От человека Çeviri Türkçe
1,200 parallel translation
Очень тяжело выслушивать такое от человека, который носит штаны.
Vay, bunlar pantolon giyen bir adam için epey sağlam sözler.
От человека, который, как предполагалось, похоронен в том гробу.
O tabutta olması gereken kişiden.
От человека в албанском чате.
- Bir Arnavut chat odasına girdim.
Мы сами узнали об этом от человека, пришедшего за его вещами.
Bize eşyalarını almaya geldiklerinde söylediler, anlıyor musunuz?
Особенно от человека, которым я так восхищаюсь.
Özellikle de senin gibi hayranı olduğum birinin tavsiyesine.
Зависит от человека
Kişiye bağlı.
Это показания с чужих слов от человека осужденного на смерть.
Bunun hiçbir anlamı yok. İdam mahkumu birinin duyduklarını anlatması, o kadar.
- Я рожу ребенка от человека который не хочет иметь детей.
- Doğuracağım bu çocuğun babası... dünyada en son çocuk isteyebilecek biri.
" ависит от человека.
Kişiye göre değişir.
Ни чего большего я не ожидал услышать, от человека, которого я уважаю.
Çok iyi, Naruto... Tamda kendime örnek aldığım insandan beklediğim gibi.
Всем хочется выйти замуж и нарожать кучу детей от человека, которого они любят.
Bir sürü para ve bir sürü eşya! Başkaları sevdikleri adamla evlenip bebek yapmak gibi saçmalıklar ister.
Обещание от человека, застрявшего здесь.
Buraya sıkışmış bir adamdan tarafından verilen bir söz.
Чего ещё ждать от человека, который не пьёт, не курит, и к тому же вегетарианец...
Vejeteryen bir yeşilaycıdan, başka ne beklerdiniz ki?
Или что от человека останется.
Kimse geriye ne kalacağını bilmiyor. Tabii geriye bir şey kalırsa.
Обычно такие вопросы задаешь, чтобы отделаться от человека, но Опасный решил ответить на него откровенно.
Sadece bir soru sorarsınız ama Tehlike en iyi cevabı vermek isterdi.
За то что он показал мне чем отличается трус от человека, который на мгновение испугался.
Onun varlığı iki farklı etki yaratıyor... insan, korkaklıkla, korkunun anlık yitimi arasında gidip geliyor.
Да, они будут молиться образу прибитого к кресту человека, но отвернутся от унижаемого гомосексуалиста.
Tabii, haça çiviIenmiş bir adama dua ederIer... ... ama dayak yiyen eşcinseI bir çocuğa aIdırmazIar...
Ты не знаешь семью человека работавшего на тебя от восхода до заката все эти годы?
Senin icin bunca yıldır gece gündüz cile ceken adamın ailesini bilmiyor musun?
Полковник, в моем офисе стоит красный телефон, который принимает звонки всего лишь от одного человека.
Albay, ofisimde sadece bir adamla konuşabileceğim kırmızı bir telefon var.
Единственным отличием от оригинала здесь является только наличие в команде пятого человека.
Orijinalinden tek farkı, ekipte bir de 5. üye vardı.
Затем движение за потенциальные возможности человека обратилось к другой социальной группе, которая, по их мнению, могла получить пользу от преобразования личности.
Sonra, İnsanın Potansiyeli Hareketi, kişisel gelişimin işe yarayacağını düşündüğü başka bir toplumsal gruba yöneldi.
И сделаешь всё, чтобы спасти человека от смерти.
Sonra da var gücünle onu idam edilmekten kurtar.
есть ещё письмо для вас от того маленького человека.
Ve o ufak can sıkıcı adamdan bir mektubun daha var.
Независимо от того, кто бросает вызов им, они имеют способы заставить замолчать того человека.
Karşılarına kim çıkarsa çıksın, onu susturmanın bir yolunu bulurlar.
Знаешь, там откуда я родом, Лавиния, а это чертова дыра недалеко от Голливуда, люди постоянно говорят только о себе. Весь день. Но даже они достаточно умны, чтобы сначала спросить другого человека.
Benim geldiğim yer, yani West Hollywood'da ki cehennemimsi bir yerdir, insanlar bütün gün kendilerinden bahsettikten sonra karşılarındakine hiç değilse "Peki sen neler yaptın?" diye sorarlar.
Никакая королевская рать не смогла бы... спасти Престона Блэйка от превращения в человека-сосульку ·
Kralın tüm atları ve tüm adamları bile Preston Blake'in dondurmaya dönüşmesini engelleyemezdi.
