Одних Çeviri Türkçe
1,008 parallel translation
Твой пыл бесстрашный должен создавать Одних мужей.
Yalnız erkek hamuru yoğurmalı bu amansız gücün senin.
Я протолкнула его на одних эмоциях.
Kendi fikirlerimle biraz doldurdum. - Çalışmak lazım.
Я думаю, что это паника кидала меня из одних объятий в другие. Я искала защиты и там, и здесь, в самых невероятных местах.
Bir panik durumu idi sanki kanatlarının altına girebilecek birini bulmak için birinden bir diğerine orada burada, en umulmadık yerlerde koşturup durdum, ya sonra?
Об одних ты знаешь слишком много, а о других...
Ya çok biliyorsun, ya da hiç!
Он видит, почему одних выбирают, а других обходят.
Neden kimilerinizin seçilip kimilerinizin es geçildiğini görür.
В такую даль детей нельзя отпускать одних.
Çocuklar bir başlarına gidemez.
У одних плоскостопие, у других склероз...
Bazılarında taban çökmesi vardır. Bazılarında kepek.
Убивать одних китов.
Aynı balinayı öldürmek.
Значит, их бросят здесь одних, и за ними некому будет ухаживать?
Biz gittikten sonra, yaralılara ne olacak?
Ни на минуту их нельзя оставить одних.
Onları bir dakika yalnız bırakmağa gelmez.
Я хотел бы иметь друзей, но все время одних и тех же. Кого-нибудь...
Artık geçici arkadaş edinmek istemiyorum.
Простите, должна оставить вас на пару минут одних.
Affedersiniz ama sizi kısa süreliğine yalnız bırakmak zorundayım.
У одних решетки скрещенные, у других треугольные, у третьих круглого сечения.
Bazılarında kiriş demir vardır, bazıları üçgen demirlidir, bazıları da daire...
- Оставь сеньоров Маньяно одних...
Gidelim, genç beyefendi isteyecektir... Magnanoların nasıl olduğunu bilirim.
Пожалуйста, Антея, оставь нас одних.
Bizi yalnız bırak Anthea, lütfen.
- Оставим их болтать одних.
- Bırakalım ikisi hasret gidersinler. - Elbette.
Я не могу оставлять их одних, только не после той ночи.
Geçen akşamdan sonra bir başlarına bırakamam onları.
Одних соединяет других разделяет.
Kimilerini bir araya getirir, kimilerini de ayırır.
- В одних трусах. Кишка у него, верно, не тонка.
Böyle bir seyi yapmak "yürek" ister ama.
Результаты были разочарованием для одних, смертью для других, а для некоторых безумием.
Netice, bazıları için hüsran, diğerleri için ölüm ve kalanlar için cinnet olmuştu.
У одних одно выражение, у других - два, а у третьих - три.
Kimi, tek bir ifadeye sahiptir, kimi iki, kimi üç.
Но в одних эта притягательность выражена ярче, но говорю вам, ее все не лишены, даже гнусный червь Блох.
tabii bazıları diğerlerinden daha çekicidir.. .. ama hepsi çekicidir.. Şu zavallı Block bile..
Итак у нас пятнадцатилетняя девочка, Которая очень сильна в одних вещах и слаба в других.
Elimizde bazı konularda muhteşem... diğerlerinde kötü olan, 15 yaşında bir kız var.
Но одних лишь сомнений не достаточно... для отсрочки казни.
Ancak şüphelerim bu infazın durdurulmasına yetmez.
Хотя бы для одних станций, где без них не добьешься лошадей
Mesela, istasyonu ele alalım, rütbeniz yoksa atları alamazsınız.
Просто в одних случаях нам необходимьi смертньiе с сильньiм умом,..
Bazen üstün zekaya insan formatında ihtiyaç duyarız.
Просто бывают такие дни, когда встречаешь одних идиотов.
Bazı günler böyledir işte. Karşına sadece aptallar çıkar.
Небольшая помощь для одних моих знакомых детишек.
Tanıdığım birkaç çocuğa ikram.
Вы - эксперт в одних областях, я - в других.
Sizin uzmanlık alanlarınız başka, benimki başka.
Погон к погону стоит, целые полки из одних офицеров и драться они против нас будут озверело, имея броневики, аэропланы и артиллерию.
Onlar ayakta apolet apolete, tüm alay subayları. Ve onlarla vahşi bir savaş yapmaya gidiyoruz, onların zırhlı araçları var, uçakları..
Но это не честно оставлять вас тут одних.
Sizi burada yapayalnız bırakmak haksızlık olur.
Это пожертвование от одних старых приятелей сестры Сары.
Rahibe Sara'nın eski dostlarından bir hediye.
Для одних - это страх, для большей части - деньги.
İnsanlar neden bizimle işbirliği yapıyor? Kimileri korkudan gelir. Çoğunun derdi paradır.
Вы видели короля и королеву одних в своих покоях... вместе с католическим архиепископом Ринучини?
Kralı ve karısını ikametgahlarında bu Katolik başpiskopos Rinuccini ile yalnız mı gördünüz?
Как я рада! А я думала, вы нас оставили совсем одних в этом огромном продуваемом зале!
Bizi bu soğuk ve büyük delikte yalnız bıraktınız sanmıştım.
- Спасибо, мама. - Элен, будь добра, оставь нас одних.
Hélène, bizi yalnız bırakmanı istesem?
Мы похоже все время слышим одних и тех же людей.
Her zaman aynı kişileri dinliyoruz gibi geliyor...
Пожалуйста, оставьте нас одних, чтобы мы могли закончить нашу работу.
Lütfen bizi rahat bırakın ki işimizi tamamlayabilelim.
Жизнь его теперь состояла, казалось из одних писем юристам и маклерам из бесконечной переписки с декораторами и поварами.
Artık hayatı... avukatlara ve tefecilere yazılan mektup müsvetteleri... dekoratörler ve aşçılarla... bitmek bilmeyen mektuplaşmalar olmuştu.
Может, для первого раза лучше оставить нас одних?
Onunla ilk olarak baş başa görüşmemiz mümkün mü?
Пойдёмте, оставим их одних.
Şimdi gidelim ve onları bir süre yalnız bırakalım.
С каких это пор они их выпускают одних гулять?
Ne zamandan beri etrafta gezmelerine izin veriyorlar?
У меня в области одних болот по территории на 3 Франции.
- Neden böyle düşünüyorsun?
Есть более чем 3 000 разновидностей одних только тлей использующих этот готовый источник пищи на растениях во всем мире.
Dünyanın her yerindeki bitkilerde bulunan bu hazır besin kaynağını içen yaprak biti türü sayısı tek başına 3.000'i aşmaktadır.
Но одних рассказов недостаточно в вопросах такой важности.
Ve bu hikayeler böylesine önemli bir konu için yeterli değiller.
Люди поддерживали развитие одних видов, и препятствовали развитию других.
İnsanlar bazı türlerin çoğalmasını teşvik ederlerken, bazılarının çoğalmasını engellerler.
В одних случаях спиральные рукава формируются сами по себе.
Bazı durumlarda, spiral kollar kendi kendilerine oluşurlar.
Оставь нас одних с моей Мари.
Beni Marie ile yalnız bırak.
Наверно на чердак. Одних.
Tek başlarına.
Мне некогда, я оставлю вас одних.
Uslu durmaya gayret edin.
Да, они объединятся, чтобы разорить нас у одних и тех же портних и модисток!
Aynı terziye gidip ocağımıza incir ağacı dikecekler.