Образ Çeviri Türkçe
1,948 parallel translation
И вдруг, по какой-то причине, нежданно-негаданно, передо мной возник твой образ.
Ve bir nedenden dolayı, durup dururken gözümün önüne geldin.
Но чей образ он на самом деле видит?
Peki gerçekte kimi görüyor?
Он полностью изменил образ действия.
Yöntemini değiştirdi.
Туман рассеивается, и вы видите перед собой женский образ.
Sis dağılır. Uzun bir bayan görürsünüz.
- В письме королеву Кэтрин обвиняют в том, что до брака с Вашим Величеством... она вела распутный образ жизни, и что её поведение не было секретом.
Mektup, Kraliçe Katherine'i, siz Majesteleri ile evlenmeden önce ahlaksız bir hayat sürmekle suçluyor ve hayat tarzının bir sır olmadığını söylüyor.
- В письме королеву Кэтрин обвиняют в том, что до брака с Вашим Величеством... она вела распутный образ жизни,... во время своего пребывания у вдовствующей герцогини Норфолк.
Mektup, Kraliçe Katherine'i, siz Majesteleri ile evlenmeden önce Norfolk'lu Dowager Düşesi'nin evinde kalırken, ahlaksız bir hayat sürmekle suçluyor.
- Кэтрин Говард,... вы обвиняетесь в том, что до брака вели распущенный,... низменный, развратный,... порочный образ жизни, подобно вульгарной проститутке... делили ложе с несколькими мужчинами.
Katherine Howard, evlenmeden önce, orta malı olmuş bir fahişe gibi, bir sürü erkekle, menfur, bayağı, cinsellik dolu, şehvetli ve ahlaksız bir hayat sürdürmüş olmakla suçlanıyorsunuz.
И они все узнают, что Кенни Пауэрс, по сути, олицетворяет собой образ Христа.
Gün gelecek hepsi Kenny Powers'ın gerçekte tapılacak biri olduğunu anlayacak.
Все в чем я сейчас нуждаюсь это новый образ
- Sadece bir şeye ihtiyacım var. - Yeni bir kimlik.
Безупречность - это не свершение, а образ жизни.
Şahane bir işti, ama alışkanlık.
Зад отвисший - вел малоподвижный образ жизни.
İradesiz, yerleşik bir hayat sürdüğünü mü düşünmüştün?
" очный хронометраж делает возможным наш высокотехнологичный и управл € емый компьютерами образ жизни.
Bu gibi yüksek teknolojilerde hassas zaman ölçümü ile, bilgisayara bağlı bir yaşam tarzı mümkün.
Хотела бы я просто найти тот единственный образ, который мне идет, и просто оставаться в нем.
Keşke ben de hoşuma giden bir dış görünüş bulup hayatımı hep onunla geçirebilsem.
Ёто был сильный и запоминающийс € образ, и за несколько мес € цев новое выражение вошло в наш € зык.
Kudretli ve unutulmaz bir imajdı, ve bir kaç ay içinde dilimize yeni bir terim girdi :
Тебе является её образ, когда закрываешь глаза?
Hiç gözlerini kapattığında, onun yüzünü sana bakarken görüyor musun?
Что ж, если я продолжу вести нездоровый образ жизни, то мне скоро будет нечего пропускать.
Evet, bu kadar sağlıksız beslenmeye devam edersem unutacağım bir hayatım olmayacak.
Сам образ : ты с чьим-то членом в руках... ну не мерзость?
Seni, başka bir adamın sikine dokunurken düşünmek çok iğrenç geliyor.
Мне не нравится твой новый образ.
Bu yeni görünüşünü sevmedim.
Директор хотел, чтобы образ NCIS представлял собой власть
Müdür NCIS'in imajının otoriter olmasını istedi.
Послушайте, его образ в передаче - всё только ради шоу.
Bakın. Yayında sergilediği kişilik sadece program içindi.
Меня беспокоит этот образ, но я не могу отогнать его.
Görüntü olarak beni rahatsız ediyor, ama buna karşı koymuyorum.
По правде говоря, ваш образ жизни иначе как социологическим чудом не назовешь.
İşin aslı, yaşam tarzınız sosyolojik açıdan hayranlık uyandırıcı.
Я типа веду здоровый образ жизни.
Sağlıklı yaşıyorum.
Я люблю образ "Лорен после работы".
- Mesai saatleri dışındaki Laureni seviyorum.
Ну надень, я хочу увидеть весь образ.
Hadi ama, giy şunu. Seni tam tekmil görmek istiyorum.
Твои усы и свитер, меня лихо заводит этот образ Кларка Гейбла.
