Обязательства Çeviri Türkçe
657 parallel translation
- Я выполнил свои обязательства.
- Ben üstüme düseni yaptim. Onu aldiniz.
У меня обязательства, мне будет тяжело, но это пройдет.
Seni teslim edince birkaç kötü gece geçirecegim, ama bu geçecek.
Помимо обязательств, предусмотренных церковными канонами, среди которых важнейшими являются взаимопомощь и религиозное и нравственное воспитание детей, вы берёте на себя также обязательства по отношению к обществу в соответствии с государственными законами, которые вы должны так же неукоснительно соблюдать.
Bu öğretiler, Kutsal İncil'inkilere ek olarak karşılıklı yardımlaşma güzel ahlak, din ve bedensel gelişimin yanısıra bu ülkenin, saygı duymak ve yerine getirmekle yükümlü olduğunuz yasalarına yaraşır...
А сможете увидеть ваши обязательства и ответственность.
Ama sorumluluklarınızı ve görevlerinizi fark edeceksiniz.
Колебание курсов валют, долговые обязательства и некоторые другие вещи. Господа!
Kur farkları, birim değişimleri ve birkaç ufak ayrıntı daha.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
İnsan bir kere evlendiğinde bazı zorluklar olsa da kabullenilen sorumluluklara saygı göstermelidir.
Ты не считаешь, что у тебя есть обязательства хотя бы в память об отце?
Babamın hatırasına karşı hiçbir sorumluluk hissetmiyor musun?
Я не знала что у Роды тоже все эти социальные обязательства.
Rhoda'nın bu tür sosyal zorunlulukları olduğunu bilmiyordum.
Ведь можно поступить иначе : ты поедешь в деревню, выполнишь все свои обязательства, подготовишь дом, а я приеду к тебе весной.
Ne yapabiliriz, biliyor musun? Taşraya tek başına gidebilirsin. Yapacaklarını yaparsın.
Нет, но у каждого из нас есть обязательства.
Hayır, ama alınması gereken sorumluluklar var.
В таком случае, объясните мне : почему церковь аннулирует брак, если супруг не выполняет обязательства?
Kilise bir evliliği, eşler yükümlülüklerini... yerine getirmediğinde tek bir sebeple neden iptal ediyor?
Встречи, обязанности, обязательства....
Bir sürü toplantı, belediye işleri, yapılması gerekenler.
Обязательства?
Hangileriymiş onlar?
Вы нам помогли. Мы исполним свои обязательства.
- Sorumluluklarımızı yerine getireceğiz.
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Tehlikeyi ölçmeliyiz ve diğer yaşam biçimlerine de saygı göstermeliyiz, dost ya da değil.
И ваш совет отвечает за то, чтобы ничто не помешало ей исполнить свои обязательства перед другим субъектом Федерации.
Bunu hiçbir şeyin engellememesi sorumluluğunuzda, Federasyon'a olan yükümlülüğünüzle.
Обязательства Сан-Моник по отношению к соседним островам кажутся ясными.
Böylece San Monique'in komşu adalara olan sorumluluğu açıktır.
В одном случае имеются два обоюдных обязательства.
Birinde, iki tane karşılıklı taahhüt var,
В другом, имеется условие на выполнение обязательства. Mr.
Diğerinde, bir koşul ve bir taahhüt var.
Brooks, вы знаете разницу между... условием на выполнение обязательства и собственно обязательством?
Bay Brooks, taahhüt ile koşula bağlı taahhüt... arasındaki farkı biliyormusunuz?
Ford... знаете ли вы разницу между... условием на выполнение обязательства и собственно обязательством?
Bay Ford... taahhüt ile koşula bağlı taahhüt... arasındaki farkı biliyormusunuz?
Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой.
Birincimiz görevlerini yerine getiremezse onun yerine geçecek olan yarışmamızın ikincisi...
Понимает, что у нас человек сам платит по своим долгам сам исполняет свои обязательства именно это и делает его человеком.
Bir adam borcunu ödeyebilirse, yükümlülüklerden kurtulabilirse ancak o zaman adam gibi adam sayılabilir.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
Buraya gelerek bu borcun bir kısmını kapatabilirim diye düşünmüştüm.
