Отражение Çeviri Türkçe
585 parallel translation
Я хочу, чтобы эта картина стала свидетельством. Я хочу получить зеркальное отражение жизни.
Bu filmin bir belge olmasını... hayata ayna tutmasını istiyorum.
Покажи мне отражение своего сердца, а я покажу тебе свое.
Bana kalbinden geçenleri yansıt, ben de sana yansıtacağım.
- Я имел в виду ее отражение.
- Eudryce'nin yansımasını kastediyorum.
Я не хочу смотреть в зеркало и видеть там не себя, а отражение какого-то вора.
O aynaya baktığımda, bana arkamdan bakan bir soyguncu görmek istemiyorum.
Просто отражение облачка в окне, которое напоминает о нашем директоре.
- Ben bir şey görmedim. - Hiçbir şey kaçırmadın. Işık oyunu olabilir.
Только свое отражение.
Sadece yansımamı.
Но я вижу своё отражение в стекле, когда открыты окна.
Ama camda yansımamı görebiliyorum,.. ... perdeler açıkken.
Интересно, я вижу в твоих глазах своё отражение.
Garip, gözlerinde yansımamı görebiliyorum.
Отражение.
Bir yansıma
- Огонёк? Отражение планеты?
Gezegenin bir tepkisi olabilir mi acaba?
Как призраки, как отражение...
- Yansımalar gibi - Ayna gibi.
Как призраки, как отражение.
- Yansımalar gibi - Ayna gibi.
Капитан, какое-то отражение с поверхности.
- 0.9 Dünya derecesinde. Efendim, gezegenin yüzeyinden yansımalar var.
Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Eğer onda da sensörler varsa, bizim bir yansıma olduğumuzu düşünmesini istiyorum, bir yankı.
Коммандер, отражение вернулось.
- Kumandan, yansıma geri geldi.
Когда отражение в зеркале постепенно исчезло...
YANSIMAM AYNADAN SOLUP GİTTİĞİNDE...
Отражение на водородном облаке?
- Hidrojen bulutu yansıması?
Не отражение природного явления.
Yansıma değil. - Uzay gemisi?
Но не как отражение в зеркале, они обе существуют.
Ama aynadaki yansımalardan farklı olarak, ikisi de gerçekten varlar.
Когда я утром одеваюсь перед зеркалом, у меня такое впечатление, что отражение не соответствует действительности.
Sabahları giyinirken aynada kendime bakınca başkalarına göre farklı olduğumu hissediyorum.
- Возможно, маленькое отражение.
- Belki küçük bir ayna.
- Маленькое темное отражение.
- Küçük karanlık bir ayna.
- Мое отражение?
- Benim aynam mı?
- его отражение, рефлексия - ( в изображении и звуке ) ( в изображении и звуке ) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм?
- -ses ve görüntü kaydı olarak- -... en doğru şekilde nasıl mümkün olabilir?
Желание мужчины - это отражение его силы.
Bir erkeğin gücü zevkleriyle ölçülebilir.
Он представляет собой правдивое отражение производства вещей и ложную объективизацию трудящихся.
Esya üretiminin sadik bir yansimasi ve üreticilerin bozucu nesnellestirmesidir.
Так получилось, что я сфотографировал свое собственное отражение в зеркале.
Aynadaki yansımamda gözüme bir şey ilişti.
Ты думал, это твоё отражение?
Seni kandırdık değil mi? Kendini aynada gördüğünü sandın.
Выйдя на улицу, можно было найти Венеру невооружённым глазом, и видеть отражение солнечных лучей от облаков Венеры.
Yani, dışarı çıkıp Venüs'e çıplak gözle bakarak gezegenin bulutlarından yansıyan güneş ışığını inceleyebilirdiniz.
И это тоже нашло отражение в моем романе "Контакт".
Ve romanımda bu konuya da değindim.
Обелиски, тени, отражение в колодце, положение солнца - обычные, каждодневные вещи.
Sopalar, gölgeler, kuyudaki sudan günesin yansimasi, günesin gökteki pozisyonu basit günlük olaylardi.
Стремление пройти, увидеть, узнать нашло отражение во всех культурах.
Bu gitme, görme ve bilme arzusu farklı kültürlerde hayat buluyor
Добро - всего лишь отражение зла.
İyi olan, kötü olanın yansımasından başka bir şey değil.
Просто я вижу отражение двери в твоих прекрасных глазах.
Çünkü kapıyı güzel gözlerindeki yansımasından görebiliyorum.
Наполните свою душу красотой! Полюбуйтесь на свое отражение.
Sizin sevimliliğiniz, güzelliğinizin yansımasıyla beslenir.
Во всех формах искажений языка есть зеркальное отражение этого в микрокосме души.
Dildeki yozlaşmaların bütün şekillerinde ruh dünyasına yansıyan bazı yansımalar vardır
Такое отражение дают круглые металлические предметы.
Tespitim esnasında dairesel metal parçacıklara dönüştüler.
Посмотри на своё отражение.
Aynadaki yansımana baksana.
Парень, почисти мое седло, я хочу видеть в нем свое отражение к утру.
Hizmetçi çocuk. Atımın eyerini cilala. Sabah baktığımda, yüzümün parladığını görmek istiyorum.
Природа это зеркало, в котором мы видим своё отражение.
Doğa, aksinde kendimizi görebileceğimiz bir aynadır.
Она - снежная королева-великанша, её улыбка - отражение солнца в льдине.
Harika bir kar kraliçesi. Bir gülüşü var ki, sanki buz kütlesine güneş doğuyor.
Любой разумный человек сказал бы, что она ищет лишь отражение собственной фантазии, но Клер не слушала разумных доводов.
Benim gibi makul bir insan, Claire'in kendi yarattığı bir hayalin peşinden koştuğunu söyleyecektir. Ama Claire bu tür mantıklı yaklaşımlara her zaman kulak tıkamıştır.
Видите ли, такие истории это современный устный фольклор естественное отражение страхов городского общества.
Bu hikayeler, modern efsaneler. Bunlar, şehir toplumunun korkularının bilinçsiz yansımaları.
Глядя в глаза одной женщины, я сразу видел отражение следующей.
Ne zaman bir kadının gözüne baksam diğerinin yansımasını görebiliyordum.
- Наше отражение больше нас не преследует.
- Açık mı?
Взгляд в его глаза - это отражение любви.
# Ancak romantik erkeklerin Olabileceği kadar yakışıklı #
Отражение реальности.
Gölgeler, şeylerin yansımaları...
Hо пристально смотришь на свое отражение
... ama aynadaki aksinden gözünü ayırmıyorsun.
У меня была, как будто, только тень любви, да, и даже тень тени, как отражение кувшинки в пруду, не спокойное, но дрожащее в водяной ряби, так, что даже отражение деформировано и принадлежит кому-то другому... "
Ben sadece aşkın gölgesini gördüm. Evet. Aslında gölgenin de gölgesini.
Я - твое отражение.
Ben senin yansımanım.
Она шла по мосту, посмотрела вниз... и увидела свое отражение в воде.
Suya bakıp kendi yansımasını görmüş. Ama ona, kendisine bakan başka bir köpek gibi gelmiş.