Отцов Çeviri Türkçe
544 parallel translation
Эта моя вина, дитя, ты не виновата. Грехи отцов.
Bu benim hatam çocuğum senin değil.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Kiralarını ekleştirme, evlerine ekmek götürme derdindeki aile babalarını görür.
Это девушка, которая спасает героев от когтей более чем страстных дочерей богатых отцов?
Baştan çıkarıcı dansçılardan ve zenginlerin ihtiraslı kızlarından da koruyan "sekreter" mi bu?
Девушки не любят своих отцов?
Kızlar babalarını sevmez mi?
Там меня найдёте среди епископов, отцов учёных.
Ben orada, yanımda muhterem pederler ve derin vukuflu piskoposlarla bekliyor olacağım.
А что, у отцов есть поросячьи хвостики?
Babaların kuyruğu olur mu?
Завтра последние из этих негодяев будут драться насмерть... в храме моих отцов, приносимые в жертву богам.
Son hayatta kalanlar yarın atalarımın tapınağında... ölümüne dövüşecekler ve onlara kurban edilecekler.
с такими простыми лицами? Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности. В любом случае, за этими лицами, голодных людей, бандитов, распростаняется это ужасное чувство, которое называется свобода во Франции.
dünyanın kenarındaki mütevazi gibi, toprağı işlediği, yağmaladığı yerlerinde, babaların paçavraları giymiş, zavallı oğullarının suratları, lüzumsuz dünyaya gelmiş, fakat, şu azgın ve eşkiya suratların altında korkunç bir hiss duruyor,
Прощай, мир неуверенных отцов и уверенных сыновей.
elveda, babası belli olamayan ve oğlu belli olan dünya.
Никаких отцов.
- Hayır, yok.
Ты сын тысячи отцов, таких же ублюдков, как и ты.
Senin var ya, bin tane baban var.
Во имя моих отцов, запрети.
Atalarımın adına buna izin verme.
Я приехал из Оклахомы, чтобы еще раз доказать, что грехи отцов не проходят бесследно для детей.
Oklahoma'dan geldim. Babaların günahlarının evlatlara geçtiğini tekrar kanıtlamaya.
"слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять..." "дабы вы были живы, и пошли, и наследовали ту землю..." "которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам."
" sizlere öğrettiğim yasalar ve onların uygulanmasıyla atalarımızın efendisinin sizlere bahşettiği topraklara girebilir, oraya sahip olabilir ve orada yaşayabilirsiniz.
Вот здесь, в этой хижине, вы видите внизу высокую грушу, в этой хижине жил самый старший из наших отцов, который умер в прошлом году, по закону, который был введен еще в прошлом столетии, по которому он прожил
İşte kulübe de bu, bak, büyük armut ağacının altındaki. O kulübede atalarımız yaşamış ve benim babam ki kendisi geçen yıl öldü. Yetmiş yıldan fazla inzivada yaşamış biridir bunun yanında son yüz yılda bu durumda olan tek kişidir.
В той, слева хижине проживает еще один из наших отцов, который полностью отрезал себя от мира.
Kendini tamamen inzivaya çeken atalarımızdan biri soldaki kulübelerden birinde yaşıyor.
"Мы умножаем плоды работы наших отцов!", "В единстве сила!"...
Atalarımızın mahsüllerini arttırıyor ve birliktelikle güçleniyoruz.
Снабжая наркотиками детей, мы воздействуем на отцов.
Oğulları uyuşturursak, babaları da yakalarız.
Это хорошо. Молодые должны знать дела своих отцов и учиться на их ошибках.
Bu iyi, gençler babalarının tarihini bilmeli... ve hatalarından ders almalı.
У наших отцов и отцов наших отцов.
Babamızdan, ve babamızın babasından.
- И у отцов наших отцов наших отцов.
- Ve babamızın babasının babasından. - Evet.
- Да. - И у отцов наших отцов наших отцов наших отцов.
- Babasının babasının babasından da.
Думаю все девочки в таком возрасте хотя выйти замуж за своих отцов.
