.
Her iki tarafta sadece despot militarist.
Взгляните правде в лицо, так лучше для вас обоих.
Şu an gerçekle yüzleşmen ikiniz için de en iyisi olacak.
Иначе этот джентльмен убьет вас обоих.
Yoksa bu iki bey sizi öldürecek.
Так что, похоже, мне придется сожалеть за нас обоих.
- Sanırım ben ikimiz için pişman olacağım.
А тебе что? Она нас обоих чуть не убила.
- Sanane, o kadın öldürtüyordu bizi.
С сосисочным днем рождения вас обоих!
- İkinize de mutlu sosisli doğum günleri.
Могу себе представить. К счастью для нас обоих, все мои раны поверхностные.
Şansımıza yaralarım son derece yüzeysel.
Это плохо для нас обоих, его и меня.
Bu onun için olduğu kadar benim için de kötü.
Мы хотели тебя... вас обоих... ты даже не можешь представить как.
Sizi, ikinizi de tahmin edemeyeceğin kadar çok istedik.
Ладно, раз время существует в обоих вероятностях и невозможно что у меня ничего не получится. Я наверное нажму на эту кнопку в обеих вероятностях в одно и то-же время.
Bu zaman kristali iki olasılıkta da olduğu için ve bunda başarısız olmam imkansız olduğu için iki olasılıkta da aynı anda bu düğmeye basacağım.
Меня от тебя тошнит, от вас обоих.
Beni hasta ediyorsunuz. Her ikinizde midemi bulandırıyorsunuz.
Я не знаю, где он, может быть, никогда не узнаю... Но Галлифрей вернулся и он в безопасности... От нас обоих.
Nerede olduğunu bilmiyorum, hiç öğrenemeyebilirim ama Gallifrey geri döndü ve güvende ikimizden de.
Ну ладно, видимо, как для нас обоих.
Tıpkı ikimiz gibidir belki de.
В рамках самообороны я выстрелил дважды, убив обоих преступников.
Kendimi korumak için, iki kez ateş ettim, her ikisi de ölümcül yara aldı.
Таким образом, мы можем и должны быть в праве взыскать убытки с них обоих.
Bu nedenle ikisinden de tazminat alabiliriz ve almalıyız.
Смысл в том, чтобы спасти обоих, и, думаю, я справлюсь.
İkisini de kurtarmalıyız. Bunu yapabileceğime inanıyorum.
Обоих ждёт поражение.
İkisi de başaramayacak.
Я любила вас обоих.
İkinizi de sevmiştim.
Тогда наше хобби обогатит нас обоих.
O zaman bu küçük hobin ikimize de fayda sağlayabilir.
Белиссима... Тебя хватит на нас обоих.
Güzelim sen ikimize de yetecek bir kadınsın.
Убили обоих родителей, чтобы унаследовать их состояние.
İkisi de ailelerinin mirası için anne ve babalarını öldürdü.
Я убью их обоих.
İkisini de öldüreceğim.
Она рада за нас обоих.
O da ikimiz adına mutlu oldu.
Агент, нам следует обсудить кое-что, что заботит нас обоих : ваши планы насчет "Людей".
Ajan Branch, sizinle konuşmamız gereken bir konu var : Herkes ile ilgili gündeminiz.
- Дерст не мог определиться, и нанял обоих.
Durst benimle Ramsey arasında seçim yapamadı.
Ты убьешь нас обоих, ради какой-то высшей цели, за которую, как тебе кажется, ты борешься?
Uğruna savaşmaya değeceğini sandığın bir düşünce için ikimizi de öldürecek misin?
Мы вернём вас обоих в Непокорный.
İkinizi de Defiance'a geri götüreceğiz.
С тех пор, как вы уехали, я каждый день ждала новостей о тебе или о Стаме, а лучше об обоих, что вас убили в Пустошах.
Gittiğiniz günden beri her gün, senin veya Stahma'nın Çorak Topraklar'da öldüğünüzün haberi gelsin diye bekledim.
Ну, слава богам мести, ты сказал нет, потому что тогда могли быть серьёзные последствия для вас обоих.
Şey, intikam tanrılarına şükürler olsun ki hayır dedin, çünkü ikiniz için de büyük yıkım olurdu.
Я буду защищать вас обоих, как только смогу, но, если есть что-то еще, что в участке могут использовать против вас, мистер Дикс, сейчас самое время рассказать.
İkinizi de elimden geldiğince koruyacağım ama L.A. polisinin sana karşı kullanabileceği başka bir şey varsa Bay Deeks şimdi konuşma vaktidir.
Мне нужна помощь от вас обоих.
İkinizin de yardımı gerekiyor.
От обоих вариантов я не в восторге.
Ben iki senaryoya da düşkün değilim.
Не дайте их матери потерять обоих в один день.
İzin verin! Derin bir yara. Bunu da karısı mı yaptı?
и Стефан выигрывает что значит, что вы оба проигрываете что на самом деле не так уж плохо потому что сейчас это значит всего лишь, что мы убьем вас обоих
Ve Stefan kazanıyor yani ikiniz kaybettiniz aslında o kadar da kötü değil çünkü bu demektir ki ikinizi de öldüreceğiz.
Я полагаю, если гнев заставляет тебя думать То ты можешь взять нас обоих Возможно, это естественный способ пере подключить тебя
Eğer öfken sana ikimizi de yeneceğini düşündürttüyse belki de evren özüne dönmen için sana mesaj yolluyordur.
Еще одно слово, еще один блять слово от вас обоих!
Bu konuda tek bir kelime, tek bir kelime daha duymayayım sizden!
Для вас обоих.
İkiniz için de.
Вас обоих не касается.
Seni de öyle.