Объятиях Çeviri Türkçe
261 parallel translation
Завтра утром ты будешь в объятиях своего мужа.
Yarın sabah kocanın kollarında olacaksın.
Когда я вчера танцевала в парке в твоих объятиях, я поняла,
Dün parkta kollarında dans ederken beni...
Он думал, что я в объятиях Армана.
Beni Armand'ın kollarında bulacağını sanıyordu.
Одна половина Парижа - в объятиях другой его половины.
Paris'in yarısı, diğer yarısıyla aşk yapıyor.
Ниночка, я держал тебя в объятиях.
Seni kollarıma aldım.
Я не могу не говорить, Джонни. Пока ты в моих объятиях, я должна говорить, иначе я забуду о танце, Джонни.
Senin kollarında olduğum sürece konuşmak zorundayım.
Тебя не коробило, когда я была в твоих объятиях.
Ben kollarındayken seni rahatsız etmedi.
Когда ты увидишь этого малыша, то захочешь протянуть к нему руки и задушить в своих объятиях.
Bu küçük kuçukuçuyu bir gör, kucağından indirmek istemezsin!
Они погребены под той лавиной и навсегда остались в объятиях друг друга.
Çığın altına gömülerek sonsuza kadar birbirlerinin kollarında kaldılar.
Это - слава романтической любви, Ты забываешь обо всем в объятиях обожающего тебя мужчины,
Aşkın ihtişamıdır sana tapan erkeğin kollarında herşeyi unutmak.
Если он пройдет немного вперед, он окажется в моих объятиях и будет желанным гостем.
Yaklaş bakalım! Sefalar getirdin, rahatına bak ve bir içki al!
Ты в моих объятиях, Эвридика.
Kollarımdasın Eurydice.
Тебя сожмет в объятиях Санта Джуан.
Sadece sana ait bir erkek hiç olmadı değil mi?
Даже когда женщина в мужских объятиях, невозможно сказать, о ком она думает.
Bir kadın senin kollarındayken bile gerçekte kimi düşündüğünü bilemezsin.
Разве он поступил не в состоянии аффекта? Разве он не был оскорблён, застав супругу в объятиях любовника?
Sevgili kocası tarafından öğrenilmiş... olan sevgilisi yüzünden, kocasının onuru zedelenmedi mi?
И я впервые почувствовала себя живой в твоих объятиях.
Kollarının arasında sanki yeniden doğmuştum.
Но я не хочу держать в объятиях призрак.
Bir hayaleti kucakla?
Глубоко в объятиях Морфея, да, мой мальчик?
Morphius'un kollarında uyu evladım!
Когда я увидел вашу дочь в объятиях этого господина, кровь бросилась мне в голову.
Kızınızı o gencin kollarında görünce, kan beynime sıçradı.
Я уже говорил мадам Барнье, когда я увидел вашу дочь в объятиях вашего кузена...
Kızınızı, kuzeninizi öperken görünce... Kuzen mi?
Навсегда в своих объятиях... "
kollarımda sonsuza kadar.
Я не в ваших объятиях.
Ama ben senin kollarında değilim.
Теперь, в объятиях христианской любви, твои муки будут окончены.
Çilen artık sona erdi, Hıristiyan sevgisi seni sarıp sarmalayacak.
И усну в её объятиях. А завтра снова превращу деву в кобылу и отправлюсь в путь.
Onunla yatar sonra geri çevirip tekrar işlerim için kısrak olarak kullanırım.
Ты окружен красотками, которые мечтают только о том, как оказаться в твоих объятиях.
Kendini kollarına atmak için can atan kızlarla etrafın kuşatılmış durumda.
Через полуоткрытую дверь, я увидел маму... в объятиях странного, полураздетого мужчины... который давил на нее своим телом.
Yarım açık bir kapıdan annemi gördüm... yabancı bir adamın kollarında... onun üzerinde, yarı çıplak.
Не можешь вспомнить, спал ты в своей кроватке или в объятиях Соланж?
Yalnız mı, yoksa Solange ile birlikte uyuyup uyumadığını hatırlamıyor musun? Bilmiyorum.
Я едва не умерла в твоих объятиях.
Neredeyse 10 kez öldüm...
Враждующие вооруженные силы сжимают друг друга в страшных объятиях.
