Обречен Çeviri Türkçe
347 parallel translation
- Я обречен?
- Sonum geldi mi?
К сожалению для вас, план был изначально обречен.
Ne yazık ki, baştan beri umutsuzdu.
Их брак обречен на провал!
Daha evlilik yemini etmeden önce bu iş sakat!
Ты обречен и бессилен. Мы знаем о тебе, и мы не хотим играть в твою игру.
İşin bitik, hakkında her şeyi biliyoruz ve oyun oynamak istemiyoruz.
Он обречен дрейфовать.
Sürüklenecektir.
Куда бы ты отправился, всюду обречен на провинцию.
İnsanlar taşradakileri hep ayıplıyor.
Хотя обречен - не то слово, я люблю жить в провинции.
"Ayıplıyor" dememeliydim. Ben onları yeğlerim çünkü.
Бесконечно двигаясь к истине, человек обречен на познания.
Gerçeğe doğru yürüyüşünde, insan bilgiyle mahkum edildi.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
Zamanındakilerle düşünce ayrılığına düşşe de, kâinattaki düzen ve uyumu görebilmişti.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Yeryüzü'nü tek bir organizma olarak gören yeni bir bilinç gelişti ve bu bilinç fark etti ki, savaş içerisindeki bir organizma kendi kendini yok eder.
А если флейта сегодня не заиграет, то замок обречен.
Ama duymazsak bu, kalenin düşmeye mahkûm olduğunu gösterecek.
А тот, кто не исполнил этого при жизни, обречен мыкаться после смерти.
Ve eğer bir ruh hayattayken bunu yapmazsa ölümden sonra yapma lanetine uğrar.
Обречен ли весь род человеческий от него погибнуть - вот что я хочу узнать.
Bizler, insan ırkı, kaderimizde Kurakdiyarlar tarafından yutulup yok edilmek mi var?
Если ты не изменишься, не станешь другим, ты обречен, как и я.
Bak, tuttuğun yolu değiştirmezsen, sen de benim gibi lanetlenmiş olacaksın.
Разве я обречен не прыгнуть?
Atlamayacağım önceden yazılmış mıdır?
- Ллойд обречен.
- Lloyd'un sonu kötü.
Очевидно, этот план обречен на успех.
Ama iş başarıya ulaşmalı.
Как мне удалось выяснить, сейчас 1300 год от Рождества Христова, и я обречен на смерть.
Tahminimce yıl MS 1300 ve ölümüme sürükleniyorum.
Месье Руперт Блайбнер считал, что он что он обречен.
Mösyö Rupert Bleibner, lanetlenmiş olduğuna inanmaya başlamıştı. Cüzamlı olduğunu sanıyordu.
- Знаешь, я раньше думал что ты обречен на изматывающую тупую работу.
Biliyor musun, sıkışıp kaldığını güçten düştüğünü ve başka bir yapamayacağını düşünürdüm.
Никто не обречен.
Kimse gözden çıkarılabilir değil. Jem'Hadar gemileri yıldız sistemine girdi.
Он обречен остаться в одиночестве, потому что никто не может любить короля больше, чем того требует их эгоизм или соображения выгоды.
Yalnız kalmaya mahkum çünkü kimse kralı kendi egoizm derecelerinin ya da kendi çıkarlarının ötesinde sevemiyor.
Я сбежал прежде чем был обречен.
Elimden bi gaza çıkmadan ordan ayrıldım.
Ваш народ был обречен в тот момент, когда напал на нас.
Bize saldırdığınız anda ölüme mahkum edildiniz.
Твоего брата с позором отстранили от должности в Верховном Совете, ваши земли узурпированы, а твой сын, Александр, обречен нести клеймо сына предателя всю свою жизнь.
Kardeşin yüksek konseyden büyük bir utançla atıldı,... topraklarınıza el konuldu şimdi de oğlun Alexander bir hainin oğlu olarak yaşamak zorunda.
Тот, кто не учится на примерах прошлого... -... обречен повторять свои ошибки. - Макс!
Geçmişimizi öğrenmezsek, onu yeniden yaşamak zorunda kalırız.
