Осознание Çeviri Türkçe
221 parallel translation
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Adada yapılabilecek her şeyi öğrendim. Bazen işlerimin arasında, can sıkıntısı ve yalnızlık sağanak gibi üzerime çekiyordu.
Но осознание собственной судьбы... вовсе не должно разрушать наше благополучие.
Ama insanın kaderini bilmesi kişinin mutluluğunu etkilemesi anlamına gelmez.
Если осознание собственной судьбы ведет нас в пропасти ада, чтобы предотвратить это осознание, огромная ладонь появится у нас перед глазами.
Bir insan kaderini görürse eğer, Cehenneme sürgün edilecek demektir. Onun bu kaderi yaşamasını engellemek için dev bir el gelip, onun gözlerini kapatıp görmesini engeller.
Утешает осознание того, что ты существуешь.
Var olduğunu bilmek beni rahatlatıyor.
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
En büyük korkumuz, öleceğimizi bilmek olmuştur.
Но во многих случаях необходима жесткость, порой жестокость. Иногда ее еще можно назвать... прозорливостью и владением ситуацией... это осознание того, что необходимо делать и выполнение этих действий. "
Acımasızlığın olduğu anlar da vardır genellikle acımasızlık denir fakat belki de bazı koşullarda sadece açıklama... yani neler yapıldığını açıkça görmek... "
Осознание, что возможно познать мир без божественных гипотез.
Tabii tanrısız bir dünya fikrini göz önüne alabilirsek.
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
Kuzeye doğru yolculuğumun üçüncü gününde neyi denemek üzere olduğum gerçeği iliklerime işlemeye ve midemi burmaya başladı.
Он хотел жениться на ней, а она отказала. Осознание своей вины свело его с ума.
Kız onunla evlenmeliydi... onu delirterek intikamını aldı.
Осознание этого покрывает все тонким слоем :
Film bittiğinde ortaya çıkan dekordur :
Самым прекрасным было осознание того, что они подождали.
Onları neyin beklediğini çok iyi biliyorlardı.
Поверьте, осознание, что кто-то хочет убить вас - не предмет для шуток.
İnan bana,... birinin seni öldürmeye çalışması gülünecek bir konu değil.
"Сущностью 1 - ой Поправки является свободное осознание идей."
"Basın Yasası'nın özü düşüncelerin özgürce ifadesidir."
Осознание того что умрешь.
Öleceğinizi biliyor olmak.
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела,
Artık anlıyoruz... Anlamamız ve kim olduğumuzu anlamanın yolunun
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
Bu şekilde zengin olamayacağım, ama söylemem lazım çok güzel bir çocuğun hayatını değiştirdiğini bilmek.
Что вызвало это осознание?
Bunu anlamana ne sevketti?
Изучение системы дало "Евклиду" осознание себя.
Şekil üzerinde çalışmak Öklid'in bilince kavuşmasına neden oluyor.
Осознание того, что умственное здоровье уже совсем близко, я чувствую себя расслабленной.
Akıl sağılığımın yan sokakta olduğunu bilmek bile beni rahatlatıyor.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Başarılı olduğun her gün içten içe öldüklerini bilmek çabalarımı daha da değerli kılıyor.
осознание себя с другой женщиной.
Kendini başka bir kadınla hayal etmek.
Нейро-образец Седьмой - её осознание себя - потонуло в хаосе.
Seven'ın nöro-şablonu- - kendine ait duyguları- - kaosa batmış durumda.
На осознание невозможного ставшего вероятным, ушёл час.
İmkansızı gördüğünde idrak etmek bir buçuk saat sürüyor.
Ну, осознание это хорошо, вы так не думаете? Это чудесно.
Bunu fark etmek iyi, sizce de öyle değil mi?
Осознание того, что я не вынесу этой потери.
Onu kaybetmeye dayanamayacağımı anladım.
Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно.
Zararı asla onaramam, ve suçluluğumun konuyla ilgisi yok.