Birbirine düşman askeri kurumlar ölümcül bir ortaklıkla birbirlerine kenetlenmişler.
И пока я говорил с ней, её губы дрожали, и в моих объятиях... "
Ona söyledim... Dudaklarının titrediğini... Marbles, n'apıyorsun?
И в моих объятиях она плакала, целуя меня.
Ve kollarımda...
какое-то время. Мне было 22, я был девственником и наконец сжимал в объятиях богиню моих бесконечных фантазий.
Bir süre için... 22 yaşında bir bakirdim... ve sonsuz fantazilerimin tanrıçası... kollarımın arasındaydı.
Я тёплая и живая. И хочу быть в твоих объятиях.
Canlıyım ve yaşıyorum ve senin kollarında olmak istiyorum.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Sonra onu kollarıma alıyorum..... ve son kez olduğunu bilerek öpüyorum.
Мне бы хотелось, чтобы Пауло засыпал рядом со мной, как любовники в замке, в объятиях друг друга,
Keşke Paulo benimle düş görse. Tıpkı birbirine sarılmış yatan... şatodaki şu aşıklar gibi.
Даже когда я просто держу тебя в своих объятиях. Это твоя жизнь.
Seni kollarımla sardığımda bile senin hissettiğin gibi.
Hyp сжал ее в своих объятиях и, исследовав ее интимную глубину, увидел абсолютно еще нетронутую жемчужину.
Onu kollarına aldı, gizli derinliklerini keşfetti ve el değmemiş incisini buldu.
Постоянное смешение объятий, поцелуев, ласканий, копуляций, доходивших до оргазма, наконец привело их к тому, что они уснули в объятиях друг друга, опьяненные наслаждением.
Her öpüşme birleşmeye, her birleşme en yabanî zinaya dönüştü. Zevkten sarhoş olup birbirlerinin kollarında uyuyana değin bu aşırı tutkulu birleşmeleri devam etti.
Приятно болтать в объятиях любимого человека.
Sevdiğin adamın kollarında yapılan bu konuşmalara bayılırım.
Но утром Вас всегда ждёт сюрприз - проснуться в объятиях обычной женщины!
Fakat daima bir sabah sürprizi sizi karşılar kollarınızda alışılmış bir kadınla uyandığınızda.
Если бы Вы могли выбирать из присутствующих дам, то в чьих объятиях хотели бы провести ночь?
Eğer burdaki hanımlardan birisini seçme şansınız olsaydı geceyi hangisinin kollarında geçirirdiniz?
Я рассказала мсье де Дансени, что Сесиль лишилась невинности в Ваших объятиях! Он мне не поверил.
Mösyö de Danceny'ye açıklamıştım,... Cecile'in sizin kollarınızda bekaretini kaybettiğini fakat bana inanmadı.
но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Fakat sevdiğim bu kadınla uyanacağım bir dünya istiyorum.
А когда очнулся, то она лежала в моих объятиях.
Kendime geldiğimde o kollarımdaydı...
Её я всю ночь в объятиях сжимал Берёг от росы и туманов!
Tüm gece kollarımda tuttum onu sisli, sırılsıklam çiğden uzak tuttum onu.
Хотя, я уверена, что ей будет лучше остаться в твоих добрых объятиях.
Lakin herhangi birinin onu benden daha çok sevebileceğine inanmak çok güç. Onun için en iyi yerin senin yanın olduğunu biliyorum.
Если мне суждено умереть, то лучше в объятиях женщины.
Bir kadının kollarında ölmek istiyorum.
Мир его праху в объятиях Господа нашего... Иисусе Христа!
Huzur içinde yatsın yüce İsa'nın... kollarında!
Но самое главное - красивая молодая женщина и ее любовник,... мертвые в объятиях друг друга.
Ve hepsinden önemlisi güzel genç bir kadın ve sevgilisi birbirlerinin kollarına sarılmış, ölü bir şekilde yatıyorlar.
Или ты находишь утешение в объятиях всех этих страстных дамочек, за погибших, которых не смог защитить?
Ya da korumayı başaramadığından ölen kadınlar için, sana kendini sunan kadınların kollarında merhamet bulabiliyor musun?
Под утро она заснула в моих объятиях.
Şafak vakti kollarımda uyuya kaldı.