Тем более от такого человека!
Özellikle senin tabiatında bir insanın anlattıklarını hiç!
0собенно от такого человека, как ты, который сам и пишет сценарии,.. ... и играет, и ставит спектакли, и на трубе играет.
Özelliklede senin gibi... hem yazıp hem yöneten ve bir yandan da saksofon çalan birinden geldiği için.
Он узнал это от нашего человека, от Макналти.
McNulty'den duymuştur, başka nerden olacak.
И он не в восторге от того, что ты убил его человека.
Ve adamını öldürdüğün için çok mutlu değil.
- Ќе отходи от этого человека.
- Bu adamla kal.
Это история одного человека, который боится обязательств... и который влюблен так, что может от этого умереть.
Kendisini öldürmesinden korktuğu halde bir kadına delicesine aşık biri.
В истории жизни моего отца невозможно отделить быль от небыли, человека от легенды.
Babamın yaşamını anlatırken gerçekle hayali, olanla efsaneyi ayırt etmek imkansız.
От бесчестного человека кроме обмана и ждать нечего.
Dürüst olmayan birinin dürüst olmayacağına güvenebilirsin.
Знаешь, Мишель я процитирую человека, от которого я многому научился...
Biliyorsun, Michelle. Düşündüm de,
Машины, провели много времени за изучением примитивных, белковых тел человека пока терпели огромные лишения от человеческой расы.
Makineler, insanlarin basit, proteine dayali vücutlarini uzun sure incelemislerdi insanligin gizemini ortadan kaldirmislardi
Есть жрецы, придурки, которые хотят избавить мир от снежного человека и оборотень ищущий новобранцев.
Kurbancılar var. Whackos'lar var ; ki onlar yeryüzündeki iğrenç şeyleri yok etmek istiyorlar. Ve acemi er arayan kurtadam sürüleri var.
Если пронюхают конкуренты, у человека-скорпиона начнется чесотка от искателей уродов из всех пяти округов.
Rekabet söylenti yaratır, bu Akrep Çocuk 5 eyaletteki tüm ucube avcıları için çok büyük av olacak.
Так что, от чего бы ты сейчас не бежал, от обстоятельств или географии, или, ну ты знаешь, от судьбы, другого человека, все это останется и просто будет ждать твоего возвращения. Ладно, и как ты предлагаешь решить эти проблемы, Джоуи?
İster koşullardan, ister mesafelerden ister kaderden, ister bir insandan neyden kaçıyor olursan ol geri döndüğünde onu mutlaka karşında bulacaksın.
Как можно удержать человека от подобного дерьма?
Sen ne yapıp durduracaktın ki onu?
Я был таким наивным пытаясь защитить пояс... от такого человека.
Böyle bir adama karşı ünvanımı korumaya çalıştığım için saflık etmişim.
К тому же, мы узнали от одного знающего человека, как выгодно пробраться внутрь для внезапной атаки.
Biz oktan köye köyün nerede olduğunu öğrendik ve nasıl saldırıcağımız konusunda gizlice bilgi topladık.
Если можно так сказать, твое пристрастие к азартным играм характеризует тебя, как человека зависимого от внешних обстоятельств.
Bence ilk kumarı oynaman bağımlı bir kişiliğin olduğunu gösterir.
Человека, который не может отличить каштановый штат Огайо от Индианы?
Ohio ile Indiana eyaletlerini birbirine karıştıran bir adamla mı?
Величие человека неотделимо от его краха.
Bütün muhteşem şeyler, kayıplardan geçer!
Что ж, Джек, ты сам ответил на этот вопрос, когда спасал от смерти человека.
Jack, bu soruya bir insanın daha hayatını kurtararak cevap verdin.
В 2000 году он выдвигался на пост сенатора от Миссури... против человека, умершего за месяц до выборов. Кэрхэнен, сенат США.
2000'de Missouri senatörlüğü için seçimden bir ay önce ölen adama karşı tekrar yarışıyordu.
В отличие от вида абсолютного ужаса на лице этого человека.
O adamın intihar etmesine yol açan yüzündeki korku bundan çok farklı.
Три за последние несколько часов все от одного человека.
Son birkaç saat içinde üç cevapsız arama. Hepsi de aynı kişiye ait.
Оторвут голову человека даже от легкого рывка.
Hafifçe çeksem bile birinin kafasını anında uçuruverir.
- Ну, всё это не от одного человека, Люк.
- Hepsi bir kişi için değil Luke.