Sanırım o yaştaki bütün kızlar böyledir.
Много африканцев погибло за Францию. А благодаря вам черные дети смогут прочесть надписи на надгробиях их отцов.
Sayenizde zenci çocuklar Fransız savaş anıtlarında babalarının adını okuyabilecek.
Для этого бог и создал отцов.
Tanrı babaları bu yüzden yarattı.
А сейчас каждый День Отцов, каждый День Отцов с тех пор, как он умер семь долгих лет, она возвращается в этот дом.
Şimdi ise her Babalar Gününde, ölümünden beri her Babalar Gününde,... 7 yıldır, bu eve geri döner.
Это День Отцов!
Bugün Babalar Günü!
Счастливого Дня Отцов!
Babalar Günün kutlu olsun!
Счастливого Дня Отцов.
Babalar Günün kutlu olsun.
Это День Отцов, Беделия!
Bugün Babalar Günü, Bedelia!
Это же День Отцов!
Babalar Günü!
Счастливого Дня Отцов!
Babalar Günü kutlu olsun!
А как у тебя может быть двое отцов?
Benim babam. Nasıl iki baban olabilir ki?
ќни не знают своих отцов.
Baba ne demek bilmiyorlar.
" еперь у нас нет отцов.
Ve artık baba diye birşey yok!
Да. У отцов тоже должна быть ответственность.
Sorumluluğu var.
Заняли денег у отцов на постройку отеля. Самого роскошного отеля из всех, что существуют на свете.
Babalarımızdan otel kurmak için borç para aldık, şimdiye dek yapılmış en lüks otel.
Бывали времена, когда я чувствовал себя ребенком, рожденным от этих двух отцов.
O gün bugündür, bazen kendimi iki babam varmış gibi hissediyorum.
Одно тело, одна душа руки и ноги, как у отцов сражавшихся против зла и пороков.
çağın kötülükleriyle savaşmak için... babalarımızın sahip olduğu bedenin, ruhun... ellerin ve ayakların aynısına sahibiz.
- Так что же это получается, один из наших отцов был футболистом?
Bakalım anlamışmıyım! Babalarımızdan biri meşhur birfutbolcumuydu? - Evet
Я ничего не упустил? - Думаю нам надо розыскать наших отцов
Sanırım babalarımızı bulmaya çalışmamız önemli.
- Один из моих отцов, ты только представь, как это важно для меня
Babalarımdan biri bunun benim için anlamını bilemezsin.
- Один из отцов сказал мне, что человек из Нью Мексико знает, где живет наша мама
- Babalarımızdan biri ile tanıştım. Onunla New Mexico'daki bir adam hakkında konuştum... - Annemizin nerede olabileceğini bilen birisi hakkında
У нас шесть отцов, мы сделаны из частичек совершенно разных людей
Altı babamız var! Farklı insanların farklı yanlarını almışız.
Мы потеряли землю, которую унаследовали от отцов.
Atalarımızdan bize miras kalan arazilerimizi kaybettik.
включая двух "Крестных отцов" вместе взятых.
Godfather 1 ve 2'nin toplamı da dahil...
и что большая часть денег была моей, и делал я все на волне успеха "Крестных отцов", понимаете, всего в изобилии - эти факты говорили, что я был Курцем.
ki bunu büyük ölçüde kendi paramla yapıyor olmam ve Godfather filmlerinin başarısının zirvesinde yapıyor olmam, ki varlıklıydım biliyorsunuz, Kurtz'unkine benzer bir ruhsal duruma katkıda bulunmuş oldu.
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди, бывают только у расточительных отцов.
Bunu çok iyi biliyoruz.
И не берут с отцов пример простой?
" Onun yerine babaları gibi büyüseler ya!
Меня знали ваши отцы и отцы ваших отцов.
Senin ataların ve atalarının atası da beni biliyordu.
Много людей оказалось по разные стороны. Сыновей, отцов, братьев...
Birçok insan farklı saflarda yer aldı.