Общество Çeviri Türkçe
1,883 parallel translation
Это нечто. Там все дело в противостоянии "человек-общество".
Gerçekten çok büyük bir yer, bütün mesele sosyeteye karşı olmakla ilgili
И мне понравилось общество.
Bundan memnuniyet duydum.
Потому что общество запрещает это. Да, но я имею в виду, посмотрите на нее.
15 yaşında birini çekici bulmaması gerektiğini biliyor çünkü toplum bunun yanlış olduğunu ona öğretmiş.
Вы упоминали, что вы с мужем не слишком-то вписались в это общество.
Sizin ve kocanızın mahalleye pek alışamadığını belirtmişsiniz.
Юная леди, я же сказал, что мы властелины Вселенной... общество, посвященное распространению философских и политических сообщений, содержащихся в мультфильмах 1981-1983 года, с участием настоящего человека.
Genç bayan, kâinatın efendileri olduğumuzu söyledim. 1981-83 yıllarındaki He-man çizgi filmine konu olan felsefî ve siyasi mesajları yaymaya adanmış bir dernek bu.
Секретное общество хочет видеть меня в своих рядах.
Gizli üniversite topluluğu beni istiyor.
Я хочу попасть в это общество.
O topluluğa ihtiyacım var.
Национальное благотворительное общество по строительству игровых площадок.
Ulusal Oyun Bahçesi Kurma Derneği.
- Это их общество обычный кружок. Для тех, кто не может обзавестись друзьями.
Kız Öğrenci Birlikleri kendi başlarına arkadaş bulamayanlar için sosyal koltuk değnekleridir.
Быстрые знакомства для получения возможности вступить в общество.
Buluşma hızında birbirimizin görüşlerini öğrenmek.
Зачем, как ты думаешь, Общество затащило нас сюда?
Sence cemiyet bizi buraya neden getirdi?
-... или в Общество Диких Животных.
-... vahşi hayat cemiyetini falan aramamız lazım.
"Общество мёртвых поэтов" - это все-таки отличный фильм.
Ne kadar şiirsel oldu, değil mi?
Это общество пенсионеров, а не тюрьма.
Emeklilerden oluşan bir cemiyet. Hapishane değil.
Разве мы не таим в себе скрытые желания, когда общество говорит нам, что это неприемлемо? Видите?
Hepimizin, toplum tarafından "uygunsuz" bulunan, içimizde saklı duyguları yok mudur?
Ты не вписываешься в их общество, и никогда не будешь, так что крепись.
Hiç ortama ayak uydurmadın, uyduramayacaksın da. O yüzden biraz katılaş.
Они как раз хотят, чтобы общество одобряло войну.
Militaristlerin istediği...
Я обращусь в общество по защите гражданских прав Я расскажу, что нашим ученикам запрещено высказывать свое мнение против администрации
Belki de Sivil Toplum Örgütüne öğrencilerin konuşma özgürlüğünün kısıtlandığını söylemeliyim.
До того, как общество начинает диктовать им, что морально, а что нет.
Toplum onlara neyin ahlaki olup olmadığını dikte etmeden önce.
Она была его шансом вернуться в общество, в котором он вырос.
Kadın, büyüdüğü çevreye tutunmak için can simidiydi.
Помните, что это общество, управляемое не генералами, не священниками, не бюрократами, не демагогами, а банкирами.
Aklınızda tutun, bu generallerin, rahiplerin, bürokratların veya demagogların yönettiği bir topluluk değildir, sadece bankacılar yönetir.
'Мы очистили остров от них и наше общество начало опять расти.
Adayı onlardan temizledik ve topluğumuz tekrar gelişmeye başladı.
Наше общество пропитано лекарствами.
Biz ağır şekilde ilaçla dolu olan bir toplumuz.
Я лишь надеюсь, что общество не станет судить Николаса слишком строго.
Toplumun Nicholas'ı yargılarken çok katı olmamasını umuyorum.
Это прогнившее общество, которое называет это реабилитацией. Ничто иное, как компромисс.
Bu kokuşmuş topluluğun adına rehabilitasyon dedikleri şey uzlaşmaya çalışmaktan başka bir şey değil.
Общество стало тайным.
Gizli bir örgüt oldular.
Лапурга породило более мрачное общество иллюминатов, мечтавшее...
La purga, daha karanlık, daha saldırgan bir İlluminati yarattı.
– Вам нравится высшее общество?
Kibar kişileri mi beğenirsiniz? Evet.
Точно так же, общество, основанное на голоде полное неравенства...