И я думаю, что осознание того, что большего мы можем достичь... сотрудничая вместе - растёт с каждой минутой.
Biraz daha işbirliği içine girerek iyice başarıya ulaşacağımızı hissediyorum. En sonunda...
" полное осознание своей сущности.
İnsanın kendi doğasını kavraması.
Но когда двери открыты, осознание истины обретает крылья.
Ama kapılar açıldığında, algı kanatlanır.
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
- Evet. Kutsal bir an vardır, sonra da kutsal anı anlamaya çalışan bilinç aynı şekilde filmde o anda gerçekten de birşeyler olur ama oyuncu başka bir gerçekliğin içindeymiş gibi davranır.
И найдя решение этой проблемы, станет возможным осознание места человека в мире.
Öykü ve kısa roman türünün tam bir teorisi gibi.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
İşimin en zor kısmı, çoğu insanın... ... Tanrı'yIa gerçek bir iIetişim kurmak istememesi.
Главным в тренинге EST было идти внутрь слой за слоем, слой за слоем, до тех пор, пока вы не доберётесь до последнего слоя и снять его когда возникает осознание, что что всё бессмысленно и пусто.
Sonunda en alt katmana gelip onu da kaldırdığınızda,... orada tamamen boşluk ve anlamsızlık olduğunu fark ediyorsunuz.
Какое-нибудь мудрое осознание жизни?
Ya da yaşam hakkında gerçekler?
Вскоре к охране пришло осознание, сколько бумаг им придётся заполнить, если Джоб всё-таки спрыгнет.
Gardiyanlar, Gob'un gerçekten... atlama ihtimali nedeniyle çıkacak bürokratik işlemlerden dolayı endişelendiler.
Но осознание этого пришло к нему слишком поздно.
Öğrendiğinde çok geç olmuş.
Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
Kararlar korkudan daha önemli dürtülerle alınmalıdır.
Ты знаешь, что это за осознание, Глория?
Neyin farkına vardığını biliyor musun, Gloria?
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Daha önce birbirlerini hiç görmemişlerdir ancak bir an tanışırlar. Sadece bağlantılı olduklarını düşünürler. Sonra da olan olur.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Daha önce birbirlerini hiç görmemişler ama bir an anlıyorlar ki birbirlerine bağlılar. Sonra da olan oluyor.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
Hava gemisi ile birlikte kalbim de havalandı. Ama gidişimize olan sevincim Amelia'nın düşündüklerini hatırlayınca yok olmuştu.
- Иногда мне кажется, что ты погружен в осознание собственной важности.
Bazen kendi önceliklerin içinde kaybolduğunu düşünüyorum.
А разве само осознание факта бесконечной работы не даёт нам право изредка вспомнить об удовольствиях, даруемых передышкой?
Bazı durumlarda, verdiğimiz molaların... zindelik veren zevklerini tatmamızı sağlayan da aynı şey değil midir?
Первое осознание воина.
Bir savaşçının ilk farkındalığı.
Простой способ определить его - через осознание, и в частности, осознание себя.
Tanımlamanın basit bir yolu onu farkındalıkla ilişkilendirmek, özellikle kendinin farkındalığıyla.
Что больно, это осознание того, как я обошлась с бедной девочкой.
AsıI canımı yakan, o zavallı kıza ne kadar kötü davrandığımı anlamam.
И просто осознание, что он там, ближе к моему сердцу, облегчит мое горе.
Ve orada, kalbime daha yakın olduğunu bilmek acımı azaltacaktır.
Поверьте, доктор, это единственная вещь, которая меня радует, осознание того, что его душа будет вечно гореть в аду.
Bana güvenin, doktor, beni ayakta tutan tek şey bu, ruhunun sonsuza kadar cehennemde yanacak olduğu bilmek.
Глубокое осознание Вашей мудрости.
Kendi bilge varlığınızı kavramanın o derin algısı...
Осознание, осознание.
Mal ile beraberken aydınlıktayım.
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Kendileri için yanlış giden şeyi açıklamaları.