Окончательно Çeviri Türkçe
1,282 parallel translation
В пятницу при сложившихся обстоятельствах ты мог бы окончательно урегулировать вопрос о стипендии.
Cuma'ya bir burs alabileceğini düşünürsek. Koç, sadece...
Окончательно найти Потерянный Город Древних и использовать их развитую технологию, чтобы спасти всю галактику от злого угнетения Гоаулдов?
Eskiler'in Kayıp Şehir'ini bulalım ve onların teknolojisini galaksiyi Goa'uld'dan kurtarmaya kullanalım.
Решение совета окончательно.
Konsey'in kararı sondur.
Нет, пока я с этим окончательно не разберусь.
Bu işi kökten halledene kadar değilim.
Не дайте ему всё окончательно испортить!
- Hadi, işi berbat etmesine izin verme.
Потому что она окончательно спятила.
Çünkü bunamış artık.
"по странному совпадению, это как раз был телефонный номер квартиры в" злингтоне, где јртур был на вечеринке и встретилс € с молодой женщиной, с которой у него окончательно не пошло.
Tuhaf bir rastlantı eseri bu sayı aynı zamanda Arthur'un bir zamanlar Islington'da gittiği ve ilişkiye giremediği çok hoş bir kızla tanıştığı partinin verildiği evin telefon numarasıydı.
— татус был изобретен по исследовани € м окончательной неверо € тности часто использованный дл € раскручивани € вечеринок.
Motor, "Sonlu İhtimalsizlik" araştırmaları sırasında icat edilmişti.
Ќам нужен окончательный вопрос или вопрос, который звучит окончательно.
Nihai Soru'ya ihtiyacımız var, ya da onun kadar etkili bir şeye.
Пока ты окончательно не отрубался, всё казалось настоящей сказкой.
Onları almanızla, kendinizden geçtiğiniz süre arasında kendinizi seksi hissediyordunuz.
Сейчас я тебя окончательно доведу.
Seni korkutuyorum çocuk.
И чтобы окончательно усложнить ситуацию,.. ... спустя три дня её дочь вышла замуж за другого.
Bu da yetmiyormuş gibi üç gün sonra kız başka bir adamla evlendi.
Прежде чем вы окончательно согласитесь, позвольте вас познакомить с обстановкой.
Kendinizi teslim etmeden önce, size çevreyi göstereyim.
Тогда это окончательно.
Herşey tatlıya bağlandı.
Окончательно запутался.
Sanırım aslında benim kafam da karmakarışık aslında.
Не знаю. Но его окончательно сломило.
Ama bildiğim şu ki, bu onu gerçekten yıkan şey oldu.
Ёто окончательно?
Emin misin?
Я устраиваю встречу, чтобы все окончательно уладить, но нам надо поговорить.
İşleri düzeltmek için bir toplantı yaptım. Fakat konuşmamız lazım.
нужно было действительно что-то менять и я окончательно возненавидел Париж.
Hemen bir şeyler yapmam gerekiyordu. Ve Paris'ten nefret ediyordum.
Ты хочешь чтобы меня окончательно с дерьмом смешали?
Toplantıda konuşmaman gerekiyordu. Bu şeyi mahvetmeye mi çalışıyorsun?
я всегда надеюсь, неважно насколько мала проблема изначально, что она вырастет и огромных пропорци € х, до тех пор пока окончательно не выйдет из под контрол €, и € дам вам конкретный пример... — кажем, водопровод прорвЄтс € в центре Ћос-јнджелеса, и затопит электроподстанцию, вырубит все светофоры и св € жет целый город, и аварийные службы не смогут пробратьс €!
Her zaman sorun ne kadar küçük olursa olsun onun gittikçe büyüyüp tamamen kontrol dışına çıkmasını umarım. Size somut bir örneğini vereyim. Diyelim ki Los Angeles şehir merkezinde ana su boru hattı patladı trafoyu sular bastı, şehrin tüm trafik ışıklarını devre dışı bıraktı şehri birbirine kattı ve acil geçmesi gereken araçlar geçemiyor.
Они хотят поместить вашего отца в тюрьму уже окончательно.
Babanızı iyi bir bahaneyle hapse atmak istiyorlar. Evet, Bob haklı.
Это поможет мне лучше понять Джорджа Блута, основноного персонажа последней и, я молю, окончательной версии моего сценария "Нового Начальника".
Kameralar, George Bluth'u yani son senaryom olan "Yeni Müdür" ün ana karakterini... daha iyi anlamam için bana yardım edecek.
И именно тогда Майкл окончательно признал, что Рита не пришла.