Sen, o bıyık, kazak tüm bu kreasyon... Bu Clark Gable olayı, beni acayip azdırdı, Gary.
Цель этих опросов - как можно лучше изучить образ жизни Врагов, их происхождение, и, в особенности, их поклонение божеству острова, которого они называют "Джейкоб".
Bu sorgulamaların temel amacı düşmanlarımızın yaşam şeklini anlayıp ortaya koymaktır, Orjinleri, ve özellikle adada tapındıkları tanrı kavramı. Bu kavramı "Jacob" olarak tanımlıyorlar.
Запомни, твой образ - сексуальная сорви-голова.
Unutma, senin karakterin seksi erkek Fatma.
Иерусалим. У меня был образ в голове места, где, знаете,
Kudüs hiç de düşündüğüm gibi değil.
У мясника при похищениях был другой образ действия.
Kasap'ınkinden daha farklı bir kaçırma yöntemi.
МакФерсон, наверное, случайно оставил этот образ из-за жемчужины.
MacPherson, inci aracılığıyla istemeden geride bir görüntü bırakmış olmalı.
Это то, что он делает, как он действует, его "образ действия".
Onun işi bu, icra biçimi, çalışma metodu.
Мне кажется, это был поразительный образ... Две лодки плывущие перед ней... Одна - старая, другая - современная.
Biri yeni biri eski iki geminin heykelin önünden geçmesinin çok güçlü bir görüntü olduğunu düşünüyorum.
Весь этот ебанный образ, который он создал для себя - ложь.
Kendi için yarattığı kişilik bir yalandan ibaretmiş.
Сильный образ. Я ведь не шучу, Элис.
Dalga geçmiyorum Alice.
Собирательный образ ботаника. Очень смешно.
Evet, sana ünlü inekleri anımsatıyorum.
И он вероятно пытался смыть образ.
Yani muhtemelen hayalindeki görüntüden kurtulabilmek için kızın yüzünü yıkadı.
- Образ был тот же.
- Görüntü aynıydı.
Это следующий образ, что я видел в кристалле.
Bu da kristalde gördüğüm görüntülerden biriydi.
Мы все поддерживали моего отца хотя его образ жизни был несколько проблематичен для нас.
Çektiği onca sıkıntıya, farklı yaşam tarzına rağmen hepimiz, babama karşı oldukça destek vericiydik.
Поэтому, вместо того, чтобы покинуть земли своих предков, они предпочитают вести такой образ жизни.
Onlar da atalarının topraklarını terk etmek yerine bu şekilde yaşamayı seçiyorlar.
Не кажется ли вам имеющим значение, что вы выбрали образ маленького ребёнка, о котором заботятся? Как, по вашему мнению, на что похоже быть больным?
Hasta olmanın nasıl bir şey olduğuna dair seçtiğin kavramı bebek gibi bakılmak olarak tercih etmen sana da dikkate değer gelmedi mi?
И мысленный образ быть спелёнутым, тем, кого подтирают, рыгающим не является наиболее привлекательным сценарием для большинства взрослых мужчин.
Kundaklanıp, altı değiştirilip, gazı çıkartılma fikri yetişkin adamların çoğuna göre çok cazip bir fikir olarak görünmez.
Он первый, кто не клюнул на мой образ современной женщины.
Modern kadın taktiğime kanmayan ilk adam o.
Белый халат олицетворяет в сознании людей образ того, кто наделен способностью лечить.
Beyaz önlük hasta için iyileştirme gücüne... sahip bir birey imajı oluşturuyor.
У западных мужчин такой образ мышления, что если женщина охотно идёт к ним домой, значит, она охотно будет с ними спать.
Duydum ki eğer batıda bir kız, bir erkeğin evine ders çalışmaya gelirse ona tek gecelik kız gözüyle bakarlarmış.
Да, образ современной женщины может не сработать, но ещё никто не отвергал образ Арлекина.
Evet, modern kadın tarzıma karşı konulabilir fakat alacalı tarzıma aşık olmayan biri asla olmamıştı.
- Они осквернили образ Зевса.
- Şimdi, Zeus'a da hakaret ettiler.
Я вошла в образ кролика "Плейбоя"!
Kendimi Playboy tavşanı rolüne fazla kaptırmıştım.
У меня определенный образ жизни, агент Гиббс.
Belli bir yaşam tarzım var Ajan Gibbs.
этот мир никогда не будет добр к бывшим преступникам... а в руках тёмные кинжалы - в голове моей всплывает образ валькирии из Валгаллы!
Ölüm Melekleri! Sanki hiç işim gücüm yokmuş gibi!
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образно 29
образования 16
образы 34
образованная 20
образцы 38
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образно 29
образования 16
образы 34
образованная 20
образцы 38