Отказались Çeviri Türkçe
970 parallel translation
Вы как-то отказались пожать мне руку.
Daha önce el sıkışmak istememiştin.
Они отказались сидеть с представителем врага, оскорбили меня и ушли из-за стола.
Düşmanla yan yana yemek yemeyeceklerini söylediler bana hakaret edip kalktılar.
Прошлой ночью вы определённо отказались связываться с нами.
Dün gece bizimle iş yapmamaya kesin kararlıydınız.
Жерар рассказал мне, что вы отказались нас сдать Ренару.
Gerard anlattı, Renard bize karşılık para teklif etmiş, siz reddetmişsiniz.
Отказались от арендного договора, начались ужасные истории об этом месте.
Kiralarını konakla ilgili çirkin hikayeler uydurarak feshettiler.
Представители калифорнийской и мексиканской полиции отказались от своей версии... что Эмметт Майерс связан с... исчезновением Роя Коллинса и Гилберта Боуэна... пропавших в прошлое воскресенье в центральной Калифорнии... предположительно во время рыбалки.
Kaliforniya ve Meksika Polisi Emmet Myers'in Kaliforniya dağlarında kaybolan Bowen ve Collins ile birlikte olduğu varsayımından vazgeçti. Pazar gecesinden beri bulunamıyorlar... ve iddiaya göre balık tutmaya gitmişler.
- И отказались наступать?
- İlerlemeyi reddettiniz mi?
Но правительства Земли отказались даже признать наше существование.
Ancak hükümetleriniz bizim varlığımızı dahi reddettiler.
Я спрашивал их о взрывчатке, но они отказались отвечать.
Patlayıcıları sordum ama cevaplamayı reddediyorlar.
Неужели вы не догадались, что могло произойти, если бы вы и другие такие же государственные мужи отказались бы принести эту клятву?
Farkında mısınız, siz ve sizin gibi adamlar bu yemini etmeyi reddetselerdi neler olurdu?
Так почему же вы не отказались?
Doktor Wieck, bunu neden yapmadınız?
Мы отпустили их, но они отказались уходить.
Aslında... onları bıraktık ama gitmek istemediler.
Хочу подчеркнуть, что сегодня вы самолично отказались от всех преимуществ, которые следствие готово предоставить обвиняемому.
Bugün, sorgulamanın size sağlayacağı avantajlardan kendinizi yoksun bıraktınız.
- Но они не отказались благословить наш брак!
- Bizim evliliğimizi kutsamıştı ama!
Вы так и не отказались от своего плана?
Hiç vazgeçmez misiniz?
Один из их офицеров подошел и приказал продолжать, но они снова отказались, тогда он расстрелял обоих на месте.
Bir komutanları gelip devam etmelerini söyledi. Onlar da yapmayacaklarının tekrarladı. Bu yüzden komutan ikisini oracıkta vurdu.
Насколько я понимаю, вы отказались от карьеры биолога, чтобы попасть на корабль
Yıldız gemisinde görev yapabilmek için biyo-araştırma kariyerinden vazgeçtin.
Мы отказались от обвинения за недостаточностью улик.
Aslına bakarsanız, delil yetersizliğinden suçlamayı düşürdük.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Buna ulaşmak için onların dikkatini dağıtabilecek şeyleri feda ettiler - tat, dokunma ve koku gibi algılama duyularını.
Я слышала, мистер Спок, что вы отказались от назначения к послу.
Büyükelçi ile görev yapma işini kabul etmediğinizi duydum.
Гилл, почему вы отказались от своей миссии?
Neden görevini bıraktın?
Двое из них отказались.
Diğer ikisi çekildi.
Именно дизраптеры виновны в том, что троглиты отказались от дальнейших разработок зенайта.
Yıkıcılar zenitin çıkarılamasına karşı çıktılar.
Они отказались, и я приговорил их к смерти.
Onları ölüme mahkum ettim.
Почему вы отказались поесть тогда, когда я вам предложил?
Sana oradayken bir şeyler ye demiştim.