Я выполнил обязательства.
Görevimi yerine getirdim.
Если Бил умрёт... в чём будут наши обязательства перед его представителями?
Peki Beale ölürse, onun şirketine karşı olan yükümlülüklerimiz ne olacak?
Политические обязательства в литературе 20-го столетия.
"20.Yüzyıl Edebiyatında Siyasal Vaatler"
Элви, ты из тех кто не хочет брать на себя обязательства.
Alvy, bana bir vaadde bulunmayan ilk erkek sendin.
Послушай, ты же не хочешь брать на себя обязательства.
Bak sen bir karar almak istemiyorsun.
Вы отнесете заполненные документы в МВД Франции, чтобы взять на себя определенные обязательства.
Verilen formları alıp, Fransa İçişleri Bakanlığı'na gideceksiniz, orada belli başlı taahhütlere karşı söz vereceksiniz.
Даже если Его Величество не стал бы принимать в расчёт все другие вопросы у него есть обязательства перед миллионами мусульман которые являются религиозным меньшинством в этом государстве.
Majesteleri tüm diğer hususlardan feragat etse bile bu ülkede azınlık olan milyonlarca Müslüman tebaasına karşı sorumluluğu var.
У меня есть обязательства.
Sorumluluklarım var.
Пока... что Я предвижу обязательства ничего хорошего не сулящие для Bambara.
Ama yine de Bambaraların geleceği için gördüklerim iç açıcı şeyler değil.
- У нас есть моральные обязательства перед детьми.
- Ahlaki zorunluluklar uygularız. - En tehlikeli uyuşturucu ne?
Расслабся, ты нарушил обязательства, парень.
Sakin ol, şimdi. Bu asarak saldırı, ortak.
Я не могу найти ни одной причины, чтобы сделать это, но... Мне 36 лет, у меня есть жена и дочь, у меня есть обязательства перед банком и я боюсь умереть.
Bunu yapmam için tek bir iyi neden düşünemiyorum ama... 36 yaşındayım.
Я собираюсь научить вас смысл обязательства.
Sana bağlılığın ne demek olduğunu öğreteceğim.
Это означает непредвиденное стихийное бедствие И он отменяет все обещания и обязательства.
Öngörülemeyen bir doğal olayı simgeler... ve bütün sözlerden veya sorumluluklardan önce gelir.
Почему обязательства для мужчин такая большая проблема?
Neden bağlanmak bir erkek için bu kadar büyük bir problem?
Алан, у меня есть кое-какие обязательства.
Alan sorumluluklarım var.
Вам тоже придется взять на себя известные обязательства.
Sende kendi sorumluluklarını listelemelisin.
Мы заботимся о своих гражданах. И воспринимаем свои обязательства перед ними абсолютно серьезно.
Halkımıza olan yükümlülüklerimizi çok ciddiye alıyoruz.
Но я просто еще не чувствую себя готовой взять обязательства.
Ama birine bağlanmaya hazır değilim.
То есть вы должны взять на себя обязательства перед тем, как думать об ответственности за их нарушение.
Yani zinaya teslim olmayı düşünmeden önce, kendinizi başka birisine teslim etmelisiniz.
И у нас есть некоторые обязательства, которые могут показаться жестокими и необычными.
Acımasız ve sıradışı gibi görünse de, kesin talimatlarımız var...
Я принадлежу к религиозной касте, и у меня были обязательства перед Бранмером.
Ruhban sınıfımızın bir ferdi olarak Branmer'e karşı sorumlu hissettim.
- Какие обязательства?
- Ona karşı sorumluluğun nereden geliyor?
Что, я имею процент с каждого обязательства, так?
Getirdiğim her katkıdan yüzde alacağım, değil mi?
В смысле, какие теперь мои обязательства?
Yani, benim ne yapmam gerek?
Мы выполним свои обязательства, судья Фарго.
İsteğinizi yerine getireceğiz, Yargıç Fargo.
А ты, Вэньлён, ты выполнил свои обязательства?
Herkesi toplayalım ve bu konuyu aydınlatalım.