Отдалился Çeviri Türkçe
98 parallel translation
Вот боль прошла, ты отдалился - Дым корабля на горизонте,
Ağrı yok, uzaklaşıyorsun ufukta bir vapur dumanı gibi!
Что ж, ты лучше понимал его, а я отдалился.
Evet, onu daha iyi anlardın. Ben onu perişan ettim.
- Да, отдалился.
- Evet öyle.
Ну... вот так отменить встречу... то, как сильно он отдалился в последнее время...
- Şey buluşmayı öylesine iptal etmek, sürekli mesafeli olması.
Он настолько отдалился от понятий добра и зла что не смог бы различить их даже в телескоп в ясную ночь.
İyi ve kötü arasında öyle çok gidip geldi ki sakin bir gecede teleskopla bile göremeyecek hale geldi.
После победы над Нарном я предпринял некоторые шаги и немного отдалился от них.
Narnlar yenildikten sonra aramıza biraz mesafe koymayı uygun buldum.
Она состоит в том, что если ты отдалился от себя ты начинаешь ходить и ходишь до тех пор, пока не повстречаешься с собой.
Teoriye göre, kendinden ayrı düşersen yürümeye başlarsın ve kendine rastlayana kadar yürürsün.
Ты так отдалился в последнее время, Брэд.
Bu aralar bana mesafeli davranıyorsun, Brad.
Ты довольно давно отдалился от Господа.
Sen Tanrıdan uzaklaşalı çok oldu.
знаешь, не "мой отец так отдалился, он никогда не вернется назад..."
Bilirsin, "babamın çok uzaklara gittiğini ve asla geri dönmeyeceğini..." düşünmedim.
Ты так сильно отдалился, так далеко, тебе следует молить о возвращении.
Sen kendine çok uzaklaşmışsın, Çok yabancısın, kendine gelmelisin.
Mне ты сказала, что он слишком отдалился.
Onun çok uzaklaştığını söylemiştin.
После этого моя мать уже никогда не была прежней, а отец ещё больше отдалился.
Annem eskisi gibi değildi artık, ve babam daha da uzaklaştı.
Но я извиняюсь, что отдалился этим вечером.
Bu akşam başka şeylerle uğraştığım için kusura bakma.
Дрю, если бы ты так себя со мной вёл, я бы отдалился от тебя... тут же.
Drew sen de bana böyle davransaydın, ben de sana vermezdim. Hem de anında.
Тогда ты начала настаивать на обязательствах, а ты отдалился.
Sonra sen bazi vaatler istedin ve sen de ondan uzaklastin.
Эрик отдалился бы от всей этой мишуры, работая над своей новой книгой.
Erik yeni kitabı üzerinde çalışırken, kendini bu yaygaradan uzak hissedecekti.
Я уже отдалился.
Kendimi ondan zaten uzaklaştırdım.
Ты отдалился от меня в последнее время.
Son zamanlarda biraz uzaksın.
И я попыталась приблизиться, чтобы поцеловать его а он только... отдалился... как будто не мог выдержать меня.
Ve ben sürekli yüzümü onun dudaklarina yaklastirmaya çalisiyordum ve o sürekli yüzünü uzaklastiriyordu... Sanki bana dayanamiyormusçasina.
Айсмен в последнее время отдалился от нас.
Buz Adam, iyice kötüye gitmeye başladı.
Я как-то отдалился ото всех.
Bir şekilde herkese yabancılaşmayı becerdim.
Я чувствую, что хоть ты говоришь, что гордишься тем, что ты араб... в последнее время ты отдалился от нас.
- Sadece... Bazıları senin, son günlerde eskisi gibi Arap olmaktan gurur duymadığını söylüyor.
Клузо отдалился, перепроверяя свой фильм, и вся группа становилась все более нетерпеливой.
Clouzot kendi içine kapanıp filmi dakika dakika yeniden çekmeye yeltendikçe ekiplerin çalışma ortamına tahammülü azalıyordu.