Например, в Италии, лишенные в течение трех дней воды и электричества за неуплату, отказались платить по высоким ставкам.
orneğin İtalya'da, 3 gun su ve elektrikten mahrum kaldiktan sonra yuksek faturalari odememek için,
За то, что отказались работать на буржуазию.
Çünkü burjuvazi için çalışmayı reddettiniz.
Но два джентльмена эту просьбу отказались выполнить.
Ancak sözkonusu iki bey, reddetti bu teklifi.
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай.
Bu yöntemi uygulayan pek kimse kalmadı. Utandıkları için gizli gizli yapan Katolikler haricinde.
Они отказались сидеть на предназначенных для них местах... чтобы участвовать в подготовке дел.
Kendi yerlerine oturmaktan vazgeçmişler... Görüşleri hazırlıyorlar.
От сексуальности отказались, потому, что нам больше не требуется потомство.
Cinsellik, büyük olasılıkla artık üremeye gerek duymadığımız için köreldi.
Вы отказались их выдавать!
Geçen bankanıza uğradım, fakat bir kuruş bile vermediler.
{ \ cHFFFFFF } Мне интересно... Они ему и пепел отказались выдать? то по какому праву?
Külleri vermeyi kabul ettiler mi, onu merak ediyorum ve kabul etmedilerse, ne hakla?
Твои последние фильмы отказались показывать даже на бесплатных каналах!
Son üç filmin o kadar kötüydü ki televizyon için alacak bir sponsor bile bulamadık.
Поскольку вы отказались назвать... местоположение базы мятежников... Я выбрал для испытания... вашу родную планету Адлеран.
Asilerin üssünün nerede olduğunu söylememekte ısrar ettiğinden..... istasyonumuzun imha gücünü denemek için..... doğduğun gezegen Alderaan'ı seçtim.
Вы отказались мне помочь, месье Пуаро, и смотрите, что происходит.
Yardım etmeyi reddettiniz, Bay Poirot. Ama şu olana bakın.
Колинар - тоже дисциплина. Вы отказались, чтобы присоединиться к нам.
Kolinahr'ı bırakıp... bize katıldın.
Я тут проходил мимо и подумал, что Вы бы не отказались от чашечки кофе.
Kahve istersiniz diye düşündüm.
Вы отказались от наших денег.
Paramızı almayı reddettin.
Я хочу, чтобы вы отказались от своего дома... от своих платьев, драгоценностей,... от своей мебели и других вещей,... от своих друзей, привычек, мыслей.
Elbiselerini, mücevherlerini, mobilyalarını,.. ... değerli şeylerini, dostlarını, alışkanlıklarını ve düşüncelerini evinde bırakmanı istiyorum.
Вот как. Вы отказались.
Demek reddettiniz.
М-р. Ганди, Вы отказались носить европейскую одежду?
Avrupai giysiler giymeyi ret mi ettiniz?
Почему вы отказались рассказать о себе?
Neden kendiniz hakkında konuşmayı reddediyorsunuz?
Вы отказались от меня.
Beni yalnız bıraktınız.
долларов военных репараций, мы отказались платить, они отказались отдавать пленных, а теперь вы затеваете всё заново!
Biz kabul etmedik, onlar da esirleri bırakmadı. Ve şimdi aynı şeyleri yine yapıyorsun.
Вы отказались от имеющегося образца, теперь есть выбор.
Bu örneğe direnç gösterdiğin için şimdi bir seçme şansın var.
Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Dostlarım, kuşaklar geçtikten sonra ilk defa olarak...
Ситуация в тот момент была такова, что надо было выбирать один шанс из тысячи, потому, что в этом случае надежда была бесконечной, намного больше, чем если бы отказались выбрать этот шанс.
Çünkü o olasılığı tercih edersen, tercih etmeme durumuna göre beklenti, oldukça yüksek rakamlara çıkıyor.
Они уже отказались даже пытаться.
Onlar çaba göstermekten şimdiden vazgeçmişler...
Им не дано будет снова увидеть свет, следовать за которым они однажды отказались! Да! Вот так-то!
İşte böyle!
Почему вы отказались драться в среду?
Neden çarşamba günkü maçı istemiyorsun, Jake? Benim için bu iş bitti.