Я обречен, не так ли?
Sonum felaket değil mi?
Все, что я знаю – любой брак, где женщине позволяется говорить и носить одежду, обречен на провал.
Tek bildiğim, kadının konuşmasına ve kıyafet giymesine izin verilen her evliliğin sona ermeye mahkum olduğudur.
- Вы уверены, что он не был обречен с самого начала? - Моя жена так сказала.
Evliliğinizin zaten sona ermeye mahkûm olmadığını nereden biliyorsunuz?
В смысле, он обречен убивать мисс Ньюман снова и снова...
Onun laneti, Bayan Newman'ı defalarca öldürmeye devam etmek.
Это брак обречен, если ты не будешь доверять мне.
Eğer bana güvenmezsen bu evlilik asla yürümez.
Он обречен.
Onu avucuna aldı.
Ты с самого начала был обречен...
Bu her zaman kazanan yok durumudur.
Думаю, я обречен жить в аду... один.
Sanırım kaderim, cehennemde yalnız başıma yaşamak.
Ты спасён? Или попал в ад и обречён на вечные муки?
Demek istediğim şu ki ; ruhun cehennem ateşine mahkum edildi mi?
Как будто если ты - чужак, потерявшийся в своём родном городе, то можешь столкнуться здесь тоже только с чужаками ; как будто если ты одинок, то обречён видеть только одиночек, налетающих на тебя.
Kendi şehrinde kaybolmuş bir yabancı olduğun için sadece diğer yabancılarla görüşebilirmişsin gibi yalnız olduğun için, üzerine gelen diğer yalnızları takip etmeliymişsin gibi.
Мама все время говорила мне, что он обречен.
Annem hep bunun kötü kader olduğunu söyler.
Этот парень был обречён с первой минуты.
Bu çocuk, gönderdikleri dakika ölmüş ve gömülmüştü.
Тот, чей путь в любви нелёгок, обречён любить слишком сильно.
Kolay kolay sevemeyen erkek, sevince ölesiye sever.
А теперь позвольте представить маленькое создание, которому грозит, исчезновение и чей дом сейчас обречён на разорение предложенным проектом застройки Гоуствуда, мистер Тим Пинкл!
Ve şimdi, son Ghostwood projesi ile birlikte vatanını kaybetmek üzere olan bu şirin yaratığı sizlere takdim etmek üzere Bay Tim Pinkle'ı davet ediyorum.
Обречён, Скрудж, Ты обречён навсегда
Mahkumsun, Scrooge Sonsuza dek mahkum edildin
Всякий, который останется - обречён!
Her kim kalırsa ölecek!
Поскольку такой человек обречён на адские муки, ему не дано увидеть свет и узнать нравственное преображение.
Bunun sebebi hepsinin cehennemlik olması. Bu nedenle ; asla Metanoya ya da din değiştirmenin ışığında olmazlar.
Старая идея Сантояны о том, что тот, кто не учит уроков истории, обречён повторять их - неправда.
Santayana'dan eski bir vecize : "Geçmişten ders almayanlar onu tekrar yaşamak zorunda kalır." Yalan!
- Ничего. Знаете, наш брак был уже обречён.
Şu ölüm evliliklerinden biriydi...
Но я обречён жить в одном месте и жаждать радостей другого. Но не чувствуй себя виноватым.
Ama ben bir yerde yaşamak ve başka yerin zevklerinden yararlanmak üzere mahkum edildim.
Следи за цифрами они предсказывают, что ты обречён.
Bu rakamlara dikkat senin idam fermanın onlar.
Если я обречён на муки пусть страдает весь мир!
Eğer acı çekmem gerekiyorsa bütün insanlık da acı çekmeli!
- Ты обречён. Я уйду на два часа.
İki saate kadar gidiyorum.
Порой брак просто-напросто закончен, обречён.
Bazı evlilikler kötüdür, lanetlidir.
Его запечатали внутри саркофага где бессмертным он обречён был провести вечность.
Sonsuza dek lahtinin içinde canlı olarak kalacaktı.