Дело в тебе и во мне и в том, что ты отдалился, с тех пор как я вернулась домой из Сиетла.
Konu biziz ve senin Seattle'dan eve geldiğimden beri mesafeli olman.
Я последнее время немного отдалился от тебя, не знаю, как сказать тебе... и что сказать тебе.
Bir süredir mesafeli olduğumun farkındayım ama sana nasıl söyleyeceğimi bilemedim. Ne söyleyeceğimi de...
Я думаю, что слегка отдалился от тебя и Томми.
Hıncımı Tommy'yle senden çıkardım galiba.
Я всегда думал, что я так избегаю ссор. Но в результате я отдалился от тебя, поэтому ты и ушла.
Her zaman huzuru koruduğumu düşünüyordum ama sadece seni gücendiriyordum ve terk etmen için sana bir sebep veriyordum.
Слушай... Может быть, я отдалился от тебя, общаясь с Финном.
Bak belki Finn ile bir şeyler yapma olayında ipin ucunu kaçırdım.
Чтобы мы перессорились и Рафа отдалился от меня.
Bizim tartışmamızı ve Rafa ile aramızın açılmasını istiyor.
Он не отдалился. Наоборот - приблизился.
O uzaklaşmıyor, yakınlaşıyor.
- Но затем он отдалился. - О-е-й.
Sonra benden uzaklaştı.
И кажется, он отдалился от всего этого.
Anlaşılan buradan kurtulmaya çalışıyor.
: и поскольку все в мире имеет значение, мне по-прежнему не дают покоя мысли о том, почему же ты так отдалился от меня после того, как стал таким близким?
Ve madem, her şeyin bir anlamı var, merak etmeden duramıyorum. Neden bana o kadar yakın olduktan sonra çok uzaklara gittin?
Довициозо слишком отдалился от внутреннего края.
Dovizioso çok açıktan giriyor.
Я думаю, что я отдалился от тебя.
Sanırım senden uzaklaşmıştım.
Я начинаю понимать, почему Амир отдалился от своей семьи.
Amir'in, ailesinden neden uzaklaştığını anlayabiliyorum.
Если чувствуешь, что он отдалился, - удержи его.
Senin yanında yokmuş gibiyse, o zaman ona sarıl.
Если честно,... причина, по которой я отдалился от него, была...
Eğer dürüst olacaksam uzak durma sebebim...
- Мы думали, что ты отдалился от нас.
- Bizden özellikle kaçtığını düşünmeye başlamıştık artık.
Я отдалился от тебя.
Uzak duruyordum.
Похоже, человек преднамеренно отдалился от тебя, немного...
Görünen o ki, adam kasten kendisini biraz uzak tutuyor.
Он отдалился от моей матери и той боли, которую она причинила ему.
Kendisini annemden uzak tuttu. Acı olan ise buna annem sebep oldu.
Ну, может быть Итан был поражен в тот момент, и поэтому он отдалился.
Belki de Ethan çok bunalmıştı belki de bu yüzden mesafeli davrandı.
Я закрылся и отдалился.
Kendimi kapattım ve mesafe koydum.
Пит, ты настолько отдалился и не желаешь общаться, что у меня выхода нет, кроме как анализировать твои мотивы.
- Pete, duygularını öyle görmezden geliyorsun ve iletişime öyle kapalısın ki seni motive etmek için analiz etmekten başka seçeneğim kalmıyor.
Я вижу, как он отдалился после исчезновения Этты во время вторжения.
İstilada Etta kaybolunca kendini nasıl soyutladığına şahit oldum.
После того, как его выписали, он, похоже, отдалился.
Joe terhis edildikten sonra gözlerden çok kayboldu.
Вот боль прошла, ты отдалился -
- Nasıl hissediyorsun?
Я знаю, что несколько отдалился от тебя, верно?
Senden biraz uzak kaldığımı biliyorum.
Ты так отдалился от меня, ты весь в себе.
Bazı insanları üzüyorsun bu şekilde, etkisi olan insanları. Olayın detaylarını kesinlikle bilmiyorsun.