Aynı şekilde, açlık içinde ayrımcılık gören bir toplum...
Михь просто нужно было найти общество анонимных членососов.
Kendimi baştan yaratmam gerekiyor.
Вампиры живут, словно китайцы, они влились в испанское общество, но внимания не привлекают, и, словно у китайцев, у них под контролем всё производство...
Vampirler İspanyol toplumuyla kaynaşmış Çinliler gibi yaşarlar. Yine Çinliler gibi hiç dikkat çekmezler, birçok endüstri dalı da ellerindedir.
Отличная новость : я исправился и готов вернуться в общество сознательным гражданином.
Haberler harika : Ben artık değiştim ve düzgün bir vatandaş olarak topluma yeniden girmeye hazırım.
- Тебе было б приятно мое общество?
- Yine de benimle keyif alır mıydın?
Еще я записался в Общество по делам Африки.
Afrika İşleri topluluğuna katıldım..
Но общество сейчас на грани кризиса, поэтому ваше наказание будет отсрочено
Ancak toplum yok olmanın eşiğinde. O nedenle cezanız şimdilik ertelendi.
Суть иудаизма — общество.
Yahudilik bir topluluktur.
Я отвела брата в общество аутистов.
Onu Otistik Derneği'ne götürdüm.
Наше общество скоро будет жить только на таблетках, потому что сегодня наше питание наша культура создают почву для эпидемиологических заболеваний в Америке.
Medikal uzmanların yapabileceği birşey yok, çünkü ne kadar iyi uzmanlar tarafından düzenlenen perhizler olsa da, kötü beslenme düzeni bir salgın gibi, Amerikada yayılmaya devam ediyor.
У меня масса ограничений... общество, работа, семья.
Benimle aslında... sosyal yönden, iş yönünden, aile yönünden,
Оказалось, что ее няня предпочитает общество других красоток.
Seksi dadısı, başka seksi dadılardan hoşlanıyormuş.
Особенно те, которым скоро возвращаться в общество.
Özellikle de topluma girecek çocuklar için.
Наше общество считает, что сознание нужно для насущных дел, и обесценивает все остальные состояния сознания.
Toplumsal değerlerimiz problem çözme ve bilince önem verir ve bunun dışındaki tüm bilinç hallerini değersiz kabul eder.
Общество, которое поддерживает эту модель, осуждает состояния сознания которые не имеют ничего общего с ментальностью, делающей решение проблем своей самоцелью.
Bu modeli destekleyen bir topluluk, problem çözme ile hiç işi olmayan bilinçlilik hallerini kınayan bir topluluk olacaktır.
Я сказал бы, что следовала обратная реакция, причиной которой был страх власть имущих, что если достаточное количество людей соприкоснется с этим и приобретет трансцендентный опыт, само общество претерпит коренные изменения и что более важно, люди находящиеся у власти потеряют ее.
Eğer yeterince insan bu alanlara gidip, bunu deneyimleseler, bugünkü toplum yapısı paramparça olur ve en önemlisi de, bugün gücün zirvesinde oturanlar orada oturuyor olmazlardı.
С культурной точки зрения общество отреагировало и вследствие действий правительства стало невозможно проводить дальнейшие исследования.
Bu araştırmayı yapmak politik olarak da imkansız hale geldi. Kaynak sağlayan şirketler kaynakları ulaşıImaz kıIdılar.
Именно это сделало наше общество, оно как бы убедило нас, что материальная реальность - единственная реальность, и единственный способ нашего исцеления - это заново соединиться с духом.
Toplum bizi yıllarca maddi alemin tek alem olduğu konusunda ikna etmeye çalışmıştı. bu saplantıdan kurtulmanın tek yolu ruh ile tekrar iletişme geçmekti.
Устремление духовного мира, если оно есть, разрешить нам пережить весь наш потенциал, высвободить весь наш потенциал и возможно выбор, который мы делаем сейчас как цивилизованное общество, будет иметь отклик в будущем.
Spiritüel dünyanın acendası varsa eğer, bize potansiyelimizin tamamını kullanmayı, açığa çıkarmayı amaçlamaktadır. Belki de toplumun uygarlaşması için şuan yaptığımız seçimler bizden çok ötelere yansıyacaktır.
Общество, а не государство.
Bir toplum istiyorum, devlet değil.
Это секретное общество.
Gizli bir topluluk.
Секретное общество элиты университетов.
Seçkin akademik kurumlar için gizli salonları var.
И когда-нибудь избавят общество от всех его проблем.
KANDAKİ ZEHİR ORANI : % 19