English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ О ] / Окажется

Окажется Çeviri Türkçe

1,910 parallel translation
Но дело в том... У неё под ногтем мы нашли волос, и я чувствую, что когда придут результаты ДНК, окажется, что он ваш.
Ama şu var ki tırnağının altında saç bulduk, ve bence DNA sonuçları geldiğinde seninkiyle eşleşecek.
Не шевелитесь, пока Уолкер не окажется в зоне захвата.
Walker işin içine girene kadar hareket etme.
Если мы сделаем это, всё окажется в новостях и всё наше расследование "вылетит в трубу".
Bunu yaparsak manşete çıkar. Bu olay tamamen boşuna olur.
Если этот день окажется последним, передай это Гвиневре.
Eğer bugün benim sonum olursa, bunu Guinevere'e ver.
Тебе необходимо доказать, что любой родитель уродует своих детей, в противном случае окажется, что тебя лишили радости детства.
Tüm ailelerin, tüm çocukları mahvettiğine inanmak zorundasın yoksa bir tek senin edepli çocukluğun mahvolmuştur.
Но... только один из вас окажется в тюрьме.
Ama yalnızca birinizin sonu hapiste bitecek.
Ты будешь выглядеть довольно глупо если твоя догадка окажется неправильной.
Yanlış tahmin yürüttüysen çok aptal görüneceksin.
Подумайте, какое будет облегчение, когда окажется, что вы были правы.
Haklı çıktığında ne kadar tatmin olacağını düşün bir de.
Но если окажется, что они что-то значат в этой игре, то я в дамках.
Ama bir şey olur diye hazırda bekliyorum.
Если крошечный образец окажется на свободе, он истребит всех до одного на этом острове. И половину африканского побережья.
Eğer küçük bir miktarı salınırsa, adadaki herkesi öldürür ve Afrika kıyısının yarısını da.
Миллионы погибнут, если он окажется на свободе.
Eğer salınırsa milyonlarca kişi ölür.
Какова вероятность того, что она окажется синего цвета?
Seçilenin mavi olma ihtimali nedir?
Но представь, какое одолжение я тебе делаю, если окажется, что я вовсе не так хорош.
Ama bu işte iyi olmadığım ortaya çıkarsa sana yaptığım iyiliği bir düşün.
Нельзя вдыхать слишком глубоко, а то эта курица окажется в моем огромном носу.
Fazla koklarsam bu tavuğu devasa burnumdan içeri çekerim. "
Если миссия окажется под угрозой, будем спасаться и сваливать.
Görevin gizliliği açığa çıkarsa kaçak oluruz.
Другими словами, если он окажется дерьмовым, я, по крайней мере, смогу получить немедленную медицинскую помощь?
Yani diyorsun ki yemek bir facia yaratırsa anında tıbbi müdahale alabileceğiz. Onun gibi bir şey.
что он окажется таким чудовищем.
Bir düşünürsek... o gerçek bir canavardı.
Если не будет положительного результата от отгула, концепция окажется нежизнеспособна.
Açık çek sayesinde bir şeyler yaptığımızı gösteremezsek, o zaman hiçbir şeyin anlamı kalmaz.
И насколько непобедимым я стану, когда она вновь окажется рядом со мной.
BIR DEFA DAHA BENIM TARAFIMDA OLDUGUNDA NASIL GUCLU OLACAGIMI DUSUN.
Ты уверен, что она окажется рядом, стоит тебе щелкнуть пальцами.
Şu anda senin hayatının aşkı ellerinden uçup gidiyor ve eminim için için şöyle düşünüyorsun,
Но не окажется. Она лучше всех.
"Yeniden denemek istersem onu her zaman bulabilirim."
Натягивай тетиву, пока рука не окажется у щеки.
Şimdi yayı çenene kadar çek.
И мы увидим, кто останется стоять на ногах а кто окажется на коленях.
Görelim bakalım kim ayakta kalacak ve kim diz çökecek.
Он окажется в 50 метрах от дома и даже ястреб его не разглядит.
Kimse görmeden eve 15 metre yaklaşabilir.
Иначе, птица Феникс окажется в городке.
Yoksa anka kuşu hapsolur.
Что, если окажется, что Бурбон не заплатил налог за год?
Zekice. Bourbon Salonu'nun bir yıldır vegi ödemediğini söylersem ne dersin?
Если приливы продолжатся с с нынешней переодичностью, то через сто лет Новый Сеул тоже окажется под водой.
Eğer gelgitler, şimdiki hızıyla yükselmeye devam ederse bundan 100 yıl sonra Neo Seoul da sular altında kalacak.
Всё равно приз окажется в вашей каюте.
Zaten ödül duvar kağıdınıza uymazdı.
Если Нина окажется в тюрьме, я не получу денег.
