Отдать честь Çeviri Türkçe
60 parallel translation
Будет особенно уместным в этот вечер отдать честь.. тому, кто боролся за нашу свободу.
Özgürlük uğruna kahramanca savaşan onurlu biri için, burada toplanmamız çok münasip düştü.
Мать подсказала ему отдать честь, провожая отца в последний путь. Все прослезились.
Annesinin isteğiyle herkesin gözlerini yaşartarak saygıyla son bir defa babasına elveda dedi.
Дамы и господа, "Ура всем" приглашают вас отдать честь лучшему полушарию - Западному!
Bayanlar ve Baylar, "Hurray for Everything" sizi en büyük yarım küresi olan Batı yarım küresini selamlamaya davet ediyor!
И что? Я должен встать по стойке "смирно" и отдать честь?
Ayağa kalkıp selamlamalı mıyım yoksa?
- А-у-у-у-у-у-у! Отдать честь!
Selam dur!
Отдать честь!
Mürettebat, selam dur.
Отдать честь тем, кто не смог освободиться.
Başaramayanlar için saygı duruşunda bulunacağız.
Отдать честь.
Selamlar.
Он не потрудился отдать честь.
Adam sadece selam vermedi.
Можете отдать честь
Selam dur.
Отдать честь!
Selam dur!
Эти люди, которые собрались здесь отдать честь твоему отцу, твои друзья? Или это просто часть большого движения, которые верят в Бога?
Buraya gelip babanı onurlandıran insanlar arkadaşların mı, yoksa gördüğümüz Tanrıya olan inancınıza yönelik çok daha büyük bir hareket mi?
Отдать честь!
Selam ver.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать честь жизни Кларка Хенлена, любящего мужа, заботливого отца, отличного коллеги и хорошего друга для многих.
Bugün buraya Clark Henlen'ın hayatını kutlamaya geldik. İyi bir koca, sevgi dolu bir baba, güvenilir bir iş arkadaşı ve sevilen bir arkadaş.
Отдать честь!
Sağa dön.
* — оздающих весь этот шум * * ѕотому что они нашли новые игрушки * * ћы не можем отдать честь *
* Yaygara yapıyor devamlı * * Yeni oyuncaklar buldular çünkü * * Kutlayamıyoruz sizi *
Отдать честь.
Selam dur!
Отдать честь! Вольно.
Selam dur!
Отдать честь
- Şeref meselemiz.
Отдать честь.
- Şeref meselemiz.
Лейтенант Грандерсон, разрешите отдать честь капитану.
Teğmen Granderson. Komutanı selamlamak için müsaade.
Отдать честь!
Dikkat, selam dur!
Отдать честь тому, что мы сделали... ты, я, Нина.
Senin, benim ve Nina'nın oluşturduğu şeyleri onurlandırmak için.
Отдать честь!
Selam da ver!
Крупная рыба продает оружие по всему миру, а потом посылает таких простофиль, как я и твой брат, на смерть. Чтоб они могли лить крокодиловы слезы, отдать честь флагу, а потом продать еще.
Büyük balık, dünyanın her yerine silah satıp ben ve ağabeyin gibi henüz gözü açılmamış taşralıları vurulup ölmeleri için oraya gönderip timsah gözyaşı dökerek bayrağı selamlar ve daha da fazla silah satar.
Но отдать честь памяти Дэниеля это то, что я должна сделать.
Ama Daniel'ın hatırasını onurlandırmak zorundayım.
Отдать честь!
Hazır ol! Selam dur!
Мерфи просто хочет отдать честь душевной тоске, скрывающейся под формой. - Подожди-ка.
Murph formasının altındaki hasret dolu ruhunu onurlandırmak istiyor.
Я очень рад быть сегодня здесь, чтобы отдать честь Полицейскому Департаменту Стар Сити.
Star City Polis Merkezi onuruna bu gece burada olmak büyük ayrıcalık.
Почетный караул. Отдать честь!
Şeref kıtası selam dur!
Личный состав. Отдать честь!
Üniformalı personel selam dur!
Сегодня здесь собрались высокопоставленные особы, чтобы отдать вам честь.
Yüksek şahsiyetler sizi onurlandırmak için buradalar. Sizin için özel bir gün.
Вот почему его появление, по старой армейской традиции, даже генералов заставляет вытянуться в струнку, чтобы отдать ему честь.
Bu yüzden, O'nun ya da Şeref madalyası almış birinin varlığı... Generallerin ayağına kadar gelip selamlaması için yeterlidir.
Не знаю, по морде тебе заехать, расцеловать или честь отдать?
Seni öpsem mi yoksa tokat mı atsam bilemiyorum.
- Надо честь отдать!
- Onu sELamLayın!
Чтож, мне кажется, я должен отдать вам честь.
Seni selamlamak zorundaymışım gibi hissediyorum.
Неплохо бы и честь отдать.
Bana selam verebilirsin.
Мистер Мердл, я буду рад, почту за честь отдать себя и мою судьбу в Ваши руки.
Kendimi ve bütün servetimi sizin ellerinize bıraktığım için mutluyum ve onur duyuyorum.
Могут отдать честь.
- Selam durdurabilirim.
Могут отдать честь?
- Selam durdurabilir misin?
Но надо отдать равную честь и тому, кого больше нет с нами.
Ama ayrıca bu onuru, bugün burada olmayan bir adama da borçluyuz.
ћне теперь, прежде чем заговорить с тобой, честь отдать надо, сержант Ѕазилоне?
Selam durmadan sizinle konuşma iznim var mı Çavuş Basilone?
Я бы встал, чтобы отдать вам честь, сэр, но это все, что я могу.
Sizi ayakta selamlamak isterdim efendim ama elimden gelen bu.
И когда вожак умирает, мы должны сделать все необходимое, дабы отдать ему честь.
Ve sürü liderimiz öldüğünde onu onurlandırmak için yapmamız gereken bazı şeyler vardır.
И когда вожак умирает, мы должны отдать ему честь.
Ve sürü liderimiz öldüğünde onu onurlandırmak için yapmamız gereken bazı şeyler vardır.
Отдать честь!
Selam dur.
И если этим человеком будет Илай... я почту за честь отдать тебя ему.
Eğer bu adamın gerçekten Eli olduğunu düşünüyorsan o zaman seni, ona emanet etmekten onur duyarım.
Я забыл отдать Вам честь, лейтенант?
Ne oldu? Selam vermeyi mi unuttum Teğmenim?
Ради скорости, ваша честь, я бы предложила отдать 5 моих папок миссис Флоррик.
-... Sayın Yargıç, bana ait 5 sayfayı Bayan Florrick'e vermeyi öneriyorum.
[ДЖАГЕРС] Для меня честь - отдать дань уважения к нему.
Ona saygılarımı sunmak benim için onurdur.
Я хочу дать Гастону возможность отдать последнюю честь брату.
Gaston'un kardeşine son kez saygılarını sunmasını istiyorum.