Michael, sonunda Rita'nın gelmeyeceğini kabul etmişti.
Это с моей подачи, вы, юная леди, хотите упорхнуть из гнезда, а потом и съебать окончательно!
Seni yuvadan ayrılmaya, kendi kanatlarınla... - uçmaya teşvik eden benim.
Я бы окончательно сдалась, если бы не вы с Морти.
Sanırım fazlaca verdim.Sen ve morti kadar olmasa da.
Моё решение окончательно.
- Kararım bu.
Я всё ещё думаю, что это может быть пневмония или саркоидоз, но нужно проверить на туберкулёз, и окончательно исключить закупорку сердечных сосудов.
Hala zatürre ya da sarkodozis olduğunu düşünüyorum, .. fakat tüberkülozu kontrol etmeliyiz. ... ve konjestif kalp yetmezliği olasılığını da elemeliyiz.
Кадди и я, наверное, единственные люди, которые не дают тебе скатиться окончательно... — Ты бесишься.
Belki de yalnızca Cuddy ve ben senin bir uçurumdan atlamanı engelledik. - İğrençsin.
Оказывается, "Ньюпорт Ливинг", который, я думал, разрушит мою карьеру окончательно,
Ben, Newport'ta Yaşam, ölmekte olan kariyerimin tabutuna çakılan son çivi diye düşünürken, kariyerimi tekrar canlandıran şey oldu.
На самом деле, я в порядке Я окончательно понял, что между мной и Саммер всё кончилось Я просто проветриваю свой мозг
Gerçekten iyiyim, sonunda anladım ki Summer'la bizim aramızdaki herşey bitmiş.
И моё решение окончательно.
Ve kararımı verdim.
А я сказал, что ты никуда не пойдёшь, и это окончательно.
Hiçbir yere gitmiyorsun dedim ve bu son sözüm.
Если Цезарь погибнет, то у его ублюдка, Марка Антония, руки будут окончательно развязаны.
Sezar'ın ölümüyle adi Marc Antony istediğini yapabilmek için serbest olacak.
Это - единственный способ сдержать взрыв при его окончательной трансформации.
Son değişiminin patlaması sadece böyle kontrol edilebilir.
Ну, Родни остается, мы с Фордом просто собрались окончательно проверить базу Альфа, прежде чем переехать туда.
Rodney burada kalıyor Ford ve ben, gitmek zorunda kalmadan önce alfa alanını kontrol edeceğiz sadece.
Это окончательно.
Kesinleşti.
Мой год отгула теперь официально закончен, и я окончательно решил насчет нормальной карьеры, которая создаст мне стабильное будущее.
Tamam mi, resmi olarak artik tatilim bitti. ve sanirim bana oldukça saglam bir gelecek sunacak uygun bir kariyer yapmaya sonunda karar verdim.
Подумываю о том, чтобы El Camino принял окончательно решение.
Son kararı vermek için el caminoyu yola bırakmayı düşünüyorum.
- Но искусство разговора за обедом утеряно окончательно.
- Masadaki sohbete çok katkısı oldu. Değil mi, Silas?
Если только ты окончательно не отдал сердце большому дому... Ну, я...
Bunu eski bir göz ağrısı olarak kabul edersen ikimiz için de iyi olur.
А ещё, окончательно убить Алукарда.
Daha sonra, Alucard'ı tamamen yok edin.
Этот вопрос должен быть решен окончательно.
Asla vazgeçmeyeceğim ve de yerine getirilmesini temin edeceğim son toprak talebi bu olacak.
Ты что окончательно спятил?
Tamamen aklını mı kaçırdın?
- Да, он окончательно спятил.
Evet. Tamamen aklını kaçırmış.
У меня тут Джи-Пи-Эс которую, похоже, окончательно заклинило и которая, честно, относится ко мне так же погано, как и все лягушатники!
Arabada GPS var... Bok yedi başı Fransız işi!
Мы лучше пойдем, пока окончательно здесь все не порушили.
Her şeyi bozmadan buradan çıksak iyi olur.
Удалите её из этого зала, пока она окончательно не осквернила нас своим постыдным присутствием!
Bizi utanç verici ve alçak benliğiyle daha fazla zehirlemeden onu bu salondan çıkarın.
Да вот, поездка на Куллен, к сожалению, окончательно отменена.
Kullen gezimiz iptal edildi.
Тебя что окончательно переклинило? Понимаю.
Ne yani, aptallık hoşuna falan mı gitti?
Думаю, мы окончательно испортили ему день.
Sanırım gününü berbat ettik.