Nina'yı içeri aldılar, hiç param yok.
Давайте посвятим себя великой работе, которая всем нам еще предстоит, и преисполнимся решимости отдать себя той цели, которой, павшие здесь, отдали себя целиком. Давайте поклянемся, что их смерть никогда не окажется напрасной, что эта, хранимая Богом нация, обретет возрожденную свободу. И что власть народа, созданная волей народа и для народа, не исчезнет с лица земли.
Şimdi önümüzde uzanan büyük göreve uğruna son bir tam adanmışlık ortaya koyan bu onurlu kayıplarımızdan davamız için aldığımız artan adanmışlıkla bu ölümlerin bir hiç uğruna olmamasını sağlamaya kararlılıkla bu ulusun Tanrı'nın eli altında yeni bir özgürlük doğurmasına ve bu halk yönetiminin halk tarafından halk adına dünyadan asla kaybolmaması için adanma sırası daha ziyade bizde.
И, в конце концов, они порвут крепь и каждый окажется на своем бревне и все поплывут... в разные стороны по воле стихии.
Kütüklerin üstünde, doğanın merhametine kalmış halde hepiniz ayrı taraflara sürüklenirsiniz.
Так что, если это окажется моим последним письмом я хочу, чтобы ты знал, что я был не в лучшей форме до того, как попал в старшую школу.
Eğer bu son mektubum olursa.. ... Bilmeni isterim ki listeye başlamadan önce kötü bir durumdaydım.
Это должно остаться между нами, ты поняла? Иначе расследование окажется под угрозой.
Bu odadan bir bilgi sızarsa... bütün soruşturma mahvolur.
Внезапно он окажется в центре внимания.
- Ona göre bu herşeydir.
А что если мы приедем, а Роб окажется совсем младенцем?
Ya Rob bir bebekse?
Ну, если он окажется совсем младенцем, значит там у них роддом.
Eğer bebekse, orada bebek ıvır zıvırı da vardır.
- Не дай бог главный свидетель окажется умным.
- Tanrı insanları mahkemenin en önemli tanığının aklından korusun.
Распутывания преступлений окажется недостаточно.
Davaları çözmek yetmeyecek.
Если я прочитаю, и это окажется хренью, мне придётся терпеть его жалкие потуги и как-то комментировать.
Eğer okursam ve berbat çıkarsa onun duygu sömürülerine katlanmak zoruna kalırım ve eleştiri yapmak zorunda kalırım.
Город окажется в осаде. Никто не сможет ни въехать в него, ни выехать.
Bütün kaynaklarımızı engelliyorlar, şehri kapatıyorlar kimse şehre giremeyecek ve şehirden çıkamayacak.
А если мой муж окажется мужланом?
Peki ya kocamın saygısızlık yaptığı ortaya çıkarsa?
Следующая спичка окажется на тебе.
Bir dahaki kibrit senin üzerine gelecek.
Но это может привести только к одному древнему, и если шансы в нашу пользу понадеемся что это окажется не Клаус таким образом мы по-прежнему можем убить его
Ama sadece bir kökene dayanabilir. Ve şans bizden yanaysa bu kişi Klaus olmaz. Böylece onu hâlâ öldürebiliriz.
Если бы я знал, что вернуть благосклонность окажется так просто, я бы продвинул Тайлера много раньше, и мы бы жили долго и счастливо.
Senin iyi takdirlerini yeniden almanın bu kadar kolay olduğunu bilseydim Tyler'ı çok uzun zaman önce patlatırdım ve sonsuza kadar mutlu yaşayabilirdik.
Любой кто окажется в постели с королевской особой, может с тем же успехом сунуть голову в гильотину.
Saçmalamaya başladın.
Ну, если ваша информация окажется полезной для следствия, то, уверена, вас будет ждать небольшое вознаграждение.
Vereceğin bilgi soruşturmaya katkı sağlarsa o zaman ufak bir hediyeyi hakedersin.
Она уже убегала и она больше не уйдет пока не будет уверена что не окажется снова на улице.
O bir kaçaktı ve sokaklara geri dönmeyeceğini bildiği sürece bir yere gitmez.
Теперь один из вас окажется свидетелем стороны гособвинения.
Şimdi, biriniz kantıları bize sunacak.
Медсестра должна посмотреть на нее и... и это окажется ничем.
Hemşire ona bakacak ve önemli bir şey olmadığını göreceksin.
Я знаю, она отвратительно себя вела, Но если начнется война, она окажется в ужасном положении!
Yanlış davrandığını biliyorum, fakat savaş patlak verirse durum korkunç olacak!
Да. Так, если Эзра окажется там и ты его увидишь... может мы переманим фортуну на свою сторону.
Yani, Ezra oradaysa ve sen de şans eseri onu